Venturing into Languages Highly Dissimilar to Your Own: Helpful Tips

Many of you will have the feeling of beginning to learn a new language in which you recognize almost nothing. Vocabulary you know is scant, the grammatical patterns are different and you feel that the path of least resistance is to give up.

I highly recommend you don’t give up…because learning a language highly dissimilar to your own (whether it be your own native language[s] or ones you’ve already learned as an adult) IS possible. You will need to adjust your ways of thinking ever-so-slightly.

The good news is that you can harness various skills you have used to acquire your native language (or other languages you know) to learning your new language that seems as though it belongs on another planet.

Given that my native language is English, let’s look some of my languages in terms of “how different they are” from English on a scale of 1 to 5. 1 is very similar to English, 5 is very different. Keep in mind that this is NOT the same thing as difficulty per se.

 

1: English Creole Languages, Languages of Mainland Scandinavia, Spanish, German, Yiddish

2: Icelandic, Fiji Hindi

3: Hungarian, Finnish, Fijian, Hebrew, Irish

4: Kiribati / Gilbertese, Palauan, Tuvaluan, Burmese

5: Greenlandic, Lao, Khmer, Guarani

 

The further you get away from the West, the more likely you are to encounter languages that go up the scale. The languages in (1) are very tied to the west on multiple fronts (e.g. Atlantic Creoles, German, Scandinavian Languages and Yiddish all influencing American culture to profound degrees) the languages in (3) have all been profoundly impacted by Germanic-speaking cultures but still maintain a lot of distinctness. With that said, the English influence (add German in the case of Hungarian and Swedish in the case of Finnish) is undeniable in a language like Fijian or Hebrew (given that both were under British rule).

A friend of mine was diving into Korean and he found himself struggling to remember words. And that’s NORMAL. I had that experience with all the languages 2 and higher with the higher numbers requiring more of it.

That said, there ARE ways to remember words in languages highly different from your native tongue EVEN if it seems impossible now.

 

  • Make Connections Between Words in the Language

 

Instead of looking OUTSIDE the language for connections to words you already know (as would be the standard practice in Romance or Germanic Languages if you’re a native English speaker, or even Indo-European Languages further afield), look INSIDE the language.

 

In Hebrew I encourage my students to look out for “shorashim” (or root words). These are sets of letters that will encapsulate similar meanings when seen in a sequence. Like in Arabic, the letters will dance around various prefixes, suffixes and vowel combinations that will change the meaning ever-so-slightly.

 

A more concrete example is with Fijian. The prefix “vaka-“ indicates “possessing the characteristics of, possessing …”. As such, you can collect additional words by looking at words with this prefix and then learning the form of the word without “vaka-“ in the front. Let’s have a look:

 

 

Wati – husband, wife, spouse

 

Vakawati – married (vaka + wati -> possessing a spouse)

 

 

To find words that are similar in this respect, one method you could use is to have an Anki Deck of an extensive vocabulary (what is “extensive” would depend on your short- and long-term goals with the language). Look up a root in the deck and you’ll see all words that have it:

 

palopuhuja lol

 

The folks at Transparent Language have said that, minus memory techniques, you would need to see a word anywhere between five to sixteen times in order to remember it permanently. A huge advantage is that you can get exposed to one root and its derivatives very quickly in this regard.

 

Even with a language like English, you can do the same with a verb like “to take” which is idiomatically rich when combined with prefixes (to overtake), suffixes (to take over) or direct objects (to take a break).

 

Out of all of the languages I have learned, the same principle holds and can be taken advantage of.

 

  • Do the Words and Expressions You Want to Learn Tell Any Stories?

 

Let’s take the Lao phrase  ຂໍ ໂທດ (khɔ̌ɔ thòot). It would mean “I’m sorry” but it literally means “request punishment”.

 

Various languages don’t have a very “to have”, instead they would say something like “there is upon me” (Finnish) “there is by me” (Russian), “there is to me” (Hebrew, although Hungarian also does something similar sometimes) or “there is my X” (where X is a noun – Fijian, Kiribati / Gilbertese and Hungarian do this)

 

Arcane sentence structure can actually be an ADVANTAGE in some respects. Greenlandic’s mega-long words can be a great conversation starter AND something for you to remember.

 

Words, phrases and idioms tell stories in your native language too, but chances are you probably won’t be aware of them and if you do eventually, it may be after a decade or two of speaking it, if not more.

 

  • Associate Various Words with Entertainment or Things that Have Happened in Your Life

Scene: a synagogue event.

I got “Colloquial Hungarian” earlier that day. I met a Hungarian girl and the only thing I know is a basic greeting. I ask how to say “pleased to meet you” and she says “örülök hogy megismertelek”. You can imagine how much I struggled with this simple sentence on day one, much to her laughter and those looking on.

The fact is, I never forgot the phrase since. Because I associated it with that incident.

You can also do the same with individual words and phrases that you may have heard through songs, song titles, particularly emphatic scenes in movies, books or anything else you consume for entertainment in your target language.

The over-dramatic style of anime actually helped me learn a significant amount of Finnish phrases as a result of “attaching” them to various mental pictures. Lao cinema also did something similar. Pay attention ever-so-slightly to the texture of the voice and any other details—these will serve as “memory anchors”. It’s a bit like saving a GIF to your brain, almost.

  • Hidden Loan Words from Colonial Languages.

The Fijian word for a sketch / painting is “droini”. Do you see the English cognate?

It’s the word “drawing” –Fijianized.

Do be aware, though: some English loan words can mutate beyond their English equivalents in terms of meaning. Japanese is probably infamous for this (in which a lot of English loan words developed lives and meanings of their own, much like Hebrew loan words in Yiddish sometimes found themselves detached from their original meanings in Hebrew).

Another example: Sanskrit and Pali words in languages of Southeast Asia in which Theravada Buddhism is practiced. Back to Lao. The word ປະເທດ (pa-thèet) may be foreign to you as the word “country”, but you’ve probably heard the word “Pradesh” before in various areas of India, even if you know nothing about India too deeply (yes, it is the same word modified for Lao pronunciation). The second syllable in particular may be familiar to you as the “-desh” from “Bangladesh”.

Which brings me into another point…

  • Do You Recognize any Words through Proper Nouns?

 

Tuvalu is a country in the South Pacific. It means “there are eight”. The Fijian word for to stand permanently or to be built is “tu” and the word for eight is “walu”. Fijian and Tuvaluan are not the same language but they are family members. You can recognize various other words by determining what place names mean or even names of people you know (whether well-known historical characters or your personal friends).

 

Another example: Vanuatu. Vanua in Fijian is a country or a place. Tu is the SAME root that we have in “Tuvalu” (yes, the “tu” in “Tuvalu” and “Vanuatu” mean THE EXACT SAME THING!) Vanuatu roughly means “here is our country” (or “country here”)

 

Again, this is something you can do for many languages. I remember doing in in Germany as well.

 

Lastly…

 

  • Embrace the Differences in the Grammar

I was amused by the fact that the Tuvaluan word for “to understand” is “malamalama”. I posted it in a small polyglot group. A friend of mine who studies mostly languages from Western Europe and the Middle East asked me to conjugate it.

Tuvaluan doesn’t have verb conjugation. It instead puts particles before a verb to indicate tense. “Au e malamalama” -> I understand -> I present-marker understand.

Surprisingly this system (not entirely foreign to me because of having studied other languages in that family) was not foreign to me. But I learned to like it. A lot.

Feel free to tell interested friends about what makes your different language very different in terms of grammar. Some may even be intrigued about the fact that many languages don’t have an equivalent of “to have”.

There are some things that are a bit difficult to embrace, such as Greenland’s verb conjugation that has transitive forms for each pair (in normal English, this would me an I X you form, an I X him / her / it form, an I X all of you form, an I X them form, a you X me form, a you X him / her / it form … FOR EVERY PAIR).

That said, your love of your new language will find a way.

I’m sure of it!

ga

May 2018: Sometimes Losing Focus is Necessary (and Plans for June!)

Not all plans are realized, and that’s okay. Especially given that May was considerably tumultuous for multiple reasons. For one, I needed to go into overdrive concerning “Kaverini: Nuuk Adventures” as well as the fact that I found myself more often without the motivation to rehearse languages and doubted myself more than I usually do.

That said, any variety of victory is to be celebrated. I devoted the first third of this month to Rotuman, a minority languages of Fiji, and it was very difficult for me to make recordings due to the fact that sometimes making a simple sentence took ten minutes that I had to cross-check from several sources. (THIS is what it is like learning a minority language with extremely few resources, this warrants its own post).

There is a new website devoted to Rotuman and I may glance at it at some point in the near future or even devote videos to it.

In addition to that, I got sidetracked a bit too often in May. Kiribati for the beginning, Hawaiian in the middle, and above all I had Fijian hogging almost all of my time to the detriment of any new “acquired” languages.

What’s more, rehearsing languages like Spanish and German feels like a dull chore (and Jewish and Nordic Languages, well, I sort of have to in order to continue teaching and so that really renews my motivation. I make no secret of the fact that I “don’t love popular languages any more than I have to”, although maybe the Jared of the future will be different in this respect).

May was a tornado for way too many reasons to count, and I got sidetracked and I did make a lot of new videos or new blogposts and that’s okay.

But this really enables me to clearly define my goals for June:

For one, I’ve decided to priority for the REST OF THIS YEAR one of my prominent heritage languages, Hungarian. 30 Minutes a day, every day (excluding emergencies, illnesses, travel, etc). If I don’t, I delete my blog. I may miss one day if I make up the minutes the previous day.

I’ll also let on the fact that it is my intention in the more distant future to raise my children multilingually (ideally in English / Spanish / Hebrew and two heritage languages from both my side and my spouse’s side). That’s a topic I’m not qualified to speak about quite yet.

For June, in addition to 30 minutes of Hungarian every day I’ll most likely choose to focus on a Southeast Asian Language (given that my Fijian is probably good enough to join the ranks of my conversationally fluent languages). The likely candidates are Lao and Khmer, the less likely candidates are Burmese and even Thai (which would be close enough to Lao to not be stressful, I can understand a significant amount of some of the Disney Animated Films dubbed in Thai because of my Lao studies). Vietnamese, while I like it, would probably be too stressful at this point, not withstanding my promise of no new languages for this year (I did study Thai previously, even with an exchange teacher, so I can re-activate it if necessary but it seems unlikely now that I’ll do so).

The biggest challenge for me right now is not only maintenance but also learning to believe my good fortune. Thanks to some unsavory encounters online I’ve actually learned to lie about my language skills–by downsizing them or claiming I speak fewer than I actually do. This is true even in person.

I also feel right around the time that there are certain languages that I “don’t feel the spark with” anymore, and I may have to drop some accordingly. I’ve noticed this happens right around the time that the seasons change.

In addition to this, I think I do need to devote at least ten minutes (if not thirty) to each of my fluent languages every week. Ones I teach are exempt from this (given that the classes count towards this quorum). This will almost certainly be time spent in public transport or waiting for it rather than anywhere else.

Here I am in Milwaukee at my grandmother’s house, bidding you greetings and wishes for success. Now I’m going to ponder as to which Southeast Asian Language I like the best. 🙂

20170520_122138

5 Things About Language Learning I Learned from Norwegian

Gratulerer med dagen! (Congratulations with the day!)

While Norwegians and their various expatriate / heritage communities the world over celebrate today (May 17th, the Norwegian Constitution Day) with parades, traditional costumes, hot dogs and ice cream (and much more!), here I am in rainy Brooklyn wondering how I can bring (1) exciting new motivation to learners of Norwegian and (2) an interesting perspective as an outsider that will be insightful to native speakers.

Norwegian was actually the first major European Language that I became fluent in and still is my favorite European Language. Contrary to what you may hear, there are VOLUMES of resources to learn it and even MORE to engage with the language even if you’re nowhere near Norway or any native speakers at all.

17 May 2018

 

(1) Norwegian Taught Me to Reflect on What English Was Throughout the Ages (And What It is Now)

 

With some noteworthy exceptions, English’s sentence structure is Norse in origin. One of those noteworthy exceptions is the fact that Norwegian (like almost all of the Germanic Languages) has verb-second construction. (To explain this: if a sentence begins with something indicating time, manner or place, put the verb right afterwards. In English you would say “today I will play a game” but in almost all of the other Germanic Languages you would say “today will I play a game”. Same if it were “Slowly” or “in Oslo” at the beginning of a sentence instead of “Today”).

In teaching languages of Scandinavia, I have to teach students how to recognize words from English as well as how to piece together words from pieces they already know. “Gjenskinn”  may not be familiar to you without this training, but once you learn to recognize it as “(a)gain + shine”, you can piece it to mean “reflection”.

Other Norwegian words use pieces of words that have fallen out of usage in English but survived in compound words. “Homestead” and “instead” use the word “stead” (which is a direct relative of the Norwegian word “sted” meaning a place).

«Å skade» means «to hurt» or «to damage», which you may recognize from the English word «unscathed».

The most common question I ask when going over a Norwegian text is “do you know what this looks like in English?”. Once you see exactly how similar the two are, it doesn’t become scary at all. In fact, Norwegian (and its relatives) are a lot less scary than the Romance Languages are (in my opinion). Consistently I have seen English native speakers of Norwegian as a second language be SIGNIFICANTLY more confident that English native speakers of Spanish as a second language. Yes, the pronunciation in Norwegian is harder to master, but the grammar is simpler and even the complicated aspects thereof feel intuitive for an English native speaker.

Norwegian is an excellent first choice for your first foreign language if your only language (right now) is English.

 

(2) Norwegian Gave Me a Glimpse Into the Reality of Heritage Speakers

Many a Midwesterner has had Norwegian-speaking grandparents who didn’t pass on the language to their children. As a Jew I hear often stories of Yiddish-speaking grandparents who did the exact same thing.

Especially in the United States, cultural erasure happens but sometimes the erasure only happens for one or two generations (with one of the future generations seeking to re-attach themselves to their roots).

In comparison to many people who I’ve met who learn languages to, in vague terms, “speak with many people”, the heritage speakers I’ve encountered approach language learning with an almost holy determination. Many of them see the Norwegian-American experience as truly incomplete without a language component, others want to communicate with their distant relatives from the small village from which their ancestors immigrated.

These people make me think about what motivation can do and how a genuine desire to become an “honorary” member of a community can make the heaviest obstacles in language learning seem passable.

Several of my students said that learning Norwegian enabled them to experience an alternate universe version of themselves in which their ancestors didn’t immigrate and / or passed down the language rather than replacing it only with English. With my heritage languages I would say that it is very much the same.

 

(3) Once You Learn a Smaller Language, You Actually See Its Influence in Contemporary Popular Culture Everywhere

American folk music has been deeply influenced by Norwegian airs. If you listen to Norwegian party songs like those written by Robin and Bugge or Staysman & Lazz, you’ll notice a clear similarity to American country music. Obviously the influence also happens in the other direction as well (as Americanization is something I’ve noticed in literally every country I’ve ever been in, although it was probably the weakest in Jordan).

Norwegian songs that have become ultra-famous in the greater world, like “Take On Me” and “What Does the Fox Say?” (despite both being songs in English), do have a distinctly Norwegian touch to them.

The city layouts of the Midwestern United States will give you a heavy dosage of “déjà vu” if you been to anywhere in Scandinavia at all.

Product names and idiomatic similarities are also some added bonuses you’ll get to recognize.

 

(4) The Norwegian Language Has Layers, as Do Many Languages Throughout the World.

At its base, Norwegian has Old Norse as its ancestor and primary influence. However, later on, there were other influences that entered the picture. The Denmark-Norway Union changed the language significantly. French and German influence also contributed loads of vocabulary to the language, not also to mention Latinate loanwords that Icelandic does not have. These layers also influenced regional accents. Now there are English loanwords as well and more of them entering the language by the year.

Do keep in mind that, with some exceptions, most languages are layered in a similar fashion. To be an adept language learner, be aware of the various influences in your target language and learn to tease them apart and note if you see any patterns as to where you see French loan words / Latinate words / German words etc. It will also show you that a language is a history map, something you can’t unlearn (in the best of ways).

 

(5) The Norwegian-Speaking Community Has Been Firmly Supportive of My Efforts and Those of my Friends

You’re welcome to share your stories to the contrary (and some of my students did have one or two people saying “I’m really impressed, but to be honest, why bother?”), but Norwegian speakers have been nothing but supportive of my journey and those of my friends. This was true even when I was an ABSOLUTE BEGINNER.

They provided honest and meaningful constructive criticism and made it very clear that they were happy with my efforts and curious to hear why I fell in love with this musical language. At no point did I feel that they were deliberately intending to show off their English skills at the expense of learners (as many people, regardless of native language, can tend to do).

Norway sadly has a reputation for legendarily unfriendly in some circles, but with the Norwegian language you’ll experience this culture in a way that you can deeply connect with it. And believe me, Scandinavians are not unfriendly—they’re just different from what you may be used to in regards to social norms.

 

NOTE: When I refer to “the Norwegian Language” in this piece, I am strictly referring to Norsk Bokmål. I have not studied Nynorsk yet but my reading skills in it are good.

Have YOU had any experiences learning Norwegian? How will YOU celebrate May 17th? Let us know!

The Key to English Language Immersion: An Outsider’s Perspective

May the Fourth be With You!

Okay, this isn’t a post about Star Wars. Not at all. But a friend of mine (actually, several friends of mine) wanted me to write about various roadblocks / sticking points in English-Language immersion and how to overcome them.

Often when I try to bring up these techniques in groups, sometimes there is the occasional voice that just says “HIRE A PROFESSIONAL TEACHER AND THAT WILL SOLVE EVERYTHING!”

In order to truly bring something into your life, it has to be all-encompassing. No one solution will solve everything concerning language learning sticking points, which is why part of me is vexed by the “how do you learn languages?” question. This is because people expect one or two routes to fluency when there are HUNDREDS of possible ones that intertwine various methods.

English, especially the American variety, is intimidating. The r is difficult for speakers of many languages, a lot of the vowels are perplexing for native speakers of almost anything, and an idiomatic depth that seems unparalleled given that English, in the words of one Tumblr user, is “three languages wearing a trenchcoat”.

But the English learner has one advantage that is UNPARALLELED:

Imagine if four out of every five companies on the planet had a name in your target language. Imagine if loan words in your target language were commonly used in almost all languages on the planet. Imagine if your target language was the most studied language of all time as well as, arguably, the most powerful in world history.

Perhaps the closest things that could come to it would be, French, Spanish, German, and possibly a case could be made for Mandarin Chinese or Japanese or maybe Italian even. But very little else. Finnish has five words that found their way into English (“sauna” would be one you would probably recognize), Greenlandic also has a few (igloo, anorak) and Fijian had one that comes to mind (tabu = taboo). By contrast, English loan words have been in literally EVERY language I’ve ever studied.

The key to learning a language is to engage with it, and with English it is literally more possible to engage with it than any other language on the planet, given how coveted and “necessary” it is.

There is one BIG advantage to the English learner, however, and it is something I’ve seen over and over again.

Let me put it this way:

In Sweden, there was pressure on me to have a good accent. If I didn’t, that meant that people might answer me in English without a second thought. That accent could be anywhere in the Swedish-speaking world (or even plausibly anything Scandinavian—like that one time I accidentally addressed a Swedish staff member in Danish and he responded in Swedish without flinching). Luckily I think that many Americans can manage, if not a Stockholm or Gothenburg accent, something from either Finland (as in sounding plausibly Finland-Swedish) or southern Sweden without issues.

In Myanmar, I had to get my tones right. The fact that I was white didn’t help matters at all. I also had to answer on point all of the time. Otherwise, it was a one-way ticket to English-town (or German-town, even).

In the United States, if someone has a mediocre or even bad accent in English, unless he or she is in an ethnic community (e.g. Hispanics, Mandarin-speakers, Polish speakers, etc.) they don’t run the risk of getting answered in their native language.

Learning English with foreign accents can be seen as cute, learning many other languages with foreign accents, especially Anglophone ones, can be a liability. (The only place I can think of where English-native accents could be passable was Israel, and even then it could be an issue more often than not).

There are several nodes that advanced English learners struggle with, and I’ll identify them right now:

 

  • The Finer Points of Pronunciation
  • Idiomatic Expressions
  • Irregular verbs
  • Germanic-cum-French Sentence Structure

 

The key to solving all of them is twofold: (1) make lots of mistakes and (2) imitate native speakers to the best of your ability. Pretend you are American / British / Australian / etc. Fall in love with the cultures and find things to link about them.

Let’s go into each of the nodes in detail:

 

  • Pronunciation

 

The short vowel sounds are a big issue for a lot of learners (if you need help with these sounds, put the words on the right side into Google Translate and have them read out loud):

 

Short a -> bat

Short e – > bet

Short i -> bit

Short o -> bot

Short u -> but

 

You CANNOT sound like a native English speaker without having mastered these sounds, and you’ll notice that a lot of English learners can bypass them entirely (pronouncing words like “bitch” and “beach” identically).

American English in particular has a lazy feel to it that has “legato” (or notes / sounds being drawn out). Some languages have a bit more of a “staccato” (=short quick notes / sounds) feel to it (languages like Fijian and Solomon Islands Pijin come to mind, even though they are spoken in places where English is an official language. In such countries in Oceania, you’ll notice that English speakers mimic Australian speech very well but have traces of their native accent, too).

Think about WHAT makes the sound of English different from your native language or languages you already know. Mimic the differences accordingly. That mimicry will eventually turn into a believable accent.

 

  • Idiomatic Expressions

 

This is an issue in all languages and even English speakers can be confronted with difficulties with varieties of English they’re not familiar with—even within the same country!

The key with idioms like these is to “hook” them on various memorable elements – like a product, movie scene or advertisement.

The more of these you have, the better, but keep in mind that even native speakers may not have a perfect knowledge of idioms all throughout the English speaking world and even some non-natives have introduced me to British ones I haven’t heard before!

 

  • Irregular Verbs

 

Looking at a table is, in all likelihood, not going to help you. Clozemaster in the upper levels definitely will, but exposure and immersion (or using the language in your daily life as much as you can, or in your entertainment / recreational life if you use other languages at your job) will help you.

 

Keep in mind that there are some irregular verbs that can be inconsistent across generations. One example is the English verb “to sneak”. Older people will say “sneaked” (for the past tense) but younger people will opt for “snuck”.

 

  • Germanic-cum-French Sentence Structure

 

There is a clear difference between an English non-native speaker who says “do you know what is this?” vs. “do you know what this is?”

 

This is BY FAR the trickiest thing about learning English, in my opinion. Surprisingly I also think that if some English learners took on a study or two of another language they would get a lot better at this aspect (and not necessarily if it is a one related to English via the Germanic or Romance family trees).

 

Auxiliary verbs can also be tricky. Perhaps in mimicking very informal English some learners may ask “you have a book?” rather than the more formal “do you have a book?”

 

How to get over this? Well, the first thing is to not be scared. You CAN do it and there have been a few people in my life who have been so good at English that I have mistaken them for native speakers (and they’re not all from one area of the world, mind you).

 

The second thing is to PAY ATTENTION TO THE DIFFERENCES between your native language and English. (Also pay attention to the differences between all languages you learn, it’s good discipline and it really helps in creating good grammar).

 

 

Conclusion:

 

The biggest thing that prevents people from being satisfied with their English level is the idea that they can’t get better or that it is “too much work”. You don’t work more on English, instead you work smarter. Work on English in a way that makes you happy to work with it (e.g. with material that you genuinely like). Make the presence of English in your life a source for positive feelings. That way, you will find yourself sounding like an American (or any other English-speaking nationality) before you know it!

19389759_10212324983826959_2042443033_n

5 Things I Liked about Living in Israel as an American (and 5 Other Things I Didn’t Like So Much)

70 years of Israel! Happy birthday!

There are so many choices for what I could write about for Yom Ha’atzmaut (Israeli Independence Day). No doubt a lot of people would use this day as an opportunity to fortify their own political opinions.

As someone who has lived in five different countries and have been to nearly twenty others, I tend to see countries as “cultural canisters” more than political entities (especially given that I don’t do much work related to government or politics).

I’m not going to write about anything related to the Israeli-Palestinian Conflict this time. Today is a day to celebrate all that is Israel and I am very unequivocal about my hope for peace in the future (if not the present) and I don’t need today to prove that.

Today I’m going to open up about my experiences in the Holy Land as a human being, and someone who is very much intrigued, if not obsessed, with the differences between nations and cultures.

Here are some things that I liked and…didn’t like so much…about living in Israel. (I’ve been there three times, 2009, 2012 and 2015, the first time for half a year).

2015-04-11 16.23.29

Didn’t Like So Much: The Country Sometimes Feels like Jewish Teenager Disneyland

 

I can imagine pretty much every Israeli is nodding their head at this point. There is value in getting young people to experience places, especially ones with deep political stories and historical significance and no one can deny that.

With that said, while I have encountered groups of teenagers everywhere in my travels, especially in Western Europe, in Israel I feel that sometimes some of the tour operators may focus too much on “having a good time” perhaps at the expense of truly understanding what Israeli culture and the Israeli mind is all about.

Thankfully with the Paideia Institute I had not only responsible tour guides who asked and answered questions and shared their stories but also responsible tourists as peers—ones who made observations, listened, asked questions and realize that they are there to build bridges and create mutual understanding rather than party, hook up, have fun, etc.

Obviously not ALL of the tourist operators are like this at all, and I’ve had deep conversations with many tourists about their struggles, insights and hopes. But I found myself having to constantly apologize on behalf of my “American compatriots” based on the behavior I saw from other people who held the same passport as mine.

Perhaps this will change with time.

 

Liked: A Lot of Israelis are Very Curious About the World and Have Global Experiences

 

Mention the name of a country you’ve been to to most Israelis and chances are they’ve visited there or know someone who is a permanent resident there. Hebrew is a language I’ve heard spoken in every country I’ve visited so far except for Greenland (English and Polish are the only two I’ve heard spoken in all of them).

Thanks to the fact that “galuti” (exilic) isn’t really considered an insult anymore, many Israelis relish their heritage of being “out of many, one people” (like Jamaica, another place with an interesting Jewish backstory!). Tel-Aviv can feel so globalized to a degree that would put Manhattan to shame.

Also with many Israelis I’ve seen that many of them speak other languages very well not also to mention know tidbits of very surprising ones (e.g. Vietnamese, Finnish, Indonesian, etc.)

Mention your recent trip to and Israel and you’ll have a conversation topic for the next thirty minutes guaranteed. And in a good way.

 

Didn’t Like So Much: Some Olim Idolized the Idea of Israel to a Fault

To me, Israel was a country with deep Jewish heritage and holy sites and many layers of history. The various groups of Olim all made their mark on the country in addition to the Arab Citizens of Israel as well (not also to mention guest workers from the Philippines, Sri Lanka, Romania, etc. and possibly anyone else I forgot)

It’s a fantastic place to experience, I love it very much and I love talking about it. And then there are some that see it as a glorified fortress to prevent the Jewish people from experiencing a second Holocaust and, sometimes…little beyond that. And sadly I’ve spoken to some staff members at Yad Vashem who see this as the primary function of the state.

As such, their devotion to it can seem a bit on the nationalistic side in which outsiders of any varieties are not only distrusted but also potential double-crossers, especially if they’re not Jewish. And sometimes not being Jewish in Israel, even as a tourist, can be a bit of a liability. (This is what some of my friends have told me. By contrast, my Judaism never really has been a liability in any of the places I’ve visited nor has being visibly foreign in places like Myanmar been a liability either.)

There are elements of some Israeli sub-cultures that can serve to blind people from dialogue, reason and mutual understanding and the fear of a second Holocaust, not also to mention the omnipresence of the Shoah in popular culture there, serves as an engine for it. But I can imagine that when peace comes to the region there won’t be a need for this anymore.

 

Liked: A Healthy Diet Can Usually Be the Path of Least Resistance

Yes, you can get more candy than you can know what to do with in Machaneh Yehuda, but also the omnipresence of vegan foods (Israel does have the highest percentage of vegans in the WORLD!) and chickpea specialties being good local favorites will help you tremendously towards whatever weight loss program you’ve been itching to try.

The falafel is Jerusalem is legendary and once you’ve had it, none other in the world will come close. Never, ever, ever.

 

Didn’t Like So Much: A Mutually-Enforced Barrier Between Israelis and Most Foreign-Born Residents, even Jews, even Olim, and Especially Americans and other Anglophones

 

Perhaps in part because of the “Disneyland for American Teenagers” trope I’ve discussed earlier, I’ve encountered many Israelis (including Yordim = Israelis living outside of “The Land) who somehow see Americans as almost a completely different species upon which they purport themselves the local experts. (To be fair, Israelis probably know American pop culture better than any nationality I’ve encountered, honorable mentions go to Germany and Iceland [both places with histories of American military presence, no big surprise]).

In Hebrew University many of my attempts to socialize were usually stuck among the Anglophones, even when I could manage Hebrew conversations just fine. And even then once or twice I got the line “we should continue in English because I’ve studied your language for more than you’ve studied mine” (I have literally got this treatment NOWHERE ELSE IN THE WORLD!)

Thankfully the majority of Israelis have been encouraging of my Hebrew studies both within and without the Holy Land….as it has been for all of my languages.

 

Liked: Deep Conversations about Meaningful Topics, as opposed to small talk, are Common

 

Ah, yes. In the United States, sometimes conversations will go “so…what do you do…?” Three minutes of platitudes followed by “oh, it was nice meeting you”.

In Israel this NEVER HAPPENS. Whether it go into a direction about religion, politics, cultural differences, American sitcoms (which I know nothing about) or my personal favorite: teach me how to swear in (Yiddish / Swedish / Burmese etc.)

I’ve remember SO, SO many soundbites from Israeli conversations that I’ve literally cited conversations I’ve had with Israelis more than I have from any other nationality!

 

Didn’t Like So Much: The Outward “Culture of Insensitivity” Can Be Off-Putting.

 

Yes, Americans care about their “feelings” and “smiling all the time” very often (at least this is what people who have “hyphenated American” identities have also told me and I’d have to agree as a TCK myself). That said, there is a certain outward machismo that not only took me time to get used to but was genuinely STRESSFUL during my first few weeks in Israel.

Usage of loud voices is an acquired taste not also to mention a culture in which confrontation is somewhat reveled in (in contrast to Sweden or Spain in which confrontation can cause people to freeze up in confusion).

Even some American students who have been studying in Israel for YEARS never fully adjust to this reality. It isn’t for everyone, and even some people who see Israel as the most beautiful place on earth where everything is perfect for Jews may encounter the fact that they may never fully grow used to this element of the culture.

 

Liked: The Educational Culture is Something to Marvel At.

 

Oh, yes. Israeli professors treat you like an equal, they respond on point and value every single one of your ideas. If they disagree with you, they do so respectfully. They’ll keep their politics a guarded secret (one friend told me that disclosing your politics as an Israeli professor means that you’ll get permanently banned from the profession, another friend laughed at the idea that any such policy could be meaningfully enforced).

In the United States, I’m sorry to say, a lot of professors sometimes have fragile egos in which they don’t want to consider their students viewpoints and often want to force their viewpoints on others. NEVER, EVER among Israeli professors have I encountered this, not even among Ulpan teachers.

The rest of the world needs to learn something from this idea of “learning as equals”.

 

Didn’t Like So Much: You May Sometimes Be Barely Able to Finish a Sentence in Conversing with Israelis.

 

When I was in Poland, I had tour groups from Britain / Chile / Norway / Iceland / the US / Canada (keep in mind that this was before my “polyglot awakening” in 2013 / 2013 and so in 2011 I was really capable of only giving tours in English and Yiddish and not much else. Okay, I could use some Hebrew, Spanish, Russian and Polish but sometimes I’d have to use English in between. )

British teenager groups -> tended to listen to what I said. A bit like me putting on a show for them with puppets.

Israeli family group -> if the British teenager group was like the puppet show, the Israeli family group was like if I would be tackled in the middle of the show, all of the puppets taken from me and then they start making their own show in which I have the occasional comment.

It’s really charming to reminisce on but again, like so many things Israeli, this is an acquired taste, one that many people, even Olim, never fully acquire.

 

Liked: Every Day in Israel Feels Like an Adventure.

 

Between the weather and the fact that few people treat you like strangers, and that people want to talk to you and get to know you, and ask you your opinions about honest topics even if they met you a few minutes ago, Israel feels like an RPG overworld in the best way.

There’s always something new to explore, a conversation to be had, a weather to marvel at, and a place and a people you never truly forget and that will always be in your hearts.

 

2015-04-12 11.14.55

Happy birthday, Israel!

The Most Important Piece about Language Learning You’ll Ever Read in Your Life!!!

The 1st of April is here, and with it many reflections!

I’ve decided to provide a number of thoughts that I’ve been thinking about lately about language learning and skill acquisitions.

  • Keep in mind that the most important thing that will drive you as a language learner is validation from native speakers. As humans we are built to find approval for ourselves given that in older days not having that approval meant being outcast which in turn meant not surviving. You need to use your language learning as something to broadcast very widely and get approval from. Then and only then will you acquire true motivation with which to continue going.

 

  • You don’t really need native speaker voices to learn a language, given how pronunciation in a lot of languages is very similar. Maori and Zulu have very close pronunciation schemes and the “Spanish rule” is usually applied to many vowel sets throughout the world. Your Lonely Planet guide should be enough with the extremely well-written and precise guides for what letter means what.

 

  • If you encounter any variety of discouragement from native speakers, take it very, very seriously. Languages other than English and other global languages are becoming more guarded secrets as a result of the UN official languages being so massively proliferated. Most L1 speakers want to keep the languages to themselves.

 

  • You should invest as much as possible with every variety of program or book aimed at learners. Immersion can often lead to confusion and demoralization so you need to hold if off as much as possible.

 

  • You should realize that the culture present in some places of the internet (e.g. the subreddit /r/languagelearning) in which pretty much every single online polyglot is criticized and deemed a fake is actually very legitimate. Standing up for well-known 10+ fluent language speakers is deemed “cringey to the extreme” and rightly so, as is a culture of encouragement that this feeling-laden and oversensitive world doesn’t need anymore.

 

  • Realize that most people in the world aren’t out to encourage you. Not only that, most people will actually view learning any language with extreme jealousy.

 

  • There is absolutely no advantage to learning any minority language whatsoever, not even in the translation market.

 

  • Realize that there is nothing you can do to stem the tide of mass language death that mass media is creating.

 

  • Be as extremely critical with yourself all of the time. The only language skills that are truly valued are those that are near-native. Remember that. And that ties into…

 

  • People who post on the Internet are usually always right, because often the critical eye of the average Reddit user will be a lot more honest than that of your friends or that of most native speakers you will encounter.

 

IMG_0188

Seaking

How to Anchor Your Languages to Your “Mentors” So as to Avoid Mixing Them Up

A friend of mine, an English / German / Spanish / Japanese / possibly other languages I forgot / possibly I taught him a few words of Hebrew once asked me to write this post. Thank you, Mitch, with great wishes for your continued success!

Do YOU have a topic you’d like me to write on? Let me know!

I’m recovering from an illness so I hope that this will be good nonetheless.

IMG_2665

Many people have told me that they sometimes intend to say one thing in one language and end up saying something in another, or otherwise the general mix-up that many polyglots, even veterans, know all too well.

Believe me, even native speakers sometimes suffer from this. This is why code-switching is a thing, as well as the fact that many people from India / Oceania / Israel / Northern Europe / American Hispanics mix in English with their native languages. Even in the Arab world this is common with French words instead (in various Arabic varieties spoken in former French colonies, such as with Lebanese Arabic).

That said, there are some people who feel as though they have an “unhealthy dosage” of it, to the degree in which they want to speak Hebrew or Japanese and then Spanish comes out instead, not also to mention those who study similar languages may also suffer from this as well.

Here comes the solution:

Among “dialect continuum” areas (in which the boundaries between languages are unclear and there is a large amount of variance between a language as spoken in a particular country or geographical area), as well as areas of the Internet dedicated to the culture of these areas, you’ll notice something: some people flaunt their national flags with what could almost be described as aggression.

There’s a reason that Norwegian flags are commonly featured on clothing (especially coats and winterwear), and that’s to distinguish their wearers from Swedish or Danish people (the former of whose language closely resembles spoken Norwegian and the latter of which closely resembles the written variety).

In Crown Heights, which I believe is the largest Afro-Caribbean expatriate community in the world, I see Jamaican, Trinidadian, Grenadian and Barbadian flags (among others) VERY commonly. The reason why? So that people don’t mistake them for one from belonging to one of the other nations (despite the fact that many of them share many aspects of culture).

Listening to music from Melanesia, I’ve noticed that a lot of music from Vanuatu tends to show the Ni-Vanuatu Flag in the thumbnail and Solomon Islands music does the same. Bislama and Pijin (their national creoles) resemble each other very closely.

What’s the point I’m trying to make here?

The same way that these people anchor their native identity with imagery and mementos, YOU need to be doing that with the languages you speak as well.

The first time, which is the easiest one, is find “mentors” for each of your languages. No, I’m not saying “go find a private tutor for each one”, but rather a certain native speaker or a set of native speakers whose voice you tend to imitate most. These could be friends, radio hosts, YouTubers, or even voices from an online app.

Here are some of the “mentors” I’ve had:

  • The Irish Language Transparent Language Voice
  • My Welsh-Speaking Friend named Ivan
  • The Vincentian Creole Bible-Redux Narrator (from a set of mp3’s I got from a Bible site that one time. Yes, a lot of them mention Jesus; no, I am not Christian nor do I have any intention of being un-Jewish).
  • A number of Swedish-Language Let’s Play-ers who deserve an entire post written about them (coming soon! And no, PewDiePie is not one of them. I’m glad that he’s brought awareness about the Swedish language and culture to many fields of popular discussion but he crossed the line too many times last year. Also, he uses a lot more English than Swedish in his videos.)
  • Too many of my Yiddish-speaking friends to count, but if I had to pick one it would be Baruch, probably the one I spend the most time with (we attend a lot of the same events).

For your native language, you sort of don’t have any choice for your mentors—they were your parents or guardians. But for languages you learn in adulthood you’ll need to find “adoptive parents” for them.

Obviously if you have a LOT of friends who speak the language (as is the case with languages like Yiddish and Polish for me), your “mentor” will be sort of a blend of all of them although mostly the influence of one or two will overshadow all of them.

I couldn’t imagine Baruch speaking Vincentian Creole English (although maybe one day he’ll learn it, I have no idea). Similarly, I can’ t really imagine the “Vincy” narrator speaking Yiddish or even standard English for that matter (although the latter I would imagine he certainly would know).

Another thing that you very much can do is have different vowel and consonant textures for your languages. Once you get a mentor for any language and start imitating him or her, this will come naturally. Think about the automated voices in your language course—how do they pronounce “a” or “l” differently from the way you do in your native language? Investigate these feelings in detail and mimic them accordingly.

People who are often praised for their accent often do exactly this, and note the differences as to what they hear between speakers of various languages. Once you get good at it, you’ll even be able to keep extremely close languages separate. While I encounter with dogged consistency people who mix up Spanish and Portuguese way too often (precisely because they haven’t gone through this), I can keep straight German and Yiddish, the Scandinavian Languages, and very similar Creole languages—granted there are rare occasions in which I mix them up, but overall I’m in a good place because my “mental discipline” is very honed.

We all have separate identities. Jared the teacher is very flamboyant but he has to tone it down when he’s Jared the student. Similarly, you’ll have to do the same with your languages—allot each one a different set of feelings and a role, as well as, most importantly, ways of talking.

Happy learning!