How to Use Lonely Planet Phrasebooks to Learn a Language

Thanks to Jimmy Mello of “Polyglots (the Community)” for suggesting this idea. Check out his material here: http://www.mellomethod.com/

As of the time of writing you can’t enter a single bookstore in the US (and a good deal of many other places) without encountering a Lonely Planet phrasebook somewhere on the shelves. This is doubly true for their travel books as well (which we’ll also get to because they have language sections in them, including what was my first exposure to the Greenlandic language!)

But should you choose to GET one of the books, what do you do with it?

BG

The first thing to realize is that the Lonely Planet Phrasebooks fall into a number of categories:

  • The ones that are devoted to an individual language each. (On my left-hand side right now I have my Bulgarian and Lao Lonely Planet Phrasebooks.)
  • The ones that are devoted to a number of languages present in a specific region (so on my shelf I have “China”, “Central Asia”, “Hill Tribes”, “India”, “Middle East”, “Pidgin” “South Pacific” and “Southeast Asia”.)
  • Lastly there are the “language” sections in the core travel books (And they MAY also vary depending on what language the book is in! The Irish-language section appears in travel guides to Ireland in English, but in the German-language edition they have the English phrase section instead!). Some of these may range in degrees of depth (e.g. for the guides to Spain, you’ll find Castilian Spanish the primary focus with a number of smaller phrases devoted to Catalan, Basque and Galician. I remember one guide even said the equivalent of “getting someone to respond to you in a Spanish regional language is almost impossible.” Color me doubtful.)

 

Let’s go through the strategies you’ll need for each.

 

The books devoted to a single language apiece

 

Once you see language learning as a set of “big missions”, you can be better equipped towards using your tools to accomplishing them.

 

Two primary big missions I see when I learn (or even maintain) a language are:

 

  • To catch up on the childhood in that language I never had.
  • To train yourself to think in that language.

 

For the second point, these books are ESPECIALLY well built for that.

 

Your primary goal using the books is to train yourself how to think in the language (again, this is specific to the books that are devoted to a singular language apiece! The other ones usually aren’t well enough equipped for those ends.)

 

Usually the books have:

 

  • A grammar section (includes pronunciation). This will equip you with everything you need to make your own sentences.
  • Phrases for a number of situations
  • A dictionary at the back with a fairly thorough vocabulary mostly equipped for travel.

 

When you first get the book, you NEED to have all the aspects in (1) memorized as quickly as possible. Luckily you can do this by making sample sentences in your head or even writing them down. (“I have food”. “Do you have food?”)

Namely, you need the verbs “to be”, “to want”, “to have” (or the equivalents of any of these given as some languages literally don’t have them) AND how to form questions (any question words in addition to how to make a statement into a question. For some languages, like Finnish and Bulgarian, there are suffixes or particles [ = small words] added that turn statements into questions, as well as, in the case of most Germanic languages, word order differences).

To cement these in your memory, I would recommend saying them out loud, making funny sentences involving them or writing them (and writing them on social media is even better!)

The next step is to start “filling in” the vocabulary gaps. The way you do this is:

  • Keep in mind your thoughts in other languages you know well.
  • START to translate those thoughts into your target language. When there is a word you don’t know, look it up in the dictionary.
  • If your thoughts transfer to anything relevant in the sections of the book (e.g. hobbies or anything medical), use the sections as necessary.

Also another thing before we go on to the next section: if your language is tonal, I would HIGHLY recommend you find YouTube materials or the like to better your understanding of the tones. Also while the descriptions of the sounds are mostly good, native-speaker audio will help provide you context and emotion to everything you’re learning. So supplement it with that accordingly.

The books devoted to multiple languages in a bundle

As far as Lonely Planet is concerned, these are all over the place. Here are some things I should note about some of them (although I am glad that I purchased all of them. I don’t “regret” buying any of them).

  • The South Pacific phrasebook doesn’t really teach you how to put sentences together and the vocabulary is not thorough but the cultural information IS. This is also true with the Hill Tribes book.
  • The Southeast Asia phrasebook DOES teach you how to put sentences together (well, that could be because you could describe the basics of grammar in all of the languages in the book on two pages apiece!)
  • The India phrasebook doesn’t really provide anything in the way of grammar (and believe me, that sort of stuff is NECESSARY, especially for the Dravidian languages!) This is also true of the China phrasebook.
  • The Pidgin phrasebook is EXTREMELY good and gets you speaking very quickly with a lot of relevant vocabulary AND cultural information, but it has one glaring weakness: no dictionary section for any of the languages.

 

Maybe future editions of the books will change that.

 

For many of these I don’t blame them, given limited spaces and all of that.

 

I’m sorry to say this but depending on the phrasebook you may need to BEGIN your journey elsewhere. (Want to try to learn Kannada from scratch using the section in the India phrasebook? Good luck! No grammatical information provided, nothing really on how to form basic simple sentences, it’s primarily intended for travelers in specific situations).

2015-03-17 20.17.12

 

Here are some tips to keep in mind:

 

  • If there is a “how to form sentences” section, take that all in FIRST.
  • If there is NOT, then you’re better off starting with some other materials.
  • But once you can form simple sentences and pronunciation, whatever material is in the books is usually good because now you have context with which to form sentences.

The language sections at the back of the travel guides

These are usually very minimalistic but they are ESSENTIAL by design. You will need EVERY single one of the phrases in those sections, usually. Photograph them, copy them, turn them into flashcards, do what you have to. The smaller the section, the more “badly” you’ll need them.

Again, this is also best supplemented with other material on how to learn how to form sentences. And between the very basic phrases and this—well, let’s just say that they suit each other perfectly.

 

Bonus: Learning a new script

The tutorials given in the phrasebooks of all sorts are usually fantastic for learning a script. Unlike some other phrasebooks, Lonely Planet almost always includes the native script (the only one in which I remember this not being the case is an edition of the Central Asia phrasebook).

Photograph, imitate by hand. If possible, get help from friends or more detailed tutorials. But yes, the pronunciation and letter guides are thorough and, while not 100% comprehensive, they can be just what you need to make your new syllable set / alphabet / characters a LOT less scary.

Have fun learning!

vosa vakaviti

May 2018: Sometimes Losing Focus is Necessary (and Plans for June!)

Not all plans are realized, and that’s okay. Especially given that May was considerably tumultuous for multiple reasons. For one, I needed to go into overdrive concerning “Kaverini: Nuuk Adventures” as well as the fact that I found myself more often without the motivation to rehearse languages and doubted myself more than I usually do.

That said, any variety of victory is to be celebrated. I devoted the first third of this month to Rotuman, a minority languages of Fiji, and it was very difficult for me to make recordings due to the fact that sometimes making a simple sentence took ten minutes that I had to cross-check from several sources. (THIS is what it is like learning a minority language with extremely few resources, this warrants its own post).

There is a new website devoted to Rotuman and I may glance at it at some point in the near future or even devote videos to it.

In addition to that, I got sidetracked a bit too often in May. Kiribati for the beginning, Hawaiian in the middle, and above all I had Fijian hogging almost all of my time to the detriment of any new “acquired” languages.

What’s more, rehearsing languages like Spanish and German feels like a dull chore (and Jewish and Nordic Languages, well, I sort of have to in order to continue teaching and so that really renews my motivation. I make no secret of the fact that I “don’t love popular languages any more than I have to”, although maybe the Jared of the future will be different in this respect).

May was a tornado for way too many reasons to count, and I got sidetracked and I did make a lot of new videos or new blogposts and that’s okay.

But this really enables me to clearly define my goals for June:

For one, I’ve decided to priority for the REST OF THIS YEAR one of my prominent heritage languages, Hungarian. 30 Minutes a day, every day (excluding emergencies, illnesses, travel, etc). If I don’t, I delete my blog. I may miss one day if I make up the minutes the previous day.

I’ll also let on the fact that it is my intention in the more distant future to raise my children multilingually (ideally in English / Spanish / Hebrew and two heritage languages from both my side and my spouse’s side). That’s a topic I’m not qualified to speak about quite yet.

For June, in addition to 30 minutes of Hungarian every day I’ll most likely choose to focus on a Southeast Asian Language (given that my Fijian is probably good enough to join the ranks of my conversationally fluent languages). The likely candidates are Lao and Khmer, the less likely candidates are Burmese and even Thai (which would be close enough to Lao to not be stressful, I can understand a significant amount of some of the Disney Animated Films dubbed in Thai because of my Lao studies). Vietnamese, while I like it, would probably be too stressful at this point, not withstanding my promise of no new languages for this year (I did study Thai previously, even with an exchange teacher, so I can re-activate it if necessary but it seems unlikely now that I’ll do so).

The biggest challenge for me right now is not only maintenance but also learning to believe my good fortune. Thanks to some unsavory encounters online I’ve actually learned to lie about my language skills–by downsizing them or claiming I speak fewer than I actually do. This is true even in person.

I also feel right around the time that there are certain languages that I “don’t feel the spark with” anymore, and I may have to drop some accordingly. I’ve noticed this happens right around the time that the seasons change.

In addition to this, I think I do need to devote at least ten minutes (if not thirty) to each of my fluent languages every week. Ones I teach are exempt from this (given that the classes count towards this quorum). This will almost certainly be time spent in public transport or waiting for it rather than anywhere else.

Here I am in Milwaukee at my grandmother’s house, bidding you greetings and wishes for success. Now I’m going to ponder as to which Southeast Asian Language I like the best. 🙂

20170520_122138

How to Start Learning Lao: Resources and Things to Know

The final day of Pi Mai Lao (ປີໃຫມ່ລາວ or Lao New Year) is also upon us! It is also referred to as “Songkran”, which is essentially the same as the Thai New Year (which also uses the latter term). Thingyan (the Burmese New Year) and Songkran actually have a shared root from Sanskrit (saṁkrānti, which the is a word indicating the transit of the sun from Pisces to Aries).  Oh, and the Cambodians have the same thing too: Choul Chnam Thmey (Enter New Year).

It’s as good as an opportunity as any for you to begin your Lao Journey so let’s get you started!

First off, you should realize that Lao and Thai are siblings. But given that Thailand had the luxury of being the only country in the neighborhood that wasn’t colonized (something which it probably owes for its standing in the world today as one of the most popular tourist destinations in the world), you could imagine that it has some differences to Laos. Laos was not only colonized by the French but also has the distinction of being human history’s most bombed country (thanks to Henry Kissinger). Then the Communists took over, changed the flag, many aspects of local culture and, of course, the language.

For those of you who read my article on Yiddish a while back, I mentioned Soviet Yiddish, which changed the orthography of the Yiddish language in a significant manner. Yiddish has words of Hebrew and Aramaic origin but unlike words of European origin in Yiddish they are NOT spelled phonetically, instead being spelled the way they are in Hebrew or Aramaic (which has the vowels as unwritten marks UNDER the words rather than doing what Yiddish does – incorporating various letters as vowel sounds as stand-ins for English letters like a, e, i, o and u). The Soviet changed that system—in which even names for JEWISH HOLIDAYS were spelled phonetically.

There are some theories as to why this choice was made, and the two prominent ones are (1) to detach religious significance from Yiddish and (2) to make it more accessible to learners (and let me tell you, the “having to memorize the pronunciation of each Hebrew-origin word In Yiddish” DOES trip up a LOT of my students).

Now Thai and Lao both have loan words from other languages, most notably Pali (which is an Indo-European Language in which the holy scriptures of Theravada Buddhism are written). But in Lao the same thing happened as with Soviet Yiddish. In Thai, the Pali loan words’ pronunciations don’t always match their written form. The Lao Communist authorities changed that, so that Lao is a “what you see is what you read” variety of language.

To give you an example of a Pali loan word in Lao, the Pathet Lao (the communist faction that took over after the 1975 civil war) is related to the word “Pradesh” which is present in…the names of several states of India! (You see? Pathet? Pradesh?) Now you have an idea!

Laos probably has the reputation along with Myanmar of being the “least touristy” of the Southeast Asian countries, and that’s precisely why it has its appeal.

Laotian expatriate / immigrant communities exist in many areas of the world, especially on the West Coast of the United States (I’ve heard that California does have a need for Lao interpreters).

Also keep in mind that Laotian -> citizen of Laos, as opposed to Lao -> refers to an ethnicity.

Some resources I’ve used to learn Lao (even though I’m not fluent yet), would include some of the following:

The Lonely Planet Book is very good, if it does have a flaw it may be the fact that it is meant for quick usage rather than being too suitable towards in-depth learners. That said, the glossary is EXTREMELY helpful, the tones and the concept of consonant tiers is explained, not also to mention many aspects of local cultures and, very importantly, when Western cultures can clash with Lao ones and how to be aware of and prepare for that.

Very suitable towards getting people to talk as QUICKLY as possible, the various books of the Live Lingua Project are also useful as well. Some people may consider the fact that the Lao alphabet is seldom used in these books as a bit of a flaw (by contrast, the Lonely Planet book and the Seasite NIU Website use the characters with transliteration as often as possible, except with the literature portions).

The books are DEEP and are supposed to get people who work for the Foreign Service or the Peace Corps to get using the language AS QUICKLY AS THEY CAN. So if that’s you, even if you don’t work with these organizations, those books are for you.

Seasite NIU (http://www.seasite.niu.edu/lao/) is also very helpful complete with dialogues and tone resources and other fun things that you can engage with. Did I mention that everything comes with FULL AUDIO?

I also used that website in my own Lao Learning Series, which you can see here:

 

Also if you’re a Lao native speaker, feel free to provide feedback to my 30 Days of Lao Challenge from this past November (for non-Lao speakers or understanders, turn on CC):

Have YOU learn Lao? How about both Lao and Thai? How close are they in your opinion? How have your experiences learning or using Lao in Laos or elsewhere in the world been? Let us know in the comments!

Ajoraluaqaaq! (Really Bad!) How My Greenlandic Mission for February 2018 Crashed and What I Need to Do

First off, I should say that 22 out of 30 days isn’t bad. The fact that I was capable of doing SOMETHING is indeed an accomplishment. But, it’s time for me to reflect on what I did wrong and how I can learn going forward.

For one, I should realize that there was possibly something outside of my control. The fact is, I got ill in the middle of February (right when the slump started happening) and I should learn to “have mercy” on myself accordingly.

Similar timetables in my life got scrambled as a result of that illness (e.g. for the video games I’m working on, etc.) Luckily now that it has been detected, I’m on an upwards trajectory and it shouldn’t last any more than a few days.

Anyhow, let’s go ahead and show you the video, which is almost half the size as the one I did for the November 2017 30-Day Challenge I did for Lao:

Some thoughts: I really start out enthusiastic but I lose steam very quickly. My recordings also tend to become shorter.

After having reached 22 out of 30 days, I decided that I’m going to “end this one early”.

Here are the probable reasons why I did this:

 

  • My illness.

 

No denying that and I should have taken it into account. Now that I’m almost recovered, I’m seven days into the Fijian challenge and it is going GREAT!

 

  • I needed the “Temple of Greenlandic” in my life in more earnest.

 

I spoke about the “Temple” theory with Ari in Beijing last year. The fact is, to learn a language, you need a dedicated “temple” to its usage within your time schedule. Not a physical one, mind you, but a time in your weekly tasks which you devote to either learning or using the language (depending on how fluent you are and / or how much you can understand).

Back in 2013 / 2014 when I began with Greenlandic, I found no shortage of music or TV shows that I liked. It was refreshingly new and it was like a first love, in a sense.

 

Now the relationship has aged and I need to somehow “spark it up” a bit.

 

I probably need new music, new shows and also a likely return to it on Memrise (Greenlandic and Finnish are the two languages that I’ve plugged the most time in on memrise, actually. I believe Greenlandic by itself accounts for several million points on my end. I’m not even joking!)

 

  • Between two languages, one seems to hog a lot of the spotlight.

 

And for February that was Fijian, which contained the spark of something new and a place I still have yet to explore. I still very much love Greenlandic. I have to be aware of this dynamic in the future and realize that MOST of my gains are going to be made with only one of the two languages I choose to focus on at the moment.

 

Part of me considered even using March for all-in Fijian, but I decided that I really, REALLY needed something Southeast Asian and that I would suffer without it (in a sense). So Lao got in, and I’ve been making SOME progress with Lao, but not as much as I have with Fijian.

 

  • Burnout / Maybe I need a break from active study

 

I noticed that with some languages, like Icelandic or Polish, that I studied actively on and off for a while, that when I returned to them intensely after “pauses” (in which I did maintain them but usually for a tiny bit each week), my knowledge of them was oddly…refreshed and somehow enhanced.

 

I hope that this month will be some helpful time for my Greenlandic to simmer as well. No doubt when Nanook’s new album comes out (likely later this year), I’ll want to turn to Greenlandic again. The same goes for the company joining the Kaverini team as soon as their current project is finished (their game, which I tested, is scheduled for a release later this month).

 

  • Exhaustion and Pressure

 

With this blog and with several interviews with me online, I now have the pressure to keep up and improve my languages like never before.

 

That, in addition to my Kaverini-related projects as well, not also to mention several of my YouTube series AND my freelancing.

 

It’s tough and I think the sheer weight of it can be stressful at times. This, on top of the sickness, was probably what dealt me a losing hand for this last month’s 30-Day Speaking Challenge.

 

Still, I’m glad I did it.

 

Every hour I plug into Greenlandic-related everything is true fulfillment in my life, given how much of my outlook, optimism, and warmth I owe to this culture of unbelievable fortitude and strength.

 

Perhaps it wasn’t a defeat after all.

Mother of the Sea and Me

 

YOU can try to the challenge for yourself come months in the future at the following link! http://hugginsinternational.com/30dayspeakingchallenge/

 

The Biggest Mistake People Make at Language Social Events

come back when you can put up a fight

I have been going to language exchange events for years now (although I’ve been showing up at them less frequently in 2018 due to reasons I cannot disclose quite yet). In some respects it actually teaches me more about human psychology than it does about languages in general.

(It reminds me of the fact that, when I play Interactive Online / .io games, I actually learn more about human psychology rather than strategy as well. I will also never forget the time that someone named his/her character “press ctrl-w to go faster”.)

I’m sorry to have to say this but it really needs to be said: more often than not, seeing people interact at Language Exchange events makes me understand that most people don’t really know how to learn languages very well, for multiple reasons. I’ll go into why shortly.

If you attend a language exchange social event, the odds are heavily stacked in your favor if you want to learn (1) the local language (e.g. if you’re in Iceland, you’ll have many opportunities to learn Icelandic with natives, given as they’ll be the most commonly represented demographic) and (2) English (even if it isn’t the local language).

But concerning someone who wants to learn Mandarin or French and only speak a little bit of that and nothing else but English? You’re going to need to read this…because otherwise you may leave that event broken and discouraged, not also to mention demotivated from ever returning.

Now, you’ve come here for the biggest mistake, so here it is:

The biggest mistake that people make at Language Social Events is not seeking to make gains with their languages when they interact with native speakers.

And EVEN if there are no native speakers of language you want to speak present, feel free to bring some small books along that you can use to play “show and tell”. I did this most recently at an event aimed primarily at learners of Asian Languages (I turned out, not surprisingly, being the only person representing any learner of Southeast Asian Languages. But hey, maybe a Burmese or Lao enthusiast would show and I needed to account for that chance. Besides, I could easily learn about other people’s cultures or even pick up words from languages I haven’t been actively learning).

I had some books on my person and one of them was a Jamaican Patois book. One of my friends who was a Mandarin native speaker didn’t speak Patois and didn’t have any interest in it, but I told him that Chinese languages influenced Jamaican culture in general, showed him the book, read him a few phrases and showed him pictures of Jamaica. That way, I made gains with a language that NO ONE there spoke. I also met someone at a party who was learning Malagasy and HE did very much the same thing to me (despite having no book). I really appreciated it because I have to say I don’t know much about Madagascar at all!

But if you meet native speakers of a language you are actively learning, let me tell you what I most often see versus what you should be doing:

What you should be doing: even if you’re not fluent, ask them to help you put together sentences or even form sentences in your target language while they “feed you words” (they’ll be happy to do this, I’ve done it with English and even with other languages I’m fluent in like Norwegian with other learners). Also ask them to provide details about their language as well as sentences or cultural tidbits that are likely to impress the NEXT native-speaker you meet.

What a lot of people do instead: ask small talk questions only using English. Use a handful of pre-programmed sentences in their target language(s) and spend most of the time using English instead. Use language exchange events as a means to flirt rather than to actually rehearse languages.

The primary key is that you leave having gained something. That something could be cultural know-how, phrases that will help you put together sentences better, or tips on improving your accent. You can even make gains with languages you aren’t actively learning! (I know because I’ve done this with languages like Japanese that I’m not learning at the moment nor do I have any plans to in the immediate future. I’ve also taught people basic phrases in languages like Burmese and Norwegian that they may never see themselves learning at all).

And now one thing I would consider: even if you intend to focus only on one language, I would recommend learning at least a LITTLE bit of a variety of other languages (feel free to do this even if you have no intention to learn them to fluency). This way, you’ll actually be able to start conversations more easily.

If you’re the only one who knows any Khmer, Oromo or Danish, you’ll have people asking you about it even if they have no intention to learn the language themselves. Even if you speak only a LITTLE bit, you can actually be the “local authority” on that language (as I’ve done WAAAAY too often).

You can even use this as a means to learn how to “teach” through an L2 you’ve been working on (and you may discover vocabulary gaps along the way). Most people who show up to these events are curious people and this is even MORE true if it’s a paid event.

A lot of people use English (or English + their native language) 5/6th of the time at language exchange events and wonder why they’re not making gains and why other learners are overtaking them. It isn’t about raw intelligence, it’s about the fact that language learners that put more in get more out. And you have to put effort in from EVERYWHERE in EVERY area of your life if you want the coveted prize of “near-native fluency” or even anything close to it.

Don’t enter without a plan as to what you want and how you’ll get it. Yes, I know you can’t control who will show up (maybe that Finnish speaker will be there, or maybe there won’t be anyone with whom to practice! Who knows?) But you should prepare for a wide range of situations based on what you’ve read about the event series and how you’ve experienced it before in the past.

For most language exchange events in New York City, I’ll expect to use the Romance Languages with regularity. Speakers of Chinese languages, especially Mandarin and Cantonese, will be present with consistency, alongside speakers of Russian, Japanese, Korean, Turkish, languages from throughout South Asia and Arabic dialects that will usually lean towards Egypt and the rest of North Africa. Somewhat rarer than that but still frequent are Hebrew, Polish, Ukrainian, Yiddish and Persian Languages. Rarer still but showing up about once every two months or so are speakers of Nordic Languages, Turkic Languages of Central Asia (such as Kazakh and Uyghur) and languages of Southeast Asia. The rarest that I’ve encountered are speakers of African Languages, usually from South Africa and Ethiopia. Only once or twice have I encountered speakers of native languages of the Americas. I have never encountered anyone from Oceania at any language exchange event to date.

So think about who you encounter frequently and develop plans for what languages you KNOW you will practice there, what languages you are LIKELY to, and which languages you will probably NOT practice, but would LIKE TO.

Tl;dr always make gains with your L2 whenever you speak to a native speaker. Even if you’re not fluent, you can make those gains. The key is to get SOME progress on your language-learning, and you can always do that.

Have a good weekend!

Overwhelmed and Defeated: My Decision to Drop Out of the Burmese Challenge and What It Means

Happy Winter Solstice, everyone!

Speaking of darkness, I think today would be a good day to admit something:

Not everything goes right in my world.

A lot of people hear about me, see the MundoLingo stickers on my shirt, or otherwise get out of me the fact that I am a hyperpolyglot and assume that I have an “easy” time picking up new languages.

Well, with the exceptions of those very closely related to ones I know already, the answer is…no, I don’t have an easy time with it. I would venture that no one anywhere actually does. Usually, as was the case with some of my languages like Hebrew, Finnish and even Sierra Leone Krio earlier this year, it was a case of “doing something that you’re not very good at until you find yourself slowly leveling up until you’re reasonable and, then, eventually, very good”.

True, learning additional languages does enable you to detect patterns more easily and find uncanny similarities between even the most distant of languages (The Creoles I’ve studied and languages of Southeast Asia, I’ve noticed, share similarities in grammatical forms). But despite any advantages one may or may not have, it becomes an issue of grit and determination.

Alas, for my 30-Day Burmese Challenge too many things got in the way. The path to developing my video game required extra investment on my part. I felt as though a lot of the tasks in the last ten days were just too hard given my current level of Burmese. What’s more, I actually had a friend of mine die earlier this week.

That said, for January 2018 I will continue with a renewed plan keeping in mind “what I did wrong”.

20170525_165915

For one:

  • I may have overestimated my level of Burmese.
  • I may have overestimated what “willpower” alone can do.
  • I may have been affected by the seasons.
  • I may have been affected by transitions (a video game that I’ve tested is scheduled for a release in the near future).
  • I may have just chosen to do TOO MUCH.

That last point is important. The Lao project was a success because I felt that it was the right amount. With Greenlandic AND Burmese at the same time, I reached my breaking point. It would be one thing if one of them were a European Language with a lot of cognates to English and political power on the web. (I expect my January 2018 Hungarian challenge to be a LOT easier than anything I’ve done with my 30-day Challenges for non-Western languages thus far).

No one succeeds all of the time. If you think that someone is, you’re just looking at the surface.

I think the “beginning of the end” may have been when I watched a Burmese film with a lot of monk characters and I found myself unable to understand a lot of what was being said (by comparison, even with Lao which I had significantly LESS experience with, I was capable of understanding a good 30%, and for Greenlandic roughly a bit more).

Will I give up Burmese? Definitely not.

Am I glad I did this? Most certainly. AND I am likely to do the restaurant challenge next week AND put together the final video, most likely over the course of the weekend.

But I’m going to have to redo my plan for January 2018:

January 2018: Hungarian 30-Day Speaking Challenge. I think this will help a lot with my vocabulary gaps.

Also January 2018: Vincentian Creole 2-Week Challenge. Expose myself to Vincentian Creole (of St. Vincent and the Grenadines) every day from January 1st until January 14th. Then afterwards I’ll do one of the following:

  • Antiguan Creole for second half of January 2018
  • Grenadian Creole for second half of January 2018 (if I get the book)
  • Review Caribbean Creoles I already know well for the second half of January 2018 (Jamaican Patois, Trinidadian Creole and including Sierra Leone Creole as an honorary member).

Already I’m beginning to listen to Vincentian material every day during my commute. I’ll tell you more about it in another post. Although it has been interesting so far.

It’s been the first language I’ve been learning with literally NO resources for it that I can find. I’ve found religious materials for Christians and have been listening to them and NOTING the differences between Jamaican Patois and “Trini” to the best of my ability.

What’s more, the Grenada Market responded enthusiastically with my desire to find more materials to learn Grenadian Creole. Let’s hope I have luck.

Obviously in February and beyond I’ll turn my focus elsewhere other than Hungary and the Caribbean.

In the meantime, I’m drawing up an ambitious list of what I want done for 2018. And boy, will I dwarf every other year with what will happen!

May light be ever-present in your life!

Hungary and Vincy

Why Lao is Easy

It seems that it wasn’t long ago I heard someone in my general studies class at my Jewish “middle school” pronounced “Vientiane” as “vee-ent-tee-ane” (it’s pronounced “vee-en-chan”).

Many years later, I fell in love with the Lao language after having encountered it in my Lonely Planet Southeast Asia Phrasebook (which I primarily purchased for Burmese but in 2014 [YEARS before I even deemed it a possibility that I would set foot there] there wasn’t a standalone Burmese language guide that could fit in my pocket).

November led me to great strides in Lao, and today is December 2nd, which is Laos’ National Day (an anniversary of a communist takeover, no less). Given my tradition of writing pieces on national holidays (despite the fact that I sometimes have forgotten a few), it seemed appropriate for me to just take this opportunity to write this piece.

Take a look at the intro for a German-Language Lao Book:

lao easy yaa

“Laotisch – Wort für Wort”

Translation: “Barely anyone believes it at first: Lao is easy to Learn! The new letters seem too hard, the six tones seem barely learnable and the completely different-sounding vocabulary inscrutable. After many years’ time as a resident in Laos, I would, on the contrary, offer this to those interested and wanting to learn it: Lao is, for German-speakers, really quite easily learnable! It’s worth it!”

 

My 30-Day Journey in the Lao Language aligned PERFECTLY with this understanding, despite the fact that I’m not fluent in Lao (yet) and have significant gaps in my vocabulary.

But as far as grammar is concerned, Lao is very simple.

I remember one time that I was leaning on a bar during Language Exchange NYC. A middle-aged woman had told of her troubles with Spanish verb conjugation and asked me what language I was focusing on. I told her about Lao, and she proceeded to tell me exactly “how hard” it would be to learn an Asian language.

I told her that I could literally summarize Lao verbs in ten seconds. So I said this:

 

“Verbs never change.

To indicate past tense, put “ແລວ” (lὲεw) after the verb.

To indicate future tense, but “ຊິ” (sī) or “ຈະ” (já) before the verb.

DONE”

 

No need to plaster your apartment with conjugation tables (as I’ve seen many students of languages like Spanish, French and German do during my college years).

 

Lao has no grammatical gender either, and a lot of the gendered language that Thai (its sister language) has (namely, that men and women will say hello differently) was done away with (yada yada yada, communism). While languages like Thai and Khmer have “pronoun zoos”, Lao’s pronoun system is significantly simplified, making it similar to that of English.

There ARE some honorifics left, but the royal language that still exists in Thai was made illegal by the communist regime.

Some languages like Yiddish have a wealth of possible plural forms (I mentioned Yiddish because it has the most possible, I think, of any language I know of, given that they draw from Germanic, Slavic AND Hebrew sources). Lao doesn’t change any of its nouns, instead using classifier words.

In English, you can say “two coffees” but it would be more proper to say “two cups of coffee”. The “cups” is a classifier words that you use in order to indicate things that come in small drinkable containers. It also has another meaning (classifier words are wont to have other meanings).

 

Much like languages like Spanish, there are two verbs meaning “to be” in Lao, but they are divided along different lines.

One of them is used primarily for objects “ແມ່ນ” (mε̄εn) and another is used primarily for people “ເປັນ” (bpen). Oh, and between nouns and adjectives, you can just leave out a verb altogether! (This would be like saying “it very good”.

 

There were also pieces that reminded me of other languages that I had studied. Much like Bislama, Lao uses the word “to say” in order to mark an indirect statement (like the “that” in “I know that Lao is beautiful”.) Much like languages with strong influence from holy religious languages (Yiddish, Tajik and Burmese also qualify with influence from Hebrew, Arabic and Pali respectively), Lao also has loanwords from … Pali, a holy language of Theravada Buddhism. Pali words are also used in Burmese, Thai and Khmer (despite the fact that these three are spread across THREE different language families).

Because Pali is Indo-European, that meant that I noticed some similarities and cognates to words from the Indo-European family tree (spanning from India to Iceland), not to mention more direct cognates to Burmese (via Pali) which I had previously studied (and am focusing on right now!)

 

Articles in Lao are…compeltely non-existent, as is the case with many languages throughout the world. I’ve also noticed that Lao news broadcasts are significantly spoken more slowly than those in many other Asian languages. I could more readily recognize English loan-words and place names (despite the fact that loan words from European languages are significatly rare except for place names).

 

Above all, the Lao language is fascinating and already I’m starting to use it on YouTube in order to enjoy a wealth of independent films (and I can’t wait for the day in which I’ll be using it to read literature in depth!).

Lao films tend to be interesting because I’ve seen a significant amount of them that work the Hollywood formula in reverse: everything is going fine, and then everything falls apart IN THE WORST WAY POSSIBLE (that doesn’t involve monsters or special effects). Again, I have a lot more of the Lao independent cinema to explore, so there’s that.

To many more years with you!

Lao 30 Day Wow wow wow

Eurolinguiste.com 30-Day Challenge Day 1 – Basic Burmese Language Infographics

Ideally this should be on Pinterest but my files were too big to fit, and so they’re going here. I sorta like them here anyhow.

You can read more about the challenge on http://eurolinguiste.com/challenge/

Category Words DONE

Days of the Week DONE

Rando stuff DONE

Tense Markers DONE

 

The Hardest Things about Learning English Creole Languages

As a teenager I constantly wondered if there were languages closer to English than any of the national languages of Europe I’ve heard were closely related (anything Scandinavian, Dutch, Romance Languages, Afrikaans [despite not really being European in a full sense] etc.)

Turns out they DO exist, not only in Scots but also with English Creole Languages, of which there are many spanning multiple continents. So far I’m fluent in five of them, and my Jamaican Patois book is in the mail (I’ve decided that I’ll be focusing only on Hungarian and Lao as far as new languages are concerned until I’m fluent in one of them, but it occurs to me that given how similar “Jamaican” is to Trinidadian Creole and Salone Krio, I may be inclined to make an exception for it because it wouldn’t be a source of active stress).

I really look forward to learning Jamaican Patois however much of a “snail ride” it is.

However, as much as I sometimes make it out to be that way in conversation, learning English Creole Languages isn’t always very easy.

There were unique challenges they presented that I haven’t seen in the other clusters of languages I’ve focused on (e.g. Scandinavian, Celtic, and soon Southeast Asian and Pacific!)

Let me tell you a bit more about them:

 

  • Slurring and Very Quick Speech is Common to Many Creole Languages

 

After all, Creoles are highly efficient!

Hopping from your phrasebooks or your textbooks (yes, textbooks exist for English Creole Languages, particularly for the Peace Corps) to the “real world” of that language is a difficult task.

The clear words that you saw on the page may be jumbled in ways you didn’t even think possible. Entire syllables will be left out and you’ll need to train yourself. At first it will be like “did you get the general idea?” but then you’ll learn to manage well enough.

The clearest versions of the Creoles tend to exist (1) on radio and TV (2) in materials for missionaries (who partner with native speakers in order to tell stories about Jesus or Biblical characters or what-have-you) and (3) governmental notices that have been localized (often developed countries assist with these productions, also using voice actors who are native speakers or fluent local speakers). These may act as a “gateway” to you understanding your dream creole in its full form the way the locals do.

I’ll give you one example: Solomon Islands Pijin uses “blong olketa” (belonging to them, belonging to all of them, of them, etc.) You may hear it pronounced as “blokta”. And that’s one example of hundreds.

  • Speakers of some Creole Languages often use Standard English On / Off in their speech, making it difficult to get a “consistent” stream of it in some areas of Creole-speaking countries.

 

Trinidadian Creole forms the future and past differently from English. There is also no such thing as a passive verb. (These are all things my book says). It’s close enough to English that some people, even Trinidadians, don’t even believe it is a separate language.

Despite that, especially among people who have specialized in medicine or engineering or something similar, you’ll hear a pattern in which they’ll hop between Standard English and their Creole without even thinking about it. This isn’t unique to English creoles and it is called “code switching”.

It may leave you confused. If I used too much English or too little English, what will happen? What sort of situations should I use this much English in? Will I come off as rude?

These are all questions you’ll get a “feel” for and there are so many right answers depending on the community in which you use these languages.

Much like with languages from countries in which English is commonly spoken (e.g. Swedish, Dutch) you’ll have to learn how to mirror how English loans and phrases are used in conversations. Imitating native speakers is your best bet (after all, that’s how we all learn our first language!)

And then, sometimes, you have the opposite problem…

 

  • Speakers of some Creole Languages often throw in words from their own native languages you may have never encountered before. This is especially common in music.

A non-existent problem on the radio and TV, this can be an issue in music especially (or if you’re overhearing conversations).

The Creoles of Melanesia and Africa are poised between the native languages and the European languages and have to dance delicately between them (the Carribean Creoles don’t have this dynamic, although they, like the African and Pacific English Creoles, are a fusion between the many languages that the African slaves spoke and understood but in a version that would be comprehensible to the slaveowners.)

Because of this, the people who write the comprehensive dictionaries (even if they’re native speakers of these languages themselves) can’t always keep up. My Yiddish teacher told me that Yiddish was like learning five languages in one (German, Hebrew, Polish, Russian and Ukrainian). These creoles are sometimes like learning many, many more of these in one (although their vocabulary loans are more lopsided towards English than Yiddish is towards German).

It’s not uncommon for songwriters singing in Melanesian creoles to hop into their native language or Standard English while singing their creoles in between. Here’s an example:

Related to that is…

  • Some speakers of Creole Languages may have their pronunciation altered due to the phonemes of their native language.

 

As a native English speaker, I have to be careful with my accent in speaking many other languages and I sometimes have to work on it a lot. If I don’t, it may cause a significant amount of discomfort in native speakers who may then be inclined to switch to English if they’re lazy enough (which, sadly enough, most people are).

But imagine if your native language is spoken by 2,000 people on your island somewhere in the Solomons. You will primarily use Solomon Islands Pijin and English to communicate with other people at home and abroad respectively. But you don’t really need to worry about perfecting your accent in Pijin because back from its earliest days on the plantations in Queensland people spoke it with whatever accent they used from their native language. That’s largely still the case (although there are people who speak these Creoles as their native language, Creoles by definition have to have large enough vocabulary to be a mother tongue of someone, that’s what makes them distinct from Pidgins).

The downside? You may hear some vowels, phonemes and individual words mutating in ways you didn’t even think possible. You may hear some basic phrases change into something that is only borderline recognizable to you. Some accents in these creoles can be so difficult that you may actually draw blanks during some areas of a conversation. But as long as you know how to respond with ease and / or get the context, that’s okay.

That’s an issue that primarily comes up when dealing with the spoken language (so when having conversations or watching artistic productions, on radio broadcasts these languages tend to be used as clearly as possible).

 

  • In Some Contexts, You May be Better Off Using English

 

Feel free to disagree with me on this one if your experience says otherwise.

Alas, there are some people in countries where Creoles are spoken that may look down on their local creoles as languages of the uneducated or peasants. In the case of the Caribbean creoles it could be that, depending on context, your attempts to speak their language may be construed as making fun of their accents.

Much like Yiddish was seen throughout a lot of its history as a language that was inferior to both German and the languages of the Bible and the Talmud (and sometimes seen as the language of “women and the uneducated”), in some areas this view of the Creole language can still be present. Interestingly in an age of mass language death this may be changing and there will no doubt be thousands of fluent speakers of these creoles who will be WILLING to practice with you.

Suffice it to say that, despite that, learning the local language is always a fantastic idea. Keep in mind that Standard English plays a role in each of the places where these Creoles are spoken – it’s not like it’s genuinely foreign to people who live in Jamaica or Vanuatu or Sierra Leone. Not at all.

The many languages of these places all play a different role, but the Creoles truly echo the local cultures in unison because, for a number of reasons, they ended up being the languages around which these countries would unify when they became independent. And they continue to play important roles (not a single one of the creoles I’ve mentioned here is endangered, although Trinidad and Tobago does also have this other French creole language that seems to be quite weak as of the time of writing).

2015-03-17 20.17.12

Here’s hoping you meet success in your journeys, wherever they take you!

8 Important Lessons I Learned Speaking Elementary Burmese in Myanmar for 2 ½ Weeks

My goal: learn Burmese well enough to get by. Did I succeed? Yes I did! Did I leave fluent in Burmese and being able to talk about philosophy and politics? No, but that’s okay.

More importantly, I did pick up some very important lessons.

Shortly before taking off, I got a message from one of my friends who is a native speaker of another East Asian Language, saying “now we’ll see how our Western polyglot fares with our Eastern languages!”

(Full disclosure: my only other Asian Language up until that point was Hebrew. Even then, there are those that would consider the languages of the Middle East, Central Asia or even most Indo-Aryan Languages as “Western”)

Burmese was VERY different from every other language I’ve studied (although interesting it had grammatical similarities to the Melanesian Creoles like Tok Pisin [of all things], which gave me an advantage, as well as odd similarities to many other languages I can speak as well). It was a challenge. Obviously I would have fared better with languages more similar to those I knew already, but it is what it is and I’m glad that I did it.

 

20170525_165915

Victory. Is my Destiny.

 

It seems that, after this enchanting experience, I’m likely to want to pick up more languages from outside Europe in the future. That is…if I could even manage the whole maintenance thing or have the heart to actually abandon some of my previous languages…

Anyhow, ‘nuff rambling, more wisdom!

 

  1. Just because English isn’t widely spoken where you are, doesn’t mean that your chances of being answered in English are any lower. Actually, you’re probably MORE likely to get answered in English in such a country!

 

“Burmese people speak terrible English”. That’s what I read once on a Swedish-language travel site. Part of me was surprised (former British colony? Bad English? Really?), part of me wasn’t (all that isolation is probably responsible for that). But I thought, “I don’t need to worry about getting answered in English at all! Yippi”

WRONG!

Actually, looking at it neutrally (and this is taking into account the fact that I am a white person who would, under almost all circumstances, not be mistaken for a Myanmar local), I got answered in English more frequently in Myanmar than in SWEDEN.

(And, looking back on in, Sweden wasn’t really all that bad in that regard, unless I hesitated / made a grievous grammar mistake / did something very un-Swedish. Even with my English-speaking family members nearby and even when I handed the cashier my American passport at Systembolaget, I still got answered in Swedish!)

I did encounter fluent English speakers in Myanmar, but only near high-end places in Yangon (and these were the richest areas of the whole country).

With most Burmese (including these fluent speakers as well as those what spoke elementary English), it seems that they wanted to prove that they knew English (to whatever degree they did). In a place like Sweden or Iceland, with heaps of hackneyed articles being written on why they speak English so well, it seems that most feel no need to prove it.

In Italy and in France (back when my Italian and French was even worse than my Burmese was when I took off), the situation was very comparable to that of Myanmar, with the English of the locals usually being a lot higher than most areas of East Asia.

That said, all hope is not lost, because…

 

  1. With the exception of places where global / popular languages are spoken, few foreigners will even attempt the local language. This, already, makes you stand out.

 

In Myanmar, it is common for local to greet tourists with “Mingalarbar”(မင်္ဂလာပါ).

Some tourists respond in kind (and only once did I hear a group of tourists profess any knowledge of Burmese beyond that, my only interaction with expatriates [who , according to my knowledge, spoke Burmese about as well as I did], was at the “Myanmar Shalom” Expatriate Shabbat. Yes, there are Jews living in Myanmar! More on that some other day.)

But I noticed something whenever I would interact with restaurant staff or locals on the street and there were other tourists nearby. Often they would stare at me with amazement. Locals would also react differently to me, even though I was travelling with people who didn’t even know a lick of Burmese. Even if I had trouble understanding what was spoken back to me, or even if I got answered in English, I still got complimented very heavily.

In Iceland, I also had a very similar reception as well when I spoke Icelandic to locals. This is what knowing the local language does (even if you speak a little bit, which would mean “I can order food in this language and ask how much things costs or ask for directions”). It gives you an aura of enchantment that those who don’t make the attempt and even those who have been speaking the language since birth. This is even truer with languages that are more rarely studied.

 

  1. Your Skills Fluctuate as a result of Travel, as well as of the Learning Process

 

At some points during my Myanmar trip, I was “on a roll”, I was getting all of the tones right, I was not making pronunciation errors, no hesitation and sometimes didn’t even need to peek in my books for a vocabulary refresher!

Sometimes I was too tired and “wasn’t feeling up to it”, and therefore wasn’t nearly as enthusiastic, able or confident. But interestingly, if I had to interact in a language I was consistently good with (like those that I teach), I wouldn’t have had an issue even if I was tired or sick or being eaten by bugs (this didn’t happen to me, thankfully).

Only once or twice was I so “out of it” that I defaulted to English.

But only a few hours later did I use my Burmese skills that actually resulted in me getting free water bottles! (This was at Shwedagon Pagoda, no less!)

You are learning. Until you are consistently good, your skills are going to fluctuate wildly. And even with your native language, your ability to apply grammar or come up with meaningful expressions is going to fluctuate (to a lesser degree). And this is true even if you are a monoglot who only speaks your native language.

 

  1. Use What Resources You Have. Obviously for Less Politically Powerful Languages, You’ll Have Less. But Take Your Disadvantages into Account in the Learning Process.

 

I looked at the Google Translate App in frustration, wondering why on earth I wasn’t able to download the Myanmar / Burmese translation package (the way I was capable of doing with Icelandic).

If I were headed to somewhere like Thailand or Vietnam, I would have had my work cut out for me more easily, with more books, more tips and more technological resources to deploy.

My books for learning Burmese, however, weren’t nothing (and I had two that I carried on my person at all times).

One thing I learned to do within the first few days was keep a ready mental note to use the index if I saw a certain situation was coming up. For the Lonely Planet book, this was easier. But for the Kauderwelsch book, I often had to remember page numbers where I encountered certain phrases or use the mini-images at the top of the page in order to serve as a guide to when I would need to use what.

And speaking of books…

 

  1. Use your books or your tech resources during your downtime (at the hotel, waiting for a meal, etc.)

Something to note: as of the time of writing there are a lot of people, especially older folk, that will get visibly irritated if you use your phone excessively. Interestingly, they will have no such reaction to you referencing a book (unless you are really engrossed in it).

That said, keep in mind that whenever you are having an “I’m bored” moment, get out your book and look at something you think you may need or otherwise look at something related to a consistent weak point.

For Burmese, one consistent weak point I had was numerical classifiers (fail to use these well enough and this means you’ll get answered in English in a yap). For those who don’t know what a classifier is (they exist in a lot of East Asian Languages across the board), it is a word used to indicate a number of a measurement of something. That something comes in various “flavors”, and you choose what “flavor” depending on what class of thing you are talking about.

So when I was in a hotel or waiting for a meal, and it seemed that conversation was slow or that there was an aura of laziness in the air, I would take out my book, review classifiers, and do so until circumstances required me to do something else.

But just reading the words off the page isn’t going to do much…so you’ll need…

 

  1. Memory Devices are your Best Friends. I used (1) similarity to words I already knew in other languages and (2) using the memory palace technique in order to mentally “place” the word where I knew I would use it.

 

 

Let’s look at the Burmese classifier list on Wikipedia, shall we? (https://en.wikipedia.org/wiki/Burmese_numerical_classifiers)

Now, how exactly would I remember the first entry in the list (ကောင် / kàuɴ), a classifer used for animals?

Well, it sounds like “cow” and I would remember a cow falling, but there’s also an “င်” at the end which is pronounced like an “ng” sound. I kept in mind “kong” (whether exactly you may be thinking of King Kong of Hollywood Fame or the Kong Family of the Nintendo Franchise is entirely up to you)

Then, of course, there were my first evenings in a restaurant where I was required to remember words for what I wanted to order. I took in the surroundings and I “placed” the various words on the tables in my mental space. That did the trick.

 

  1. Discouragement and “Why Did I Even Try This?” May Come. Resist these feelings and don’t dwell on your mistakes.

 

You are almost certainly going to be making mistakes on your immersion journey. Back when I was in various European countries from 2011 until 2014, I sometimes dwelled on my mistakes too often. Now I’ve known better.

Misunderstood? Eh.

Answered in English? Bleh.

Didn’t know how to respond in a conversation? Meh.

I usually don’t get too vexed when I’m playing a video game and I lose a life. I expect losing lives to be the natural course of playing a video game. Similarly, I don’t think I should overreact when the same thing happens in language learning.

And this leads to my final lesson…

 

 

  1. Be easy on yourself and take what you can get.

 

I didn’t leave fluent in Burmese. That’ll take a while yet. What I did get, however, was motivation, practice, and tips for the road forward.

Knowing that one day I will look back on these days when I was making mistakes more frequently, knowing that I would remember “back when I couldn’t speak Burmese all that well”, and that I would probably laugh at it with a smile…fills me with determination.

2016-10-31-19-21-52

I know. I said I would knock off the Undertale Jokes. Come to think of it, I think I made the exact same joke some twenty-odd posts ago?

It’s easy to compare yourself to other learners, including those who have lived in the country for a brief while and left fluent (I can only think of a handful of instances, I think Benny Lewis in Brazil was one such occurrence, but obviously learning Portuguese as a Native English speaker is going to be nothing like learning Burmese as a native speaker of … any European Language, actually).

Take what you can. You have plenty of time to get to the rest later (and “the rest” is actually of infinite volume, and this is true for any language). And even if you don’t return, you’ll have the chance to interact with native speakers, wherever you meet them, for the rest of your life.

myanmarsaga

I expect to see this flag more often in my life even if I don’t ever end up returning to Myanmar at all.