5 Things I Liked about Living in Israel as an American (and 5 Other Things I Didn’t Like So Much)

70 years of Israel! Happy birthday!

There are so many choices for what I could write about for Yom Ha’atzmaut (Israeli Independence Day). No doubt a lot of people would use this day as an opportunity to fortify their own political opinions.

As someone who has lived in five different countries and have been to nearly twenty others, I tend to see countries as “cultural canisters” more than political entities (especially given that I don’t do much work related to government or politics).

I’m not going to write about anything related to the Israeli-Palestinian Conflict this time. Today is a day to celebrate all that is Israel and I am very unequivocal about my hope for peace in the future (if not the present) and I don’t need today to prove that.

Today I’m going to open up about my experiences in the Holy Land as a human being, and someone who is very much intrigued, if not obsessed, with the differences between nations and cultures.

Here are some things that I liked and…didn’t like so much…about living in Israel. (I’ve been there three times, 2009, 2012 and 2015, the first time for half a year).

2015-04-11 16.23.29

Didn’t Like So Much: The Country Sometimes Feels like Jewish Teenager Disneyland

 

I can imagine pretty much every Israeli is nodding their head at this point. There is value in getting young people to experience places, especially ones with deep political stories and historical significance and no one can deny that.

With that said, while I have encountered groups of teenagers everywhere in my travels, especially in Western Europe, in Israel I feel that sometimes some of the tour operators may focus too much on “having a good time” perhaps at the expense of truly understanding what Israeli culture and the Israeli mind is all about.

Thankfully with the Paideia Institute I had not only responsible tour guides who asked and answered questions and shared their stories but also responsible tourists as peers—ones who made observations, listened, asked questions and realize that they are there to build bridges and create mutual understanding rather than party, hook up, have fun, etc.

Obviously not ALL of the tourist operators are like this at all, and I’ve had deep conversations with many tourists about their struggles, insights and hopes. But I found myself having to constantly apologize on behalf of my “American compatriots” based on the behavior I saw from other people who held the same passport as mine.

Perhaps this will change with time.

 

Liked: A Lot of Israelis are Very Curious About the World and Have Global Experiences

 

Mention the name of a country you’ve been to to most Israelis and chances are they’ve visited there or know someone who is a permanent resident there. Hebrew is a language I’ve heard spoken in every country I’ve visited so far except for Greenland (English and Polish are the only two I’ve heard spoken in all of them).

Thanks to the fact that “galuti” (exilic) isn’t really considered an insult anymore, many Israelis relish their heritage of being “out of many, one people” (like Jamaica, another place with an interesting Jewish backstory!). Tel-Aviv can feel so globalized to a degree that would put Manhattan to shame.

Also with many Israelis I’ve seen that many of them speak other languages very well not also to mention know tidbits of very surprising ones (e.g. Vietnamese, Finnish, Indonesian, etc.)

Mention your recent trip to and Israel and you’ll have a conversation topic for the next thirty minutes guaranteed. And in a good way.

 

Didn’t Like So Much: Some Olim Idolized the Idea of Israel to a Fault

To me, Israel was a country with deep Jewish heritage and holy sites and many layers of history. The various groups of Olim all made their mark on the country in addition to the Arab Citizens of Israel as well (not also to mention guest workers from the Philippines, Sri Lanka, Romania, etc. and possibly anyone else I forgot)

It’s a fantastic place to experience, I love it very much and I love talking about it. And then there are some that see it as a glorified fortress to prevent the Jewish people from experiencing a second Holocaust and, sometimes…little beyond that. And sadly I’ve spoken to some staff members at Yad Vashem who see this as the primary function of the state.

As such, their devotion to it can seem a bit on the nationalistic side in which outsiders of any varieties are not only distrusted but also potential double-crossers, especially if they’re not Jewish. And sometimes not being Jewish in Israel, even as a tourist, can be a bit of a liability. (This is what some of my friends have told me. By contrast, my Judaism never really has been a liability in any of the places I’ve visited nor has being visibly foreign in places like Myanmar been a liability either.)

There are elements of some Israeli sub-cultures that can serve to blind people from dialogue, reason and mutual understanding and the fear of a second Holocaust, not also to mention the omnipresence of the Shoah in popular culture there, serves as an engine for it. But I can imagine that when peace comes to the region there won’t be a need for this anymore.

 

Liked: A Healthy Diet Can Usually Be the Path of Least Resistance

Yes, you can get more candy than you can know what to do with in Machaneh Yehuda, but also the omnipresence of vegan foods (Israel does have the highest percentage of vegans in the WORLD!) and chickpea specialties being good local favorites will help you tremendously towards whatever weight loss program you’ve been itching to try.

The falafel is Jerusalem is legendary and once you’ve had it, none other in the world will come close. Never, ever, ever.

 

Didn’t Like So Much: A Mutually-Enforced Barrier Between Israelis and Most Foreign-Born Residents, even Jews, even Olim, and Especially Americans and other Anglophones

 

Perhaps in part because of the “Disneyland for American Teenagers” trope I’ve discussed earlier, I’ve encountered many Israelis (including Yordim = Israelis living outside of “The Land) who somehow see Americans as almost a completely different species upon which they purport themselves the local experts. (To be fair, Israelis probably know American pop culture better than any nationality I’ve encountered, honorable mentions go to Germany and Iceland [both places with histories of American military presence, no big surprise]).

In Hebrew University many of my attempts to socialize were usually stuck among the Anglophones, even when I could manage Hebrew conversations just fine. And even then once or twice I got the line “we should continue in English because I’ve studied your language for more than you’ve studied mine” (I have literally got this treatment NOWHERE ELSE IN THE WORLD!)

Thankfully the majority of Israelis have been encouraging of my Hebrew studies both within and without the Holy Land….as it has been for all of my languages.

 

Liked: Deep Conversations about Meaningful Topics, as opposed to small talk, are Common

 

Ah, yes. In the United States, sometimes conversations will go “so…what do you do…?” Three minutes of platitudes followed by “oh, it was nice meeting you”.

In Israel this NEVER HAPPENS. Whether it go into a direction about religion, politics, cultural differences, American sitcoms (which I know nothing about) or my personal favorite: teach me how to swear in (Yiddish / Swedish / Burmese etc.)

I’ve remember SO, SO many soundbites from Israeli conversations that I’ve literally cited conversations I’ve had with Israelis more than I have from any other nationality!

 

Didn’t Like So Much: The Outward “Culture of Insensitivity” Can Be Off-Putting.

 

Yes, Americans care about their “feelings” and “smiling all the time” very often (at least this is what people who have “hyphenated American” identities have also told me and I’d have to agree as a TCK myself). That said, there is a certain outward machismo that not only took me time to get used to but was genuinely STRESSFUL during my first few weeks in Israel.

Usage of loud voices is an acquired taste not also to mention a culture in which confrontation is somewhat reveled in (in contrast to Sweden or Spain in which confrontation can cause people to freeze up in confusion).

Even some American students who have been studying in Israel for YEARS never fully adjust to this reality. It isn’t for everyone, and even some people who see Israel as the most beautiful place on earth where everything is perfect for Jews may encounter the fact that they may never fully grow used to this element of the culture.

 

Liked: The Educational Culture is Something to Marvel At.

 

Oh, yes. Israeli professors treat you like an equal, they respond on point and value every single one of your ideas. If they disagree with you, they do so respectfully. They’ll keep their politics a guarded secret (one friend told me that disclosing your politics as an Israeli professor means that you’ll get permanently banned from the profession, another friend laughed at the idea that any such policy could be meaningfully enforced).

In the United States, I’m sorry to say, a lot of professors sometimes have fragile egos in which they don’t want to consider their students viewpoints and often want to force their viewpoints on others. NEVER, EVER among Israeli professors have I encountered this, not even among Ulpan teachers.

The rest of the world needs to learn something from this idea of “learning as equals”.

 

Didn’t Like So Much: You May Sometimes Be Barely Able to Finish a Sentence in Conversing with Israelis.

 

When I was in Poland, I had tour groups from Britain / Chile / Norway / Iceland / the US / Canada (keep in mind that this was before my “polyglot awakening” in 2013 / 2013 and so in 2011 I was really capable of only giving tours in English and Yiddish and not much else. Okay, I could use some Hebrew, Spanish, Russian and Polish but sometimes I’d have to use English in between. )

British teenager groups -> tended to listen to what I said. A bit like me putting on a show for them with puppets.

Israeli family group -> if the British teenager group was like the puppet show, the Israeli family group was like if I would be tackled in the middle of the show, all of the puppets taken from me and then they start making their own show in which I have the occasional comment.

It’s really charming to reminisce on but again, like so many things Israeli, this is an acquired taste, one that many people, even Olim, never fully acquire.

 

Liked: Every Day in Israel Feels Like an Adventure.

 

Between the weather and the fact that few people treat you like strangers, and that people want to talk to you and get to know you, and ask you your opinions about honest topics even if they met you a few minutes ago, Israel feels like an RPG overworld in the best way.

There’s always something new to explore, a conversation to be had, a weather to marvel at, and a place and a people you never truly forget and that will always be in your hearts.

 

2015-04-12 11.14.55

Happy birthday, Israel!

How to Start Learning Lao: Resources and Things to Know

The final day of Pi Mai Lao (ປີໃຫມ່ລາວ or Lao New Year) is also upon us! It is also referred to as “Songkran”, which is essentially the same as the Thai New Year (which also uses the latter term). Thingyan (the Burmese New Year) and Songkran actually have a shared root from Sanskrit (saṁkrānti, which the is a word indicating the transit of the sun from Pisces to Aries).  Oh, and the Cambodians have the same thing too: Choul Chnam Thmey (Enter New Year).

It’s as good as an opportunity as any for you to begin your Lao Journey so let’s get you started!

First off, you should realize that Lao and Thai are siblings. But given that Thailand had the luxury of being the only country in the neighborhood that wasn’t colonized (something which it probably owes for its standing in the world today as one of the most popular tourist destinations in the world), you could imagine that it has some differences to Laos. Laos was not only colonized by the French but also has the distinction of being human history’s most bombed country (thanks to Henry Kissinger). Then the Communists took over, changed the flag, many aspects of local culture and, of course, the language.

For those of you who read my article on Yiddish a while back, I mentioned Soviet Yiddish, which changed the orthography of the Yiddish language in a significant manner. Yiddish has words of Hebrew and Aramaic origin but unlike words of European origin in Yiddish they are NOT spelled phonetically, instead being spelled the way they are in Hebrew or Aramaic (which has the vowels as unwritten marks UNDER the words rather than doing what Yiddish does – incorporating various letters as vowel sounds as stand-ins for English letters like a, e, i, o and u). The Soviet changed that system—in which even names for JEWISH HOLIDAYS were spelled phonetically.

There are some theories as to why this choice was made, and the two prominent ones are (1) to detach religious significance from Yiddish and (2) to make it more accessible to learners (and let me tell you, the “having to memorize the pronunciation of each Hebrew-origin word In Yiddish” DOES trip up a LOT of my students).

Now Thai and Lao both have loan words from other languages, most notably Pali (which is an Indo-European Language in which the holy scriptures of Theravada Buddhism are written). But in Lao the same thing happened as with Soviet Yiddish. In Thai, the Pali loan words’ pronunciations don’t always match their written form. The Lao Communist authorities changed that, so that Lao is a “what you see is what you read” variety of language.

To give you an example of a Pali loan word in Lao, the Pathet Lao (the communist faction that took over after the 1975 civil war) is related to the word “Pradesh” which is present in…the names of several states of India! (You see? Pathet? Pradesh?) Now you have an idea!

Laos probably has the reputation along with Myanmar of being the “least touristy” of the Southeast Asian countries, and that’s precisely why it has its appeal.

Laotian expatriate / immigrant communities exist in many areas of the world, especially on the West Coast of the United States (I’ve heard that California does have a need for Lao interpreters).

Also keep in mind that Laotian -> citizen of Laos, as opposed to Lao -> refers to an ethnicity.

Some resources I’ve used to learn Lao (even though I’m not fluent yet), would include some of the following:

The Lonely Planet Book is very good, if it does have a flaw it may be the fact that it is meant for quick usage rather than being too suitable towards in-depth learners. That said, the glossary is EXTREMELY helpful, the tones and the concept of consonant tiers is explained, not also to mention many aspects of local cultures and, very importantly, when Western cultures can clash with Lao ones and how to be aware of and prepare for that.

Very suitable towards getting people to talk as QUICKLY as possible, the various books of the Live Lingua Project are also useful as well. Some people may consider the fact that the Lao alphabet is seldom used in these books as a bit of a flaw (by contrast, the Lonely Planet book and the Seasite NIU Website use the characters with transliteration as often as possible, except with the literature portions).

The books are DEEP and are supposed to get people who work for the Foreign Service or the Peace Corps to get using the language AS QUICKLY AS THEY CAN. So if that’s you, even if you don’t work with these organizations, those books are for you.

Seasite NIU (http://www.seasite.niu.edu/lao/) is also very helpful complete with dialogues and tone resources and other fun things that you can engage with. Did I mention that everything comes with FULL AUDIO?

I also used that website in my own Lao Learning Series, which you can see here:

 

Also if you’re a Lao native speaker, feel free to provide feedback to my 30 Days of Lao Challenge from this past November (for non-Lao speakers or understanders, turn on CC):

Have YOU learn Lao? How about both Lao and Thai? How close are they in your opinion? How have your experiences learning or using Lao in Laos or elsewhere in the world been? Let us know in the comments!

Tips and Resources to Help You Begin Learning Yiddish

Virtually every American knows something about Yiddish whether they know it or not. 100 years ago, Yiddish newspapers were so mainstream and respected that they often received election results before ENGLISH newspapers. The Yiddish literature rush that occurred from the 19th century up until some decades after the Holocaust is considered by some the largest outpouring of human thought in all of history, anywhere.

Yiddish has changed countless lives, and not just those of Jews. Isaac Bashevis Singer spoke of it as a language never spoken by people in power (you are welcome to debate this accordingly). In comparison to languages of nobility and large, established countries, Yiddish established itself as “mame-loshn”, a mother’s language, not necessarily tied to any earth or ground, but transcending the Jewish experience wherever it may go.

In online Polyglot Communities, there’s one Yiddish-speaker or Yiddish learner that seems to get everyone enchanted with one Yiddish phrase, or at least cause others to take another look at it.

Well, today we’re going to teach you exactly how to BEGIN that journey.

Before we begin, however, let’s outline exactly how Yiddish is different from High German (with which it shares a lot of words):

  • The pronunciation of words is different. Yiddish has a distinctly more Slavic lilt to it, and those who speak languages from that area of the world can often just use their “home accents” and be passable (e.g. Polish, Hungarian, Russian, Ukrainian, etc). There are vowel shifts that are followed with great consistency. German au becomes Yiddish oy. In many Yiddish dialects, the German ei sound is pronounced like “ey” (to rhyme with “hey”).

 

  • The grammar is also closer to that of English or even that of a Slavic language at times, although it can also follow German conventions. “Du herst?” (are you listening?) makes complete sense as a question, even with the subject first…much like the casual English “you hear?!!?”

 

  • Some common words in German have vanished completely and replaced with Hebrew / Aramaic or Slavic equivalents. Surprisingly I’ve noticed that linguistic borrowings from liturgical languages follow similar patterns in language throughout the world (e.g. Tajik uses Arabic loan words in many of the same places that Yiddish would, such as the word for “maybe” being an Arabic work in Tajik (Mumkin) and a Hebrew one in Yiddish (Efsher).

 

  • Using too much German pronunciation and / or Germanic loan words in your speech results it what is called “Deitschmerisch”, which was a variety used by some Yiddish speakers in more enlightenment-related spheres to make it more acceptable. Throughout most of its history Yiddish was deemed the language of “women and the uneducated”.

 

  • German can help, but using too much German influence in your Yiddish can have negative effects. Knowledge of Jewish Liturgical Languages definitely helps, especially given that “Yeshivish” exists (or, roughly put, English spoken amongst some Orthodox Jews with the Hebrew / Aramaic Loanwords from Yiddish intact). Knowledge of Slavic Languages can also prove helpful, especially given that some gendered nouns in Yiddish can lean more towards Slavic than Germanic (not also to mention many Latinate loan words end in “-tziye”, which shows obvious Slavic influence).

 

Keep in mind that there is also a lot of incomplete and flawed material out there, but you probably knew that.

 

Yiddish also has no centralized academy. Among secular Yiddishists, the prestige dialect will be Lithuanian Yiddish (which I speak). Among many Hasidic communities, the prestige dialect will vary depending on the sect. For example, among the Satmar Hasidim, Hungarian Yiddish will rule (which sounds slightly more like High German and a very, VERY distinctly Finno-Ugric rhythm to it. In areas of Williamsburg you can hear it spoken on the street with regularity. Did I also mention that you can order your MetroCards in Yiddish in various subway stations in New York?).

 

Oh, and one more thing! With the exception of Yiddish texts from the Soviet Union, the Hebrew and Aramaic words will be SPELLED the way they are in Hebrew and Aramaic, but the pronunciation is something you’ll need to MEMORIZE! And I bet you’re wondering, “oh, if it’s the Hebrew word, I could just memorize its Hebrew pronunciation, right?”

 

Nope! Because Israeli Hebrew uses the Sephardic pronunciation (precisely so the Zionists could detach themselves from the “Diasporic” pronunciations of Hebrew words) and Yiddish’s Hebrew and Aramaic components use the Ashkenazi Variety (which is still used by some Orthodox Jews in prayer). The Yiddish words “Rakhmones” (mercy) would be “Rakhmanut” in Hebrew, although they are spelled the EXACT SAME WAY.

 

The meanings aren’t necessarily the same either. A normal word in Hebrew can be a profanity in Yiddish (I won’t give examples here).

 

So here are various resources you can use to begin:

 

For one, Mango Languages is put enough together with good accents to the degree that you can begin using Yiddish with your friends RIGHT AWAY. The Hebrew alphabet can be learned accordingly with writing out the words on the screen. (Also! Words that are not Hebrew or Aramaic in Origin are written phonetically, exactly as they are spelled. If you are a reading a Soviet Yiddish text, ALL words will, much like Lao standardized Pali and other foreign loan words. Communism did the same thing to two completely different language families).

The book I started with nearly ten years ago was Sheva Zucker’s Yiddish textbooks, which were very well put together and also outlined the differences between Yiddish and English / Hebrew / German. Between dialogues there were various songs and the grammar was explained clearly in a way that you can begin making your own sentences in no time!

 

Uriel Weinreich’s immortal classic “College Yiddish” is also a fantastic choice, given that the stories themselves are extremely topical and cover a wide range of secular and religious topics. Some of the topics include: Chelm Stories (the equivalent of Polish Jokes in the US and Swedish / Norwegian jokes in Norway and Sweden respectively), sociology, songs, Jewish holiday origin stories, and even a quaint piece about moving furniture.

 

The book is mostly in Yiddish although glossaries are provided with English translations.

 

Routledge’s Colloquial Yiddish also covers usage of the language in classroom situations, ordinary conversation, as well as stories about Hasidic Masters and the aforementioned Chelm stories (which you can never truly get away from when you know enough Jewish people).

 

The Yiddish Daily Forward is also very well put together, with topical articles that would be equally at home in its English edition (and sometimes featured in both). What’s more, the articles will come with an in-built glossary function where you can highlight any word and have it defined.

 

If you choose to get it sent to your inbox, the titles and summaries will be bilingual in English and Yiddish, which makes for good practice even as an advanced student because then you can see how the translation changes things.

 

Lastly, SBS Radio Australia has its archives of Yiddish programming, given that Yiddish was discontinued (I believe). That said, a lot of interesting interviews with fluent Yiddish speakers from throughout the world are provided as well as “snippets” of English that can also provide context clues for the beginner. If you want to know how to discuss politics in Yiddish, THIS is the place to find it.

Yiddish will change your life. It provides a huge amount of untranslated literature that you can spend several lifetimes with. Your other languages will be enhanced with new idioms that possess the story of a people who have been everywhere and continue to be everywhere. You will become more theatrical, you will become cooler and, best of all, all Yiddishists everywhere will pretty much be willing to become your friend.

Zol zayn mit mazl! (Good luck!)

DSC00096 (2)

How to Anchor Your Languages to Your “Mentors” So as to Avoid Mixing Them Up

A friend of mine, an English / German / Spanish / Japanese / possibly other languages I forgot / possibly I taught him a few words of Hebrew once asked me to write this post. Thank you, Mitch, with great wishes for your continued success!

Do YOU have a topic you’d like me to write on? Let me know!

I’m recovering from an illness so I hope that this will be good nonetheless.

IMG_2665

Many people have told me that they sometimes intend to say one thing in one language and end up saying something in another, or otherwise the general mix-up that many polyglots, even veterans, know all too well.

Believe me, even native speakers sometimes suffer from this. This is why code-switching is a thing, as well as the fact that many people from India / Oceania / Israel / Northern Europe / American Hispanics mix in English with their native languages. Even in the Arab world this is common with French words instead (in various Arabic varieties spoken in former French colonies, such as with Lebanese Arabic).

That said, there are some people who feel as though they have an “unhealthy dosage” of it, to the degree in which they want to speak Hebrew or Japanese and then Spanish comes out instead, not also to mention those who study similar languages may also suffer from this as well.

Here comes the solution:

Among “dialect continuum” areas (in which the boundaries between languages are unclear and there is a large amount of variance between a language as spoken in a particular country or geographical area), as well as areas of the Internet dedicated to the culture of these areas, you’ll notice something: some people flaunt their national flags with what could almost be described as aggression.

There’s a reason that Norwegian flags are commonly featured on clothing (especially coats and winterwear), and that’s to distinguish their wearers from Swedish or Danish people (the former of whose language closely resembles spoken Norwegian and the latter of which closely resembles the written variety).

In Crown Heights, which I believe is the largest Afro-Caribbean expatriate community in the world, I see Jamaican, Trinidadian, Grenadian and Barbadian flags (among others) VERY commonly. The reason why? So that people don’t mistake them for one from belonging to one of the other nations (despite the fact that many of them share many aspects of culture).

Listening to music from Melanesia, I’ve noticed that a lot of music from Vanuatu tends to show the Ni-Vanuatu Flag in the thumbnail and Solomon Islands music does the same. Bislama and Pijin (their national creoles) resemble each other very closely.

What’s the point I’m trying to make here?

The same way that these people anchor their native identity with imagery and mementos, YOU need to be doing that with the languages you speak as well.

The first time, which is the easiest one, is find “mentors” for each of your languages. No, I’m not saying “go find a private tutor for each one”, but rather a certain native speaker or a set of native speakers whose voice you tend to imitate most. These could be friends, radio hosts, YouTubers, or even voices from an online app.

Here are some of the “mentors” I’ve had:

  • The Irish Language Transparent Language Voice
  • My Welsh-Speaking Friend named Ivan
  • The Vincentian Creole Bible-Redux Narrator (from a set of mp3’s I got from a Bible site that one time. Yes, a lot of them mention Jesus; no, I am not Christian nor do I have any intention of being un-Jewish).
  • A number of Swedish-Language Let’s Play-ers who deserve an entire post written about them (coming soon! And no, PewDiePie is not one of them. I’m glad that he’s brought awareness about the Swedish language and culture to many fields of popular discussion but he crossed the line too many times last year. Also, he uses a lot more English than Swedish in his videos.)
  • Too many of my Yiddish-speaking friends to count, but if I had to pick one it would be Baruch, probably the one I spend the most time with (we attend a lot of the same events).

For your native language, you sort of don’t have any choice for your mentors—they were your parents or guardians. But for languages you learn in adulthood you’ll need to find “adoptive parents” for them.

Obviously if you have a LOT of friends who speak the language (as is the case with languages like Yiddish and Polish for me), your “mentor” will be sort of a blend of all of them although mostly the influence of one or two will overshadow all of them.

I couldn’t imagine Baruch speaking Vincentian Creole English (although maybe one day he’ll learn it, I have no idea). Similarly, I can’ t really imagine the “Vincy” narrator speaking Yiddish or even standard English for that matter (although the latter I would imagine he certainly would know).

Another thing that you very much can do is have different vowel and consonant textures for your languages. Once you get a mentor for any language and start imitating him or her, this will come naturally. Think about the automated voices in your language course—how do they pronounce “a” or “l” differently from the way you do in your native language? Investigate these feelings in detail and mimic them accordingly.

People who are often praised for their accent often do exactly this, and note the differences as to what they hear between speakers of various languages. Once you get good at it, you’ll even be able to keep extremely close languages separate. While I encounter with dogged consistency people who mix up Spanish and Portuguese way too often (precisely because they haven’t gone through this), I can keep straight German and Yiddish, the Scandinavian Languages, and very similar Creole languages—granted there are rare occasions in which I mix them up, but overall I’m in a good place because my “mental discipline” is very honed.

We all have separate identities. Jared the teacher is very flamboyant but he has to tone it down when he’s Jared the student. Similarly, you’ll have to do the same with your languages—allot each one a different set of feelings and a role, as well as, most importantly, ways of talking.

Happy learning!

What the Irish Language Revival Needs

Lá Fhéile Pádraig Sona Daoibh! (Happy St. Patrick’s Day to All of You!)

Having spent my adolescence in New England and the week before my freshman year of college in County Kerry (including walking through areas of the Gaeltacht), Ireland has always had a warm place in my heart (including countless attempts to learn Irish with mixed results and yes, conversations in Irish throughout the year. )

I myself am of Irish-American heritage (although sadly I don’t know which county my ancestry stems from). The Kerry Way and rural Connecticut clearly have similar architectures and layouts, much like rural Sweden and rural Wisconsin seem eerily similar to each other.

My parents, having met in New York City, never found Hiberno-English foreign or even strange. When I began my studies of Irish in 2014 (with the Duolingo course and Transparent Language, for better and for worse, guiding me through the pronunciation), I realized exactly how much influence this language had on English as well as the American brand thereof in particular. (Yiddish also had a similar feeling as well, not also to mention when I studied Italian before my “polyglot awakening” in 2013 / 2014).

As an Ashkenazi Jew I realize how the Irish-American and the Jewish-American stories are so SIMILAR. Large diaspora communities and profound influence on American culture as a whole, systematic discrimination throughout the 20th century as well as having ceased to be a minority in many respects (as far as the United States was concerned), having posters of our holy lands throughout our classrooms, mixing our ancestral languages with English, prizing our music and our religious traditions and, of course, the debate about to what degree our victimhood narratives really serve us and cultural intricacies and narratives so deep that most foreigners will never understand how much of a “minefields” our internal politicking really is.

The Irish Language, despite being increasingly accessible with each coming year, is also a point of many, MANY heated debates, including alarmism of “the language is dying!” and some people saying “why keep it alive anyway?” not also to mention countless, COUNTLESS debates with a lot of hurt feelings and confusion.

That said, I think that, contrary to what many scholars think, if there is a future for ANY language, it will likely be in part because of L2 Learners. I think that Irish-Language learners the world over have the possibility to provide the salvation this language needs. The fact that the Duolingo Course, warts and all,  became the SECOND language course to be released from the community (ahead of languages like Russian, Swedish, Japanese and even Mandarin Chinese) and also reached more than FOUR MILLION learners deserves to be celebrated.

The most likely reason, however, that I haven’t become fluent in Irish yet, despite all of this time, is…well, my self-discipline actually.

But I think that if the Irish language were easier to rehearse, then we would NOT have a system in which place in which people learn Irish and school and then forget it.

How many people have you met that learned English and school and then forgot it entirely? That’s because the MEDIA in which English is used are readily available. And in addition to creating Irish-language resources (of which there are plenty), there also need to be a multitude of ways to engage with the language.

Here are some ideas:

ga

  • Cartoon Dubbings (with various degrees of being learner-friendly)

 

Yes, I’ve used TG4 before, but often a lot of the sentences eluded me. I think that if there were the possibility to add subtitles (as, for example, is common and REQUIRED in Norway) and possibly even vocabulary lists (as what the Yiddish Forward does—you can highlight any word to see its English meaning), these TV shows would become VERY accessible and people would flock to learn the language and try it out with cartoon shows.

 

  • A Richness of Music in Many Different Styles

 

No doubt it already exists, somewhere, but often what is readily available when one searches “Ceol as Gaeilge” in YouTube is a number of covers of English-Language pop songs. I’m EXTREMELY grateful for that, but the world of Irish music also needs to expand into re-interpreting old classics in novel ways (much like Faroese music has done), and also venture into realms like Gangsta Rap and Techno (Burmese music got me hooked just because of the sheer variety—also because the albums were about $10 for 100+ songs, but that’s another story).

The music should also come with translated lyrics as well as, yes, you got it, vocabulary lists for learners.

  • Less Alarmism in Journalism Discussing the Irish Language

There IS a threat to the language, and no one is denying that in the slightest. However, playing it up for clicks is not helpful nor does it even motivate most people to learn the language (except for altruists such as myself).

  • More Richness of Learning Materials

 

Believe me, if the Irish Language had material that was even one-fifth of what a language like Spanish or even Turkish had in regards to websites and books and apps to learn it, no one would be fretting about its future.

More games, more interactive materials, more unique ways to engage with the language for ALL levels of learners, and we’d be in for many, many problems solved.

 

  • Fewer People Calling It “Useless”

 

Do I really need to discuss this point any more than I already have on this blog?

 

  • Making People Realize that Irish-Speakers REALLY Want to Help You Learn!

 

This was even referenced on Ros na Rún several times. Only today did I read a post decrying the idea that many Swedes seemed to be discouraging of people wanting to learn their language (I’m addressing this in a point next week—don’t worry, it is VERY encouraging!). With most Irish speakers, you won’t encounter this at all.

 

Much like secular Yiddishists helped me learn Yiddish at every opportunity and in every possible way, Irish speakers have given me very much the same. (I have a feeling that the rest of the world, especially in the west, will be on track for that as English continues to expand in its usage. I don’t mean to imply that languages of Northern Europe will be endangered much like Irish or Yiddish is now, by the way).

 

  • Encouraging Fluent Speakers to Make Their Own Media on YouTube (with possible monetary stipends)

A language like Finnish or German was easy for me to learn in comparison to Irish (despite the grammatical difficulties with both) given how EASILY I could find videos related to pretty much any topic in either. That, and also a lot of very popular videos would have Closed Caption Subtitles in these languages. Irish doesn’t even come close to having that luxury. Or, at least, not yet.

Within the past few years I’ve noticed Welsh-language gaming channels popping up and even some in Irish (although sometimes they fall out of use after some times). We need to get these projects going (and given YouTube’s new monetization guidelines instituted in February 2018, it is more of a battle).

I’ve seen it over and over again with people choosing their languages – the more opportunities they have to use it in some capacity, the more alluring that language is. Every video, post or song in Irish helps!

  • Making More Social Opportunities to Use Irish in Ireland, the other Celtic Nations and in Big Cities Throughout the World.

New York City has a lot of Irish speakers. I know because I’ve met many of them. But sometimes the Meetup groups fall out of usage because their owner can’t pay the fees anymore, or if they do exist they post events about once a year.

With apps like Amikumu and HelloTalk in the fray, it seems that we can create these opportunities. Sometimes we as individual language learners are held back. We don’t need to be scared. The world needs us. Now more than ever!

Have YOU ever learned Irish or any other Celtic Languages? How did it go? Let us know in the comments!

Each of my Language Learning Journeys, Summarized Humorously in One Sentence Each

I’ll be posting something about my underaccomplishment with the 30-Day Challenge in Greenlandic in the coming days, but I thought it would be very humorous for me to try something else for a change.
By the way, my Fijian is getting FANTASTICALLY better with each coming day (I still have some blind spots that will be weeded out in the coming weeks, not also to mention the fact that I’ve been focusing mostly on speaking rather than listening or reading right now, given that I’ll be doing most of THAT when I’m in Fiji. Listening, reading and writing will no doubt follow, and I’m not even sure if writing exercises for Fijian would be effort ideally paid off because the only people I know who have lived in Fiji have been expats that only know a few words / sentences of Fijian.)

 

My list to be cleared with Fijian includes:

 

– numbers up until 1 billion

– FULLY mastering the complication plural pronouns (they come in four persons, singular, dual, paucal and plural — indicating 1, 2, a group and a BIG group)

– Family member words (significantly more complicated than in the languages of Western Europe)

– Grammatical kinks to be ironed out (especially politeness tiers and transitive suffixes on verbs).

 

Anyhow, you’ve come for humor so that’s what you’re getting. Please don’t take any of these too seriously 🙂

 

English – Even if you speak me natively, there will always be one proper noun that throws you off–so deal with it!

Ancient Hebrew – the closest a language ever got to resembling the mechanics of alphabet refrigerator magnets.

Bislama – Most people found out about this language through either a friend, a phrasebook or most likely of all…a Polandball meme!
Pijin – It’s Bislama without any French interjections. 🙂

Tok Pisin – What do you get when you cross Australian English with 800+ languages?

Trinidadian Creole English – Good luck trying to find written resources for this one.

German – The language that you realize is dangerously similar in many ways to Shakespeare’s English, but you only realize it if you’re beyond the intermediate stage.

Spanish – How many layers of slang would you like with your language? (I almost wrote “the language that people learn to say that they’re learning a language.”, but I decided against it. Or did I?)

Yiddish – you’d be surprised how much American English slang borrowed from me, but you’ll never know unless we spend quality time together.

Norwegian – exactly the linguistic kaleidoscope you would expect from a country that is 96% uninhabitable land.

Swedish – be prepared to learn EVERYTHING about syllable stress if you expect to be friends with me!

Danish – rumors of my difficulty have been very greatly exaggerated.

Icelandic – the language whose future everyone likes to freak out about.

Salone Krio – it’s like what American English would be if it were grammatically consistent, had regular spelling and made sense.

Hebrew – the language of the Bible, sprinkled with influence from French teachers, Russian emigres and American TV, among others.

Finnish – don’t let the big tables intimidate you, a lot of those forms you’ll almost never use in conversation.

Fijian – Wait, if there ARE enlongated vowels, how come they’re not written out? What do you mean, you’re just supposed to know? WHY?!!!?

Jamaican Patois – If you want to find out how open-minded someone REALLY is, mention the fact that you’re either learning this language or speak it fluently as an L2….be prepared!

Hungarian – Native speakers will love you for this…100% guarantee or your money back!

Polish – one of two langauges that caused me to nearly throw my computer in rage (the other one is below this one)

Greenlandic – How long do you like your words? 15 letter? 26 letters? 62 letters?

Lao – we disguised our Indo-European loan words really well. Come and find ’em!

Kiribati / Gilbertese – And you thought Dominican Spanish was fast.

Irish – Frightening learners with its orthography since time immemorial.

Myanmar / Burmese – There are four tones. Make that three tones. Make that two tones.

Tajik – Contrary to popular belief, Tajikistan is NOT a fictional country…Farsi’s little sibling lives there!

Palauan – Consonant jumble jamble!
Vincentian Creole English – I’m actually not a tonal language.

IMG_4523

Why Learn Rarer Languages?

A lot of people with whom I have interacted online wonder why I devote time to rarer languages rather than the big languages of the UN.

It’s interesting to ponder because now matter how I think about it, learning rarer languages is a move that isn’t only justified but a possible moral imperative.

Allow me to explain:
(1) Rarer languages are usually spoken in marginalized areas. This enables you to see narratives that are more readily hidden when you only know powerful languages, in which corporate interest tends to dominate.

When I use languages like Spanish or even Swedish online, it’s clear that a lot of what I read is stuck to a capitalistic system, one that secretly (and sometimes not so secretly) revels in destruction of the planet and the enrichment of a handful of people on it.
Even in places where social democracy is present and higher degrees of equality, there is an underlying complicity in a system in which entire countries and cultures are being destabilized and destroyed.

These countries and cultures speak languages that people barely learn, and by learning these languages you bring their stories of injustice to light.

“The oppressed are always on the same side” (so I remember from a play called “The Irish Hebrew Lesson”, that featured Irish AND Yiddish [both endangered languages]).

By learning to identify with places that may be weaker economically because of imperialist meddling, you’ll be a better human and be more conscious about the destructive patterns that the system so desperate tries to hide or to get people to not think about.

(2) Rarer languages will get you red carpet treatment more easily.

Its interesting that even for a language like Danish in which the Wikitravel page explicitly discourages people from using the local language (saying you’ll “get no points” for learning it), I HAVE gotten red carpet treatment (granted, it’s because I’m fluent rather than dabbling a few words, so there’s that to offer).

Truth is, the rarer the language you learn, and the fewer people from your demographic learning it (e.g. white Jewish guys like me usually don’t learn Burmese), the more “favors” you’ll get. Free drinks. Contact information. Invitations to parties. VALIDATION.

It’s a pity that this remains a well-established secret because most people are convinced by “the system” that learning rarer languages isn’t worth it. Again, this is another diversion tactic designed to get people to ignore the areas of the world being harmed the most by contemporary capitalism.

(And it is interesting because Arabic dialects are somehow deems “useless” despite the fact that, y’know, it’s what people actually SPEAK. Modern Standard Arabic is the language of officialdom and it has its place, but the informal varieties most people never, EVER try to learn. Well I’ll be going forward with Sudanese Arabic later this year. Very well, that means more honor for me!)

(3) When you speak a rarer language, the ability to stand out among its learners is higher.

A lot of people have reached very high levels of languages like Spanish. There’s no denying that and it is an accomplishment. But because of that, you will have to be AMONG THE BEST of L2 Spanish speakers to stand out.

Meanwhile, with Finnish and Hungarian I was already standing out even when I WASN’T FLUENT. And when I, visibly non-Asian that I am, used Burmese in public in restaurants in Mandalay and Yangon, tourists STARED at me in amazement.

A word of caution: hanging on your laurels too much and / or taking the praise too seriously (even when it isn’t deserved) means that you MAY lose the motivation to improve!

 

(4) You may get untouched cultural masterpieces and influences that will stand out and make you stand out in turn.

A lot of people may be influenced by the artwork, music or culture of Western Europe or the United States, but I looked elsewhere in the world for deep inspiration and I found it in the museums of Nuuk and in the Oceania wing of the Metropolitan Museum of Art.

I found it on Pan-Oceanic music YouTube channels and in the music collections of the North Atlantic. In Melanesia, Greenland, Iceland, Southeast Asia, Polynesia and in the songs of my ancestors. And WAY too many other places.

The art you consume becomes a part of who you are.

Venture into art that a lot of your circle doesn’t know about, and your intrigue will EXPLODE.

(5) Those Who Think Different Have Every Imaginable Advantage

If you’re in a place like the United States, you live in a world in which conformity is the path of least resistance and a lot of people believe EVERYTHING they hear on mass media.

By doing something different, you’re emboldened to become a hero, to become a peacemaker, and to go in while myriads of people are thinking “why bother?” or “who cares?”

The conformity and the dumbing down, as things stand, is on route to continue…

…unless, maybe, YOU will be the hero to stem it back. And only those who think differently will have the courage to stand up to the system that has hurt so many. Could it be YOU?

Dysgu Cymraeg

Welsh dragon versus yours truly.

NOTE: PLEASE don’t interpret this as discouragement from wanting to learn popular languages at all, if that’s what you want! I wrote this article because a lot of people wondered “why” I focused on languages like Greenlandic, Lao, Fijian and Gilbertese for months at a time. This is why. And I hope that it will inspire you to chase your language dreams, whether they be with global languages or ones that are significantly smaller.
Onward!