Venturing into Languages Highly Dissimilar to Your Own: Helpful Tips

Many of you will have the feeling of beginning to learn a new language in which you recognize almost nothing. Vocabulary you know is scant, the grammatical patterns are different and you feel that the path of least resistance is to give up.

I highly recommend you don’t give up…because learning a language highly dissimilar to your own (whether it be your own native language[s] or ones you’ve already learned as an adult) IS possible. You will need to adjust your ways of thinking ever-so-slightly.

The good news is that you can harness various skills you have used to acquire your native language (or other languages you know) to learning your new language that seems as though it belongs on another planet.

Given that my native language is English, let’s look some of my languages in terms of “how different they are” from English on a scale of 1 to 5. 1 is very similar to English, 5 is very different. Keep in mind that this is NOT the same thing as difficulty per se.

 

1: English Creole Languages, Languages of Mainland Scandinavia, Spanish, German, Yiddish

2: Icelandic, Fiji Hindi

3: Hungarian, Finnish, Fijian, Hebrew, Irish

4: Kiribati / Gilbertese, Palauan, Tuvaluan, Burmese

5: Greenlandic, Lao, Khmer, Guarani

 

The further you get away from the West, the more likely you are to encounter languages that go up the scale. The languages in (1) are very tied to the west on multiple fronts (e.g. Atlantic Creoles, German, Scandinavian Languages and Yiddish all influencing American culture to profound degrees) the languages in (3) have all been profoundly impacted by Germanic-speaking cultures but still maintain a lot of distinctness. With that said, the English influence (add German in the case of Hungarian and Swedish in the case of Finnish) is undeniable in a language like Fijian or Hebrew (given that both were under British rule).

A friend of mine was diving into Korean and he found himself struggling to remember words. And that’s NORMAL. I had that experience with all the languages 2 and higher with the higher numbers requiring more of it.

That said, there ARE ways to remember words in languages highly different from your native tongue EVEN if it seems impossible now.

 

  • Make Connections Between Words in the Language

 

Instead of looking OUTSIDE the language for connections to words you already know (as would be the standard practice in Romance or Germanic Languages if you’re a native English speaker, or even Indo-European Languages further afield), look INSIDE the language.

 

In Hebrew I encourage my students to look out for “shorashim” (or root words). These are sets of letters that will encapsulate similar meanings when seen in a sequence. Like in Arabic, the letters will dance around various prefixes, suffixes and vowel combinations that will change the meaning ever-so-slightly.

 

A more concrete example is with Fijian. The prefix “vaka-“ indicates “possessing the characteristics of, possessing …”. As such, you can collect additional words by looking at words with this prefix and then learning the form of the word without “vaka-“ in the front. Let’s have a look:

 

 

Wati – husband, wife, spouse

 

Vakawati – married (vaka + wati -> possessing a spouse)

 

 

To find words that are similar in this respect, one method you could use is to have an Anki Deck of an extensive vocabulary (what is “extensive” would depend on your short- and long-term goals with the language). Look up a root in the deck and you’ll see all words that have it:

 

palopuhuja lol

 

The folks at Transparent Language have said that, minus memory techniques, you would need to see a word anywhere between five to sixteen times in order to remember it permanently. A huge advantage is that you can get exposed to one root and its derivatives very quickly in this regard.

 

Even with a language like English, you can do the same with a verb like “to take” which is idiomatically rich when combined with prefixes (to overtake), suffixes (to take over) or direct objects (to take a break).

 

Out of all of the languages I have learned, the same principle holds and can be taken advantage of.

 

  • Do the Words and Expressions You Want to Learn Tell Any Stories?

 

Let’s take the Lao phrase  ຂໍ ໂທດ (khɔ̌ɔ thòot). It would mean “I’m sorry” but it literally means “request punishment”.

 

Various languages don’t have a very “to have”, instead they would say something like “there is upon me” (Finnish) “there is by me” (Russian), “there is to me” (Hebrew, although Hungarian also does something similar sometimes) or “there is my X” (where X is a noun – Fijian, Kiribati / Gilbertese and Hungarian do this)

 

Arcane sentence structure can actually be an ADVANTAGE in some respects. Greenlandic’s mega-long words can be a great conversation starter AND something for you to remember.

 

Words, phrases and idioms tell stories in your native language too, but chances are you probably won’t be aware of them and if you do eventually, it may be after a decade or two of speaking it, if not more.

 

  • Associate Various Words with Entertainment or Things that Have Happened in Your Life

Scene: a synagogue event.

I got “Colloquial Hungarian” earlier that day. I met a Hungarian girl and the only thing I know is a basic greeting. I ask how to say “pleased to meet you” and she says “örülök hogy megismertelek”. You can imagine how much I struggled with this simple sentence on day one, much to her laughter and those looking on.

The fact is, I never forgot the phrase since. Because I associated it with that incident.

You can also do the same with individual words and phrases that you may have heard through songs, song titles, particularly emphatic scenes in movies, books or anything else you consume for entertainment in your target language.

The over-dramatic style of anime actually helped me learn a significant amount of Finnish phrases as a result of “attaching” them to various mental pictures. Lao cinema also did something similar. Pay attention ever-so-slightly to the texture of the voice and any other details—these will serve as “memory anchors”. It’s a bit like saving a GIF to your brain, almost.

  • Hidden Loan Words from Colonial Languages.

The Fijian word for a sketch / painting is “droini”. Do you see the English cognate?

It’s the word “drawing” –Fijianized.

Do be aware, though: some English loan words can mutate beyond their English equivalents in terms of meaning. Japanese is probably infamous for this (in which a lot of English loan words developed lives and meanings of their own, much like Hebrew loan words in Yiddish sometimes found themselves detached from their original meanings in Hebrew).

Another example: Sanskrit and Pali words in languages of Southeast Asia in which Theravada Buddhism is practiced. Back to Lao. The word ປະເທດ (pa-thèet) may be foreign to you as the word “country”, but you’ve probably heard the word “Pradesh” before in various areas of India, even if you know nothing about India too deeply (yes, it is the same word modified for Lao pronunciation). The second syllable in particular may be familiar to you as the “-desh” from “Bangladesh”.

Which brings me into another point…

  • Do You Recognize any Words through Proper Nouns?

 

Tuvalu is a country in the South Pacific. It means “there are eight”. The Fijian word for to stand permanently or to be built is “tu” and the word for eight is “walu”. Fijian and Tuvaluan are not the same language but they are family members. You can recognize various other words by determining what place names mean or even names of people you know (whether well-known historical characters or your personal friends).

 

Another example: Vanuatu. Vanua in Fijian is a country or a place. Tu is the SAME root that we have in “Tuvalu” (yes, the “tu” in “Tuvalu” and “Vanuatu” mean THE EXACT SAME THING!) Vanuatu roughly means “here is our country” (or “country here”)

 

Again, this is something you can do for many languages. I remember doing in in Germany as well.

 

Lastly…

 

  • Embrace the Differences in the Grammar

I was amused by the fact that the Tuvaluan word for “to understand” is “malamalama”. I posted it in a small polyglot group. A friend of mine who studies mostly languages from Western Europe and the Middle East asked me to conjugate it.

Tuvaluan doesn’t have verb conjugation. It instead puts particles before a verb to indicate tense. “Au e malamalama” -> I understand -> I present-marker understand.

Surprisingly this system (not entirely foreign to me because of having studied other languages in that family) was not foreign to me. But I learned to like it. A lot.

Feel free to tell interested friends about what makes your different language very different in terms of grammar. Some may even be intrigued about the fact that many languages don’t have an equivalent of “to have”.

There are some things that are a bit difficult to embrace, such as Greenland’s verb conjugation that has transitive forms for each pair (in normal English, this would me an I X you form, an I X him / her / it form, an I X all of you form, an I X them form, a you X me form, a you X him / her / it form … FOR EVERY PAIR).

That said, your love of your new language will find a way.

I’m sure of it!

ga

I Want to Learn Tok Pisin. What Do I Do?

The most commonly spoken language of the country in the world with the most languages, Tok Pisin is a language that unites Papua New Guinea and its manifold ethnicities. My first English Creole Language, Tok Pisin was described by a friend of mine as “Jamaican Patois that seems completely unintelligible to the native English speaker”.

Let’s head over to Glosbe, a fantastic resource that combines the dictionary and sentence database in many languages of the world, and look at a sample sentence to see how much of it you can understand:

“Em i nambawan gutpela pasin bilong laikim ol narapela, olsem God Jehova yet i kamapim.”

Rendered by the English translation as:

It is the highest form of love, as exemplified in Jehovah God himself.

But try looking at it this way:

“Him is number one good fellow fashion belong like him all ‘nother fellow all same God Jehova yet is come up him”

And let’s try the sentence after that (I looked up “love”  in Glosbe and that’s where I’m getting these sentences from)

6 Ol gutpela wasman i wok strong long tingim olgeta wan wan sipsip long kongrigesen.

(6 Loving Christian shepherds endeavor to show personal interest in each sheep in the congregation.)

Rendered literally:

“Six all good fellow watch man is work strong long think him altogether one one sheep sheep long congregation”

If you’re learning a language from the developing world, as thing stand, you’ll encounter a LOT of materials for Christian missionaries. Tok Pisin is no exception to this.

Tok Pisin is a fascinating language and the first one that I acquired a C2 level in (which is denotes being able to understand pretty much everything and use very, very well). My interest was sparked in it as a result of my father’s travels in Papua New Guinea (in Port Moresby and Madang in particular).

Various opportunities that Tok Pisin provide include:

  • A growing community of L2 learners from throughout the world, and not just in Oceania.
  • Fascinating music that is very homemade but also unforgettable and honest.
  • News reports and radio in Tok Pisin that portray the manifold struggles of what it is to be a developing country right now.
  • If you do live in Australia or nearby, many employment opportunities (especially if you work in medicine or similar fields).
  • Even if you don’t live in Australia, translators for Tok Pisin and other languages for Oceania seem to be fairly sought after!
  • Travel opportunities in the PNG heartlands.

So let’s introduce you on how to start the journey, shall we?

For one, a book I would highly recommend for beginners is the increasingly available Lonely Planet Pidgin Phrasebook, which includes Tok Pisin and its grammar explained in detail, not also to mention cultural notes, as well as other sections in that book on Bislama (Vanuatu) and Pijin (Solomon Islands)

These two languages, while more closely related to each other, are also more closely related to English and use slightly more complicated prepositions. In Bislama the verb system has an element of vowel harmony as well that Tok Pisin doesn’t have. Bislama also has more French influence than either Pijin or Tok Pisin. Tok Pisin also has notable German influence as well, and so to say “even though” or “it doesn’t matter” you say “maski” which is a form of “macht nichts” (“never mind”, or “don’t do anything”)

German missionaries were in the process of standardizing Tok Pisin and spreading its usage but then World War I happened which through a wrench in the whole process. (Yes, Germany had a colonial empire in that area of the world, Nauru also was one of their holdings as well).

Anyhow, the Lonely Planet Book doesn’t have a dictionary but will provide very useful phrases as well as the most essential and clear grammar guide that you can ask for.

The Live Lingua Project also has its own Tok Pisin textbook that is written in more detail.

After that you can put “Redio Tok Pisin” into YouTube and rehearse your skills, not also to mention various materials for governments, industries and yes, missionaries:

An essential resource as well as is a Tok Pisin Memrise course that has 2400 words which are essential for having fluid conversations. This course was ESSENTIAL for me becoming fluent in the language. You can find it here: https://www.memrise.com/course/135215/tok-pisin-2400/

(You can access this course from the desktop and then if you connect the Memrise app to your account, you can access it [and all other user-made courses] in the app as well).

I also have the Anki Version of this course as well (ask me if you want me to send it to you).

What’s more, Tok Pisin also has a “website” (https://www.tok-pisin.com/).

Other resources would include Wantok Niuspepa, the one Tok Pisin Language newspaper still remaining in Papua New Guinea and EMTV Online (which broadcasts smaller things more readily accessible for beginners).

You’ll notice that in some materials, especially distributed in cities or towns, that there is a bit of a “hopping” between English and Tok Pisin, and the usage of English is, obviously, spreading. That said, Tok Pisin is still a very important element of PNG culture and still the most commonly spoken language in Papua New Guinea.

Lastly, Wikipedia has a Tok Pisin edition at: https://tpi.wikipedia.org/wiki/Fran_pes

Keep in mind that while native speakers of Tok Pisin exist, most speakers of the language will speak it fluently as a second language (as some people of Papua New Guinea may also know English). This means that already you have a chance to be on equal footing with most people who speak it.

Mi hop olsem bai yu laikim Tok Pisin tumas! (I hope you will like Tok Pisin a lot!)

png

How to Anchor Your Languages to Your “Mentors” So as to Avoid Mixing Them Up

A friend of mine, an English / German / Spanish / Japanese / possibly other languages I forgot / possibly I taught him a few words of Hebrew once asked me to write this post. Thank you, Mitch, with great wishes for your continued success!

Do YOU have a topic you’d like me to write on? Let me know!

I’m recovering from an illness so I hope that this will be good nonetheless.

IMG_2665

Many people have told me that they sometimes intend to say one thing in one language and end up saying something in another, or otherwise the general mix-up that many polyglots, even veterans, know all too well.

Believe me, even native speakers sometimes suffer from this. This is why code-switching is a thing, as well as the fact that many people from India / Oceania / Israel / Northern Europe / American Hispanics mix in English with their native languages. Even in the Arab world this is common with French words instead (in various Arabic varieties spoken in former French colonies, such as with Lebanese Arabic).

That said, there are some people who feel as though they have an “unhealthy dosage” of it, to the degree in which they want to speak Hebrew or Japanese and then Spanish comes out instead, not also to mention those who study similar languages may also suffer from this as well.

Here comes the solution:

Among “dialect continuum” areas (in which the boundaries between languages are unclear and there is a large amount of variance between a language as spoken in a particular country or geographical area), as well as areas of the Internet dedicated to the culture of these areas, you’ll notice something: some people flaunt their national flags with what could almost be described as aggression.

There’s a reason that Norwegian flags are commonly featured on clothing (especially coats and winterwear), and that’s to distinguish their wearers from Swedish or Danish people (the former of whose language closely resembles spoken Norwegian and the latter of which closely resembles the written variety).

In Crown Heights, which I believe is the largest Afro-Caribbean expatriate community in the world, I see Jamaican, Trinidadian, Grenadian and Barbadian flags (among others) VERY commonly. The reason why? So that people don’t mistake them for one from belonging to one of the other nations (despite the fact that many of them share many aspects of culture).

Listening to music from Melanesia, I’ve noticed that a lot of music from Vanuatu tends to show the Ni-Vanuatu Flag in the thumbnail and Solomon Islands music does the same. Bislama and Pijin (their national creoles) resemble each other very closely.

What’s the point I’m trying to make here?

The same way that these people anchor their native identity with imagery and mementos, YOU need to be doing that with the languages you speak as well.

The first time, which is the easiest one, is find “mentors” for each of your languages. No, I’m not saying “go find a private tutor for each one”, but rather a certain native speaker or a set of native speakers whose voice you tend to imitate most. These could be friends, radio hosts, YouTubers, or even voices from an online app.

Here are some of the “mentors” I’ve had:

  • The Irish Language Transparent Language Voice
  • My Welsh-Speaking Friend named Ivan
  • The Vincentian Creole Bible-Redux Narrator (from a set of mp3’s I got from a Bible site that one time. Yes, a lot of them mention Jesus; no, I am not Christian nor do I have any intention of being un-Jewish).
  • A number of Swedish-Language Let’s Play-ers who deserve an entire post written about them (coming soon! And no, PewDiePie is not one of them. I’m glad that he’s brought awareness about the Swedish language and culture to many fields of popular discussion but he crossed the line too many times last year. Also, he uses a lot more English than Swedish in his videos.)
  • Too many of my Yiddish-speaking friends to count, but if I had to pick one it would be Baruch, probably the one I spend the most time with (we attend a lot of the same events).

For your native language, you sort of don’t have any choice for your mentors—they were your parents or guardians. But for languages you learn in adulthood you’ll need to find “adoptive parents” for them.

Obviously if you have a LOT of friends who speak the language (as is the case with languages like Yiddish and Polish for me), your “mentor” will be sort of a blend of all of them although mostly the influence of one or two will overshadow all of them.

I couldn’t imagine Baruch speaking Vincentian Creole English (although maybe one day he’ll learn it, I have no idea). Similarly, I can’ t really imagine the “Vincy” narrator speaking Yiddish or even standard English for that matter (although the latter I would imagine he certainly would know).

Another thing that you very much can do is have different vowel and consonant textures for your languages. Once you get a mentor for any language and start imitating him or her, this will come naturally. Think about the automated voices in your language course—how do they pronounce “a” or “l” differently from the way you do in your native language? Investigate these feelings in detail and mimic them accordingly.

People who are often praised for their accent often do exactly this, and note the differences as to what they hear between speakers of various languages. Once you get good at it, you’ll even be able to keep extremely close languages separate. While I encounter with dogged consistency people who mix up Spanish and Portuguese way too often (precisely because they haven’t gone through this), I can keep straight German and Yiddish, the Scandinavian Languages, and very similar Creole languages—granted there are rare occasions in which I mix them up, but overall I’m in a good place because my “mental discipline” is very honed.

We all have separate identities. Jared the teacher is very flamboyant but he has to tone it down when he’s Jared the student. Similarly, you’ll have to do the same with your languages—allot each one a different set of feelings and a role, as well as, most importantly, ways of talking.

Happy learning!

Everything You Know About “How Many Languages Can a Human Learn and Maintain?” is WRONG. Here’s Why…

Possibly one of the emotionally charged topics in the language learning world (and one that no one has good answers to, myself included) is the topic about how many languages a human being can learn.

We will never know the answer to that questions for way too many reasons. Here are some of them:

  • While most language enthusiasts haven’t thought about it (or have been put in a position to think about it), the language vs. dialect debate is getting increasingly muddy. Should the Caribbean English Creoles count as separate languages? The ISO 639-3 codes seem to think so. But would governments think so? How about universities? And obviously different areas where this question is more relevant will approach it differently (such as Jamaica and Italy, two completely different countries).

 

  • There is no definite way to quantify or even qualify proficiencies (except for, maybe, extended interviews on tape or eyewitness accounts of polyglots at conferences or gatherings). Even test results aren’t safe, given how many people may pass them and proceed to forget everything. (And if people can forget their native language, this is certainly also a possibility).

 

  • Human history and, by extension, history of human languages, is too long and too varied to take all the variables into account. I may have said this before in another one of my articles, but in some places like Western Africa or Melanesia, speaking ten languages is seen as normal. In many areas of the west, especially former British colonies, ten languages is seen as nearly superhuman if not in fact outright disbelieved by some people. This is despite the fact that there is no dearth of polyglot videos on the internet.

 

  • In addition to that, different areas of the world and different time periods would measure fluency differently. Mezzofanti, considered by some the greatest polyglot of all time, obviously had no usage for words pertaining to computers in any of his languages given as they did not exist when he was alive. He probably didn’t need to discuss complicated matters of science, either. Also (and this is another thing a lot of languages gurus don’t even realize because the languages they tend to choose) not all languages on the planet have that vocabulary. (In the event that you would talk about it, you would possibly use loanwords, primarily from a colonial language, or even switch into English or another colonial language periodically. However yes, there are some languages that have that vocabulary even though you think they might actually not.)

 

We will never know the answer to how many languages a human being can possibly know, and I highly encourage you to distrust ANYONE who tries to come up with an answer to the question. Because in attacking the question, they get the methodology wrong for all sorts of reasons.

 

Here are some of them:

 

  • Only taking into account their language experiences and those of their friend circle, which tend to be overwhelmingly skewed mostly towards politically powerful languages of Europe and sometimes Asia. Dialect continuums are not accounted for. If you think that Italian and Spanish are the equivalent of closest languages there are, give it some more thought. The Persian Languages are even closer, as are the “BCS” languages (Bosnian, Croatian and Serbia) not also to mention my own pet languages, the Melanesian Creoles (of Tok Pisin, Pijin and Bislama). Not all language counts are created equal, and this point alone would be capable of disqualifying the question altogether, but I’ll go on.

 

  • Not realizing that technology has changed and will continue to change. Mezzofanti didn’t have Memrise and many of the memory tools that I use on a daily basis. Technology has the capability of turning us into superhuman versions of our ancestors. An average person who has trained with contemporary first-person shooter games (which I never play, by the way) would have significantly better reflexes and hand-eye coordination than pretty much ANY soldier that fought in the Second World War. They would be considered SUPER SOLDIERS back then (this was a factoid I picked up from the 2016 Games for Change Conference). But for some reason almost no one considers that a similar thing is also happening for language learning and skill acquisition.

 

  • Using Ziad Fazah’s “Viva el Lunes” performance in order to automatically disqualify anyone who claims to speak 50+ languages. For those unaware, I’ll summarize it in one sentence. Liberian/Lebanese Polyglot who won Guinness Book of World Record’s title for most multilingual person goes on Chilean television, is tested and struggles even with basic sentences in most of his languages. But to dismiss any claims of that nature just because of ONE incident is a logical fallacy, and while I haven’t met anyone who has significantly pulled off that number, I wouldn’t automatically revert to skepticism. Just because of one person who may have likely overestimated his abilities doesn’t mean that we as a species should hold ourselves back. Who knows? There may be someone who may actually speak 59+ languages and who actually CAN show the skills. You never know!

 

I get it. A lot of people have deep insecurities, including many in the polyglot community. The temptation to knock others down or be dismissive only shows defensiveness and maybe a poor attempt to hide your own imposter syndrome. This is why I’m willing to consider anyone’s language proficiency based on claims alone (note I said “CONSIDER” not “definitively judge”, because there is no way to really do that.)

 

  • Using data about famous polyglots that have been dead for centuries (or even those that are STILL ALIVE) in order to draw conclusions as to what human beings in the 21st century can do. Really? In the case of the ones that have been dead for hundreds of years, they’re not relevant to our brains and our technology and our learning abilities NOW. Maybe they could be used in order to speculate about limits before the technological revolutions that happened during my lifetime, but we’re changing now and most people who answer the “how many languages is it possible to know?” question don’t acknowledge how contemporary technology sets our time period apart.

 

  • Different vocabulary thresholds for different languages. One person whose opinion I very much value said that a vocabulary of about 16000 words were required to reach a C2 level (the highest possible level, considered equivalent to a highly educated native speaker) in a language. But here’s the thing: in Bislama (an English Creole that is the primary language of Vanuatu), there are literally about 4,000 words (excluding proper nouns, which would bring the count up to 7,000) IN THE ENTIRE LANGUAGE. So if you speak with one-quarter of that amount with some languages, you get a near-native vocabulary, an advantage not afforded to languages like French and Swedish with significantly larger vocabulary lists (Swedish’s list of loan words from English ALONE is likely larger than the comprehensive vocabularies of the Melanesian Creoles COMBINED). And before you say “well, that’s just concerning Creole languages”, the same variety of comprehensive word counts can also be found the further away you get from the developed world AND the further you delve into languages without as much political support.

 

If there is a definitive limit for amount of languages learned, even to a high level, we will never know what it is, in part because of all of the factors that I lay out here.

 

It’s an interesting mental exercise that, let’s be honest, is usually used to discourage people and create skepticism so that some people can have their egos buttressed, but it’s one with no definitive answer (in the Talmud, we end such debates with the word “teyku”, meaning “let it remain unresolved”. And that’s what we’re going to have to go with this debate as well.)

 

What do I intend to do? Well, for one, I’m going to try my best and learn many languages, some to fluency, others to degrees of curiosity, and I fulfill MY vision. Because if you constantly live in the fear of judgment of others, you’ll never live your full life.

 

And that’s something you deserve to do! Don’t let ANY discouragement get you down!

come back when you can put up a fight

I really need to start using new pictures of myself.

Learning Endangered / Minority Languages to Fluency: Is it Possible?

Learners of languages that have little political support (like Breton or Palauan) struggle more than those who learn politically powerful languages (like French or Japanese). The reason behind this has actually very little to do with the grammatical makeup of “difficulty” of the language.

For English speakers, Fijian (a language I’m currently learning) is easier than Finnish if one takes ONLY grammar into account. Within a little more than a week I’ve mastered many of the elements of Fijian grammar and that same task for Finnish took me at least A YEAR.

Of the languages I’ve done for the Huggins International 30-Day speaking Challenge (Lao, Greenlandic, and Hungarian–I’m doing Greenlandic again in February), I would say Hungarian and Greenlandic are about equal in terms of grammatical complication but Greenlandic is harder for me in general because (1) not as much support in technology and Internet usage (2) the words are longer (3) ways to engage with the language are more scarce and (4) Greenlandic doesn’t have as many Latinate / English cognates as Hungarian does (and Hungarian has significantly fewer than its Finnic bretheren further north).

Make no mistake: learning a rarer language can seem like an uphill battle at times, and that’s without taking into account what people may say to you (if you even care what sort of reactions other people have towards your project at all…part of me has really learned to stop caring).

Finding written material in Bislama was difficult, despite the fact that it was probably one of the easiest languages I encountered (given the fact that it is Vanuatu’s English Creole with French influence). I had no shortage of listening material, however, and that really sealed my journey to fluency. That, and putting the comprehensive vocabulary (about 7000 words, including place names from Melanesia and the Bible, in the WHOLE language–as in, every known word in it) into Anki.

With multiple rarer languages, I defied the odds and got fluent. It seems that I’m on track to do it again with Fijian! But why do so many language learners struggle and fall (note that I did not say “fail”) when it comes to learning rarer languages?

Have no fear!

Mother of the Sea and Me

 

(1) A lot of people getting attached to their language-learning materials.

This is a big one, and I addressed it a while back here.

Point is, language learning materials are to be grown OUT of, not grown ATTACHED to. And even when you’re fluent, feel free to use them as a reference now and then, but fluent speakers engage the language with material intended for native speakers.

What usually happens is that people sometimes get too attached to their books and their apps and use them as a recourse to engaging with the language when they should hop into the real world of that language…as QUICKLY as possible.

 

(2) A lot of people getting attached to needing to use the language with real people.

I became fluent in Bislama without even having SET FOOT in Vanuatu or in any other country of Oceania. How did I do it? I made a “virtual Vanuatu”. I had Ni-Vanuatu radio stations playing regularly when I needed a break from teaching and had to play mindless video games. I employed dozens of other methods across language-learning disciplines.

I used it actively by singing Bislama songs to friends and even recording myself.

Using the language with real people helps, this is beyond any hint of doubt. But don’t use “I need to be surrounded by people who speak it!” as an excuse to deny yourself a language you’ve been dreaming of, and certainly not in the age of the Internet.

Fun fact: up until I met Greenlandic speakers for the first time, a few minutes before boarding the plane to Nuuk in Reykjavik, there was a TINY nagging voice in my head that tried to convince me that Greenlandic was actually a conlang that was only used on the Internet and in a handful of books (given that I had never, EVER heard it spoken or used by real people up until that moment).

Turns out, the language as it was used in Greenland was every bit as real and authentic and MATCHED UP WITH everything I learned with books, music, radio and online studies.

You can fool your brain into thinking you’re pretty much anywhere on the planet at this point with immersion even with a language you haven’t heard ONCE used by real people in person.

 

(3) A lot of people begin learning rarer languages with a losing mindset and no intention to shed it

“I’m probably not going to be fluent in this language anyhow. There’s just no way. But I’ll try it…”

Hey.

Stop it.

If you WANT to learn your dream rare language to fluency, it may take more effort and LOADS of more discipline because giving up is the path of least resistance, especially with a language that others may actively be discouraging you from learning.

But you’re a winner, right? You want to be fluent in that language, right? So why believe the dream killers or that internal voice saying you won’t do well?

 

(4) They don’t build emotional attachment to the language

One of the first things I did when I learned rarer languages successfully (Yiddish, Tok Pisin, Fijian) was FIND MUSIC that I liked in the language and put it on all of my devices and my phone.

That way, I would build an emotional attachment to the language every time I heard the song and it would, on some level, increase my motivation.

A lot of people don’t really do this. Instead they slog away at books or classes and seldom if ever do they actually “get to know” the language or the place where it is spoken.

Also for Kiribati / Gilbertese in January, I tried searching for music that I liked and my first impression was “this country has ABSOLUTELY no good music whatsoever!” But interestingly enough, I found YouTube channels that collected Kiribati music and I sampled fifty different songs. I acquired the songs I liked and I put them in a folder and there are so many Kiribati songs that I find myself wanting to hum while walking on the streets of Brooklyn that, right now, I actively needed to be REMINDED of the time in which I thought that Gilbertese music was “no good”.

Also feel free to use the national sub-reddits for smaller countries to get music or radio-station recommendations. (There may be a handful of countries with no subreddits or, in the case of Kiribati, one that is locked ot the general public. I applied to get in. Still waiting. Hey, administrators, if you’re reading this, could you approve me, please? I have videos of me speaking Kiribati on the Internet!)
(5) They don’t learn about the culture behind that language in detail.

 

Pretty much every human alive in the developed world has some knowledge of what French or Japanese culture is like. I knew very little about Papua New Guinea’s cultures before learning Tok Pisin, despite the fact that my father had stories from his time there. So one thing I did was I headed to libraries and bookstores where I found travel guides to “PNG”, and read up about what the political systems there were like, the history, the cuisine and important things that travellers to the country should know.

Without that cultural knowledge, even with global languages, you will be at a disadvantage to (1) native speakers and (2) learners who have that cultural knowledge. So get reading!

 

(6) They may believe limiting advice from language gurus, the vast majority of who have never learned endangered or minority languages and have no intention to do so.

 

And not having that intention is okay, I should add. Personally I really like learning the rarer languages and I’ve embraced it fully. I understand that not everyone has that drive.

That said, a lot of gurus in the language-blogging world may insinuate things that you could possibly interpret as discouragement from wanting to learn Mandinka or Bislama or other languages that don’t have millions of people clamoring to learn them.

Disregard any advice that makes you want to run away from your dreams. And embrace any advice that encourages you to make them real.

I think I couldn’t end on a better note so I’ll just stop with that. Have fun!

 

Learning Similar Languages: What Can Go Wrong and What Can Work

 

One of the biggest issues I’ve seen with most novice language learners (and, being completely honest with all of you, most language learners, especially in the English-speaking world or with languages that are not English, stay novices permanently for a number of reasons) is the issue of learning similar languages.

Specifically, the issue of the Romance Languages comes into play often, and people scramble the vocabularies of Spanish, Portuguese and sometimes even Italian sometimes quite often.

To be fair, I’ve haven’t been COMPLETELY immune to this (for example, between German and Yiddish or between the Scandinavian Languages or similarly related Creole Languages). However, I found myself better equipped to handle this issue than most.

And there IS an easy way around it, and it has to do with emotional attachment to your target languages.

For most people, Spanish is an easy, useful language closer to English and Portuguese is an easy, useful language close to that one. But I’m curious if you asked them about what sort of native-speaker material or culture they genuinely associate with either of these cultures, what would you get?

I’ve put Portuguese on pause for the time being (and have for about a year now), but Spanish (despite my guarded antipathy towards popular languages) is something I associate with spunky YouTube channels and my experiences with my Spanish friends during my year in Poland. Sometimes the occasional Juan Magan song comes to mind as well. The language has a distinct flavor in my mind that I anchor with particular things, not phrases in Duolingo.

Here are some other anchored flavors for languages that are HEAVILY related to other languages that I know:

  • Danish: my time in Greenland, Rasmus Seebach, a host of ancient traditions and experiences I’ve had with Danish-speakers, Denmark’s animated film industry, THAT PRONUNCIATION OMG.
  • Tok Pisin: fiery opinion pieces in Wantok Niuspepa, Daniel Bilip, my Dad’s memories of Port Moresby, documentaries involving the police and the “raskols” (truly heartbreaking and 100% the fault of colonialism and aftershocks from World War II)
  • Trinidadian Creole: Proverbs, Calypso Music, my neighborhood, very memorable comedic sketches and talk shows, notable Indian influence in comparison to much of the Caribbean.

Most people don’t have any emotional reasons for learning and usually have an abundance of logical reasons or, worse, choosing a language because it is a combination of easy and/or useful.

Yes, it is possible to develop an emotional connection after the fact, but don’t try to bend your desires to what the world wants (the world is crazy enough as is and it doesn’t need another follower, please!)

Even if you do choose to pursue something for logical reasons, you’re going to be more drawn and put more time into things that make you feel better. I really, really like Swedish and Tok Pisin, French or Spanish not so much. Until that changes (if it ever does), improving my Swedish or Tok Pisin is going to be the path of least resistance and not only would I put more time into it but more of it would stick (which is even more important).

So you’re probably wondering what this all has to do with learning related languages?

If you have distinct flavors for each language, the possibility that you mix them up is going to be minimal. I don’t associate Norway’s country-music-infused pop hits with any other place, and Stockholm beats only belong in one place, regardless of how similar these languages may be. I’ve associated these languages with very different feelings and places in my brain and this is why I, at this juncture, virtually NEVER mix them up.

To not mix up languages, you need to collect experiences with them and anchor them in that language.

Interestingly, concerning the creoles of Melanesia, Bislama material on YouTube tends to involve a lot of Ni-Vanuatu flags, and Solomon Islander material uses the Solomon flag even MORE, thereby ensuring through a natural mechanism that I can anchor my material in Bislama and Pijin with their appropriate categories.

When people mix up languages or speak something like “Portuñol”, it’s a sign to me that they haven’t anchored their experiences in enough real-world happenings (or entertainment, for that matter). And that’s okay, as long as you take concrete steps to fix it.

I think that parents of twins may have no problem keeping them apart by virtue of the fact that they have different emotional attachments to each twin. You’ll have to do something similar.

Don’t be discouraged! Keep working!

IMG_2807

How Do You Self-Evaluate Your Language Learning?

How do you know what level you’re at in a language you’re learning or that you speak?

Yes, you could take tests, but what if the language you’re speaking is from a developing country or has no standard written form? What then?

For one, in the United States I evaluate myself readily and I call myself fluent if I can do the following things:

  • Speak about my life with ease without awkward pauses for fifteen minutes or longer
  • Understand a good mixture of songs, radio broadcasts, TV shows and YouTube without issue
  • Can sight-read articles with relative ease
  • Have a convincing accent to MOST people. (Some Israelis think I sound like a “Sabra” but not all)
  • Have cultural resonance in some capacity.

Interestingly the most important component is the 5th one. Allow me to explain what it is: my heritage is Ashkenazi Jewish (Hungarian + Russian Empire) and Swedish / American blend (the American side having largely Irish / German / English / Scottish). I have connections to languages like Hebrew, Swedish and Yiddish because of my heritage.

But something inside me is also amused by Vanuatu and, despite the fact that I have no ancestry from there and have had no family members that travelled there, I see Ni-Vanuatu culture as something that calls to me, for some odd reason. Because of that, I listen to Bislama-language radio very often as well as Ni-Vanuatu music (which often features guest stars from Vanuatu’s cultural siblings, Papua New Guinea and the Solomon Islands).

Anyhow, another thing I do is I also attend language events. This is in order to evaluate my progress as consistently good as well as detect any issues that my vocabulary may have. Granted this tends to serve the most popular languages like Spanish the most often but every now and then I get chances to use languages like Yiddish, Norwegian, Hungarian and Burmese. If I leave thinking that I may need to work on something related to grammar, general flow or word choice, then I’ll have to work on it.

Another thing I do is, on weekends or on days in which I have completely free, I will set aside four to six hours to rehearse each language, usually through hearing (because what you hear translates to your speaking style in any language. Keep in mind that active listening is NOT an absolute substitute for actually speaking. If you’re learning a rarer language and have no access to native speakers, you NEED to use your MOUTH! Even by yourself or with recording software!)

Right now I’m noticing that I’m focusing more on my fluent languages than newer ones for a number of reasons. Part of me is considering putting huge swathes of my beginner languages on the cutting block right now, actually.

If I understand absolutely everything (as is the case, for example, with languages like Bislama and Danish) then I will mark them down as “very good”. If I have some kinks in understanding them (as is the case with languages like something like Burmese or Polish) then I’ll focus more on them when I’m using Anki in the subway system during my commute (or when choosing which music I have to listen to when walking or in a crowded subway car). If I understand very little (which I realize for a language like Kiribati where I’m almost at the intermediate plateau with) then I will mark it down with an emphatic “NEEDS WORK”. I’ll write up a memo as to where my weaknesses are and determine a solution catered to it specifically.

Keep in mind that this is a continuous process. I’m fluent in Bislama but that doesn’t mean that I can neglect it for years on end and expect to be dropped in rural Vanuatu and expect to be speaking Bislama perfectly. I used to be good at Russian but I neglected it during my time in Poland and after several years I could barely answer any basic questions. I’m still not that good at it anymore.

I’m willing to move languages both up and down on my fluency ladder. What is C2 on my website is being able to understand virtually EVERYTHING and speak without floundering when I’m at my best.

Keep in mind that if I’m in a debilitating situation (jetlagged, starved) then it’s not going to be a reflection of my truest capabilities. That’s another thing to keep in mind because sometimes I dwell on “messing up” at events like Mundo Lingo, or I get vexed when I hear ignorant comments about my languages or my language choice (as, sadly, happens often there. I’m seriously starting to re-evaluate if people who speak multiple languages really ARE more open-minded. No doubt language hobbyists are, however).

Anyhow, the most important thing to realize is that every language you learn throughout your life is a process.  There is always something new to discover and you have to savor every step of the journey, even if you falter.

2016-10-31-19-21-52

DETERMINATION.

The Hardest Things about Learning English Creole Languages

As a teenager I constantly wondered if there were languages closer to English than any of the national languages of Europe I’ve heard were closely related (anything Scandinavian, Dutch, Romance Languages, Afrikaans [despite not really being European in a full sense] etc.)

Turns out they DO exist, not only in Scots but also with English Creole Languages, of which there are many spanning multiple continents. So far I’m fluent in five of them, and my Jamaican Patois book is in the mail (I’ve decided that I’ll be focusing only on Hungarian and Lao as far as new languages are concerned until I’m fluent in one of them, but it occurs to me that given how similar “Jamaican” is to Trinidadian Creole and Salone Krio, I may be inclined to make an exception for it because it wouldn’t be a source of active stress).

I really look forward to learning Jamaican Patois however much of a “snail ride” it is.

However, as much as I sometimes make it out to be that way in conversation, learning English Creole Languages isn’t always very easy.

There were unique challenges they presented that I haven’t seen in the other clusters of languages I’ve focused on (e.g. Scandinavian, Celtic, and soon Southeast Asian and Pacific!)

Let me tell you a bit more about them:

 

  • Slurring and Very Quick Speech is Common to Many Creole Languages

 

After all, Creoles are highly efficient!

Hopping from your phrasebooks or your textbooks (yes, textbooks exist for English Creole Languages, particularly for the Peace Corps) to the “real world” of that language is a difficult task.

The clear words that you saw on the page may be jumbled in ways you didn’t even think possible. Entire syllables will be left out and you’ll need to train yourself. At first it will be like “did you get the general idea?” but then you’ll learn to manage well enough.

The clearest versions of the Creoles tend to exist (1) on radio and TV (2) in materials for missionaries (who partner with native speakers in order to tell stories about Jesus or Biblical characters or what-have-you) and (3) governmental notices that have been localized (often developed countries assist with these productions, also using voice actors who are native speakers or fluent local speakers). These may act as a “gateway” to you understanding your dream creole in its full form the way the locals do.

I’ll give you one example: Solomon Islands Pijin uses “blong olketa” (belonging to them, belonging to all of them, of them, etc.) You may hear it pronounced as “blokta”. And that’s one example of hundreds.

  • Speakers of some Creole Languages often use Standard English On / Off in their speech, making it difficult to get a “consistent” stream of it in some areas of Creole-speaking countries.

 

Trinidadian Creole forms the future and past differently from English. There is also no such thing as a passive verb. (These are all things my book says). It’s close enough to English that some people, even Trinidadians, don’t even believe it is a separate language.

Despite that, especially among people who have specialized in medicine or engineering or something similar, you’ll hear a pattern in which they’ll hop between Standard English and their Creole without even thinking about it. This isn’t unique to English creoles and it is called “code switching”.

It may leave you confused. If I used too much English or too little English, what will happen? What sort of situations should I use this much English in? Will I come off as rude?

These are all questions you’ll get a “feel” for and there are so many right answers depending on the community in which you use these languages.

Much like with languages from countries in which English is commonly spoken (e.g. Swedish, Dutch) you’ll have to learn how to mirror how English loans and phrases are used in conversations. Imitating native speakers is your best bet (after all, that’s how we all learn our first language!)

And then, sometimes, you have the opposite problem…

 

  • Speakers of some Creole Languages often throw in words from their own native languages you may have never encountered before. This is especially common in music.

A non-existent problem on the radio and TV, this can be an issue in music especially (or if you’re overhearing conversations).

The Creoles of Melanesia and Africa are poised between the native languages and the European languages and have to dance delicately between them (the Carribean Creoles don’t have this dynamic, although they, like the African and Pacific English Creoles, are a fusion between the many languages that the African slaves spoke and understood but in a version that would be comprehensible to the slaveowners.)

Because of this, the people who write the comprehensive dictionaries (even if they’re native speakers of these languages themselves) can’t always keep up. My Yiddish teacher told me that Yiddish was like learning five languages in one (German, Hebrew, Polish, Russian and Ukrainian). These creoles are sometimes like learning many, many more of these in one (although their vocabulary loans are more lopsided towards English than Yiddish is towards German).

It’s not uncommon for songwriters singing in Melanesian creoles to hop into their native language or Standard English while singing their creoles in between. Here’s an example:

Related to that is…

  • Some speakers of Creole Languages may have their pronunciation altered due to the phonemes of their native language.

 

As a native English speaker, I have to be careful with my accent in speaking many other languages and I sometimes have to work on it a lot. If I don’t, it may cause a significant amount of discomfort in native speakers who may then be inclined to switch to English if they’re lazy enough (which, sadly enough, most people are).

But imagine if your native language is spoken by 2,000 people on your island somewhere in the Solomons. You will primarily use Solomon Islands Pijin and English to communicate with other people at home and abroad respectively. But you don’t really need to worry about perfecting your accent in Pijin because back from its earliest days on the plantations in Queensland people spoke it with whatever accent they used from their native language. That’s largely still the case (although there are people who speak these Creoles as their native language, Creoles by definition have to have large enough vocabulary to be a mother tongue of someone, that’s what makes them distinct from Pidgins).

The downside? You may hear some vowels, phonemes and individual words mutating in ways you didn’t even think possible. You may hear some basic phrases change into something that is only borderline recognizable to you. Some accents in these creoles can be so difficult that you may actually draw blanks during some areas of a conversation. But as long as you know how to respond with ease and / or get the context, that’s okay.

That’s an issue that primarily comes up when dealing with the spoken language (so when having conversations or watching artistic productions, on radio broadcasts these languages tend to be used as clearly as possible).

 

  • In Some Contexts, You May be Better Off Using English

 

Feel free to disagree with me on this one if your experience says otherwise.

Alas, there are some people in countries where Creoles are spoken that may look down on their local creoles as languages of the uneducated or peasants. In the case of the Caribbean creoles it could be that, depending on context, your attempts to speak their language may be construed as making fun of their accents.

Much like Yiddish was seen throughout a lot of its history as a language that was inferior to both German and the languages of the Bible and the Talmud (and sometimes seen as the language of “women and the uneducated”), in some areas this view of the Creole language can still be present. Interestingly in an age of mass language death this may be changing and there will no doubt be thousands of fluent speakers of these creoles who will be WILLING to practice with you.

Suffice it to say that, despite that, learning the local language is always a fantastic idea. Keep in mind that Standard English plays a role in each of the places where these Creoles are spoken – it’s not like it’s genuinely foreign to people who live in Jamaica or Vanuatu or Sierra Leone. Not at all.

The many languages of these places all play a different role, but the Creoles truly echo the local cultures in unison because, for a number of reasons, they ended up being the languages around which these countries would unify when they became independent. And they continue to play important roles (not a single one of the creoles I’ve mentioned here is endangered, although Trinidad and Tobago does also have this other French creole language that seems to be quite weak as of the time of writing).

2015-03-17 20.17.12

Here’s hoping you meet success in your journeys, wherever they take you!

In Defense of Learning an English Creole Language

Today is actually a Jewish holiday of sorts, although one with very few religious practices involved. Tu B’av (Jewish Love and Harvest Festival of Sorts, which literally translates to “the 15th of the month of Av”, using a numerical systems in which Hebrew numbers are stand-ins for letters way before the Arabic Numeral system came around) is one of the most auspicious days of the Jewish Calendar, the other being Yom Kippur.

Being generally confused as well as having some issues with illness I thought yesterday was actually that holiday and so I posted this picture to announce that, yes, I will be coming out with a New Polyglot Video, hopefully very soon. If not August, than definitely September.

victory is my destiny

No doubt there are going to be those that are fuming due to the lack of French / Chinese / Italian / Portuguese / Turkish / other global languages, but come on. Too many other polyglot videos featuring those languages exist. Let others have their turn.

And if other people want to downvote my videos just because of leaving out their favorite language or including a minority language and not theirs, then so be it. It just speaks to a greater issue of ruthless pragmatism and conformity in the online Polyglot community.

One of my big memories of the Polyglot Conference in 2015 was hearing a well-known Polyglot whose opinion I respect very much say that he wished that many of his peers would investigate Asian languages other than Mandarin Chinese in more depth. My decision to study Burmese beyond my trip was not only motivated by him (even though I’m not really focusing on it at the moment), but I also got inspired to learn another Asian Language, Lao, because I’m just…generally curious to learn more about the most bombed country in the history of humanity (true story!) Oh, and … uh… snippets of Vietnamese, Gujarati, Tamil, etc. on the side. But I suck at these. A lot.

Besides, I can communicate with some Thai people with Lao and I prefer smaller languages, something that you knew by now.

Gee, you really love reading my ramblings, don’t you?

So if you looked at the picture above, there were probably very few of you that could recognize every single country in it (by the way, that’s not footage from a future video, that’s just a teaser).

But out of the 27 or so countries featured, there are six (SIX!) English Creole Languages and seven if you include Standard American English.

Let me count them for you:

 

Vanuatu -> Bislama

Papua New Guinea -> Tok Pisin

Solomon Islands -> Pijin

Trinidad and Tobago -> Trinidad English Creole

Sierra Leone -> Krio (Salone Krio)

Belize -> Bileez Kriol (Belizean Creole)

 

I would have become my Bileez Kriol videos a few days ago but I got tied up with a guest in town as well as not getting good sleep and what-have-you. And I haven’t published a new video or a day or two…

By taking on minority languages in my video (such as Breton) as well as English Creoles (like the list above), I know that I will get some very harsh negative responses.

A lot of people feel genuinely threatened by online polyglots in general, and even MORE so if they actually commit themselves to “useless languages”.

And imagine if you’re very proud of your country and your language and your language is a global language, and then this guy comes along having chosen to neglect the study of YOUR language and chosen languages spoken by significantly fewer populations instead. You may feel CRUSHED.

And then there are those that insist that their Creole language is actually a dialect of a European language (and this is especially true in some Caribbean countries, note that I did not say “Carribean Island Countries”, because there are some Caribbean nations [e.g. Guyana] that are not islands).

I could have chosen to leave out Trinidadian English Creole (which I’ve been studying on-and-off for the past few months, even though I got the book in January 2016 as a “you don’t have Lyme Disease anymore!” give), but I’m including it even if it will subject me to ridicule and dislikes.

Here’s the reason why.

 

Creole Cultures Need Legitimacy and Love

 

Some have indeed acquired it, with Haitian Creole being the primary example. Walking around New York City you’ll see signs written in it, especially on public transport. Haitian Creole is also in Google Translate as well, not to mention countless of other avenues to learn it online (Haiti has a fascinating history that actually served to permanently change the face of colonialism and the Atlantic Slave Trade).

However, too often do I encounter with disgust that Creole Languages are “not real” and that people “should never consider learning them”. (in Francophone and Lusophone areas, I’ll have you know, this is overwhelmingly not the case, and sometimes I’ve encountered people who have learned French and Portuguese Creoles from France and Portugal respectively).

The disdain towards Creole Languages seems to be an English-speaking hangup that I’ve primarily encountered in North America (in Australia and New Zealand languages like Tok Pisin are actually highly valued on the job market, even though some of those jobs may get you sent to places where they are spoken with great regularity. True story!)

That being said, I do have some theories as to why some people may be inhibited in learning them and also why learning Creole Languages, for me, is a moral imperative:

For one, there is always the issue of “number of speakers”, which is just plain silly if used by itself. Attracted by the culture of Argentina? A great reason to learn Spanish.  Genuinely concerned by the way Chinese culture is misunderstood in your country? Mandarin may thing for you. “Lots of people speak it, therefore I should learn it”, is just flock-following. I’ve encountered too many people who explicitly list that reason for learning such a language and when they speak these languages, it comes off as stunted and non-genuine. As it should! Because the cultural connection is usually lacking!

And why learn African Languages from the former French colonies when just French will do? Well it seems that China’s language institutions are investing in African languages precisely so that they can have an edge in business against people who think like that.

English Creole languages are spoken in places where Standard English is the language of the government until you actually step inside any of the actual government meetings.

Oh, and my parents needed a Krio translator when they were in up-country Sierra Leone, so especially in the case of African and Pacific Creoles, knowing the standard language is only going to get you so far (even though in some cases it may be wiser to use Standard English, especially in some urban areas in countries like Papua New Guinea).

Another hangup is appropriate usage. Especially if you are a white person, you may be concerned that your speaking a Creole language may be construed as making fun of their culture. Well, appropriate usage can always be discussed with your friends from places like Salone, Melanesia or the Caribbean.

In the case of Papua New Guinea, speaking Tok Pisin with too much English influence and not-too-well can be construed as “Tok Masta”, which is considered highly condescending. And we haven’t even touched on some of the Caribbean Islands in which people see their Creole as a version of English so much so that they deny having any knowledge of a Creole language whatsoever (the situation in some communities like these is very, very odd, although I think Jamaica is a holdout, after all, did you know there is Wikipedia translated into Jamaican? Hey, I’m living in Crown Heights, I should probably order my Jamaican Patois book sooner rather than later. Perhaps after an important milestone, maybe, although I don’t think I’m including Jamaican in my upcoming video…)

Another thing to mention is “opportunities to use it”. Online, tons. Even for developing-world creoles. This is true even if you go onto news sites in places like Vanuatu and see a lot of the news written in English rather than in Bislama. Comments on the articles may not be in English, not also to mention snippets of Creole Languages that are used in articles that are otherwise written in Standard English.

Yet another hangup is yes, it has to be said, undercurrents of white supremacy. An idea that, somehow, the way that these people speak actually isn’t worth your time, even with a lot of black people in the United States feeling increasingly unsafe. And another idea that the language of Europe are more important and have more money attached to them than the languages of any of the places they colonized or languages that came into being because of colonialism (=Creoles).

I want to help people and cultures heal and understand each other. I arrived to Crown Heights and seeing the Trinbagonian flag everywhere (yes, Trinbagonian is a real word!), I took it upon myself to know my community better (after all, I knew plenty about the Chabad-Lubavitch community in Crown Heights prior to moving there!)

Am I going to get comments about usage of Creoles in my video? Most definitely. Some will be negative, no doubt, but I think that there will be many people from places like the Solomon Islands and Sierra Leone and Trinidad and Tobago that will appreciate the fact that I tipped my hat to their cultures when very, VERY few people (or perhaps almost not one) in the polyglot-video-making-world does that.

Already in my video series on YouTube I have caused people to rethink language learning (including many thank-you-notes).

I’m going to continue to do so for as long as I can.

Who knows? Maybe I’m the healing the world needs…maybe it’s you!

2015-03-17 20.17.12

The Treasures of Bislama

 

And that, Ladies and Gentlemen, is the Overture.

I first heard about Bislama when I was bidding farewell to one of my friends in Germany. She was a German-American and also a polyglot (who focused primarily on Middle Eastern Languages, I remember she knew Hebrew and Modern Standard Arabic very well with knowledge of Egyptian Arabic and Turkish. Probably many others I forgot to mention).

We were in an American-themed diner in Heidelberg that was housed in a caboose. We were talking about what sort of languages we planned to learn in the future, and I mentioned Greenlandic and Faroese as being on my “hit list”.

She mentioned a language called Bislama, that I had never heard of before. She told me that it was a Creole English that was the primary language of Vanuatu, and proceeded to tell me some vocabulary that she learned.

Here’s a small taste of what people on the internet know about Bislama (if they know anything at all): http://imgur.com/GiiTKf8

Vanuatu also has the distinction of being the only country in the world that has its national anthem in an English Creole Language (Papua New Guinea and the Solomon Islands, while they have very similar Creoles spoken there, have their national anthems in Standard English).

“Yumi, Yumi, Yumi” (Yumi = you and me = we [inclusive]) is a melody you don’t forget easily! Have yourself a listen to the instrumental track with the words on the screen! (The vowels should be pronounced as in Spanish, and the consonants like in phonetic English, and you’ll be good. Bislama, like other Creole Languages, is hyper-mathematical in its spelling system, although no doubt speakers will talk very quickly and abbreviate stuff that way):

To translate the first two lines:

 

Yumi, yumi, yumi i glat long talem se

Yumi, yumi, yumi i man blong Vanuatu

 

(We, we, we are happy to say that

We, we, we are people of Vanuatu)

 

In English you don’t say something like “Vanuatuan”, instead you refer to the people and culture of Vanuatu as “Ni-Vanuatu” or “Ni-Van” for short. This comes from usages of local languages.

Unlike Pijin or Tok Pisin (its releatives in the Solomon Islands and Papua New Guinea respectively), Bislama has a significant amount of French words (bonane = new year, kabine = toilet) as well as those with both English-loaned and French-loaned equivalents (accident can be “aksiden” or “aksidong”, the first from English and the second from French).

The fact that there was the struggle between British and French colonialists in Vanuatu actually caused its people to cling strongly to the usage of Bislama as a national languages (although English and French are also used in official contexts as well). It’s a bit like two giants are asking you “what team are you on?” and you confidently assert “I am on team me”.

Bislama is not only a cultural treasure of what is actually a noteworthy tourist destination in the Pacific, it’s also surprisingly accessible to learn (because of that fact).

YouTube tutorials and the LiveLingua Project will help you on your way to fluency, as well as the Lonely Planet Pidgin Phrasebook which is literally the most useful phrasebook I’ve encountered in any language (as far as English-language phrasebooks are concerned!) And, of course, there is also bislama.org which is VERY helpful!

2015-03-17 20.17.12

They redid the cover shortly after I acquired this version with the cool masks.

The word “Bislama” actually comes from the French word “Bêche-de-mer”, the sea cucumber, because Bislama was the language used to communicate with Ni-Vanuatu traders that were dealt with to acquire said sea cucumbers. In more old-timey books, the language will be referred to as “Bêche-de-mer”.

Jack London even uses Bislama (WAY before the days of the orthography used to write the language nowadays) in ones of his stories, “Yah, Yah, Yah!”.

The portions in Bislama were a bit of a headache for me to sight-read but I read them out loud and, sure enough, it sounds like completely legitimate Bislama that Ni-Vanuatu from contemporary times can understand without any issues at all:

http://www.online-literature.com/london/48/

Note how he actually uses Standard English spelling to write Bislama. Contemporary Bislama doesn’t do that, instead opting for a hyper-phonetic system (the National Anthem Video above actually uses the contemporary orthography).

Bislama is extraordinarily rich in interjections. Some of them come from French (“alala!”) and some from English (“areno!” = I don’t know) and many more come from the many local languages that came together to form Bislama.

If you speak English and want to learn Bislama, expect a significant head start in your vocabulary, especially once you begin picking up patterns on how English words are transferred into Bislama’s pronunciation system.

The patterns are fairly easy to pick up not only in that regard but also concerning its idiomatic structure (remember, these were designed by the genius of the human mind so as to create an efficient tongue that can be readily used in communication and even more readily learned in advance! The same is true for ALL Creole Languages!)

Often there is the duplication of syllables, “bigbigman” (dignitary, someone with a lot of status) can also be “bigman”, to follow is “folfolem” (all transitive verbs in Bislama end in –m and it employs a system of vowel harmony not unlike languages like Hungarian that adjust suffixes depending on vowel content of the word. Folfol + em – folfolem, but put + em [to put] = putum, the –em shifts to a –um).

I’ve noticed similar patterns of duplication used in Burmese, Chinese and even Hebrew and English variants (good, good!). Surprisingly this makes words easier for you to remember.

Some words are also very easy to attach “stories” to. A lot of these words are not appropriate for writing in a blog post like this but one such word is “fiftififti”, which actually means…bisexual! Fancy that! Another word refers to an effeminate man, “geligeli”, and shouldn’t be too easy for you to forget.

I really wanted to look at the comprehensive dictionary at bislama.org in more detail and list some of the words that jumped out at me, but aside from risking repetitive-strain-injury the comprehensive dictionary (of around 7000 words, mind you, making it one of the smallest comprehensive dictionaries of a language I’ve encountered [remember: comprehensive dictionary = ALL KNOWN WORDS IN THE LANGUAGE]), there are also a lot of place names not only relevant to Melanesia and beyond but also the Bible and sometimes it can be painful to browse the list because of that.

Another extraordinary damaging myth about Bislama is that it “isn’t a real language”, “is just a dialect of English” or is just “broken English”. All of these ideas are unequivocally false. If Bislama isn’t a real language, that Afrikaans and Yiddish should also be disqualifies as well. And Haitian Creole is also deemed as 100% legitimate while many creoles in the world are not.

Bislama can not only be helpful for you in navigating rural areas of Vanuatu (as well as giving you a leg-up on related languages spoken throughout Melanesia and Australia), but is also a marketable skill, especially in the Pacific.

Thanks largely to climate change, the world’s eyes are on the Pacific because it is, sadly, the front line in this battle against our damaged environment. Somehow, somewhere I feel that there is hope, oddly enough, and I think that a very good first step would be to experience the culture of places like Vanuatu in which people are not only suffering because of climate change but also singing and lamenting and talking about it endlessly to a degree that we should be doing in more industrialized nations.

Looking back, Bislama made me a better human being, and the more I learn about Melanesia in general and Vanuatu in particular, I glimpse a side of humanity, poised between 2017 and our ancient roots as humans, that many people should be looking at with more seriousness.

I also have a Bislama Anki deck (although it isn’t without its problems) of the Bislama.org list. If you want it from me, message me from the “Have Jared Teach You!” link at the top of this page!

yumi yumi yumi