May 2018: Sometimes Losing Focus is Necessary (and Plans for June!)

Not all plans are realized, and that’s okay. Especially given that May was considerably tumultuous for multiple reasons. For one, I needed to go into overdrive concerning “Kaverini: Nuuk Adventures” as well as the fact that I found myself more often without the motivation to rehearse languages and doubted myself more than I usually do.

That said, any variety of victory is to be celebrated. I devoted the first third of this month to Rotuman, a minority languages of Fiji, and it was very difficult for me to make recordings due to the fact that sometimes making a simple sentence took ten minutes that I had to cross-check from several sources. (THIS is what it is like learning a minority language with extremely few resources, this warrants its own post).

There is a new website devoted to Rotuman and I may glance at it at some point in the near future or even devote videos to it.

In addition to that, I got sidetracked a bit too often in May. Kiribati for the beginning, Hawaiian in the middle, and above all I had Fijian hogging almost all of my time to the detriment of any new “acquired” languages.

What’s more, rehearsing languages like Spanish and German feels like a dull chore (and Jewish and Nordic Languages, well, I sort of have to in order to continue teaching and so that really renews my motivation. I make no secret of the fact that I “don’t love popular languages any more than I have to”, although maybe the Jared of the future will be different in this respect).

May was a tornado for way too many reasons to count, and I got sidetracked and I did make a lot of new videos or new blogposts and that’s okay.

But this really enables me to clearly define my goals for June:

For one, I’ve decided to priority for the REST OF THIS YEAR one of my prominent heritage languages, Hungarian. 30 Minutes a day, every day (excluding emergencies, illnesses, travel, etc). If I don’t, I delete my blog. I may miss one day if I make up the minutes the previous day.

I’ll also let on the fact that it is my intention in the more distant future to raise my children multilingually (ideally in English / Spanish / Hebrew and two heritage languages from both my side and my spouse’s side). That’s a topic I’m not qualified to speak about quite yet.

For June, in addition to 30 minutes of Hungarian every day I’ll most likely choose to focus on a Southeast Asian Language (given that my Fijian is probably good enough to join the ranks of my conversationally fluent languages). The likely candidates are Lao and Khmer, the less likely candidates are Burmese and even Thai (which would be close enough to Lao to not be stressful, I can understand a significant amount of some of the Disney Animated Films dubbed in Thai because of my Lao studies). Vietnamese, while I like it, would probably be too stressful at this point, not withstanding my promise of no new languages for this year (I did study Thai previously, even with an exchange teacher, so I can re-activate it if necessary but it seems unlikely now that I’ll do so).

The biggest challenge for me right now is not only maintenance but also learning to believe my good fortune. Thanks to some unsavory encounters online I’ve actually learned to lie about my language skills–by downsizing them or claiming I speak fewer than I actually do. This is true even in person.

I also feel right around the time that there are certain languages that I “don’t feel the spark with” anymore, and I may have to drop some accordingly. I’ve noticed this happens right around the time that the seasons change.

In addition to this, I think I do need to devote at least ten minutes (if not thirty) to each of my fluent languages every week. Ones I teach are exempt from this (given that the classes count towards this quorum). This will almost certainly be time spent in public transport or waiting for it rather than anywhere else.

Here I am in Milwaukee at my grandmother’s house, bidding you greetings and wishes for success. Now I’m going to ponder as to which Southeast Asian Language I like the best. 🙂

20170520_122138

How to Start Learning Lao: Resources and Things to Know

The final day of Pi Mai Lao (ປີໃຫມ່ລາວ or Lao New Year) is also upon us! It is also referred to as “Songkran”, which is essentially the same as the Thai New Year (which also uses the latter term). Thingyan (the Burmese New Year) and Songkran actually have a shared root from Sanskrit (saṁkrānti, which the is a word indicating the transit of the sun from Pisces to Aries).  Oh, and the Cambodians have the same thing too: Choul Chnam Thmey (Enter New Year).

It’s as good as an opportunity as any for you to begin your Lao Journey so let’s get you started!

First off, you should realize that Lao and Thai are siblings. But given that Thailand had the luxury of being the only country in the neighborhood that wasn’t colonized (something which it probably owes for its standing in the world today as one of the most popular tourist destinations in the world), you could imagine that it has some differences to Laos. Laos was not only colonized by the French but also has the distinction of being human history’s most bombed country (thanks to Henry Kissinger). Then the Communists took over, changed the flag, many aspects of local culture and, of course, the language.

For those of you who read my article on Yiddish a while back, I mentioned Soviet Yiddish, which changed the orthography of the Yiddish language in a significant manner. Yiddish has words of Hebrew and Aramaic origin but unlike words of European origin in Yiddish they are NOT spelled phonetically, instead being spelled the way they are in Hebrew or Aramaic (which has the vowels as unwritten marks UNDER the words rather than doing what Yiddish does – incorporating various letters as vowel sounds as stand-ins for English letters like a, e, i, o and u). The Soviet changed that system—in which even names for JEWISH HOLIDAYS were spelled phonetically.

There are some theories as to why this choice was made, and the two prominent ones are (1) to detach religious significance from Yiddish and (2) to make it more accessible to learners (and let me tell you, the “having to memorize the pronunciation of each Hebrew-origin word In Yiddish” DOES trip up a LOT of my students).

Now Thai and Lao both have loan words from other languages, most notably Pali (which is an Indo-European Language in which the holy scriptures of Theravada Buddhism are written). But in Lao the same thing happened as with Soviet Yiddish. In Thai, the Pali loan words’ pronunciations don’t always match their written form. The Lao Communist authorities changed that, so that Lao is a “what you see is what you read” variety of language.

To give you an example of a Pali loan word in Lao, the Pathet Lao (the communist faction that took over after the 1975 civil war) is related to the word “Pradesh” which is present in…the names of several states of India! (You see? Pathet? Pradesh?) Now you have an idea!

Laos probably has the reputation along with Myanmar of being the “least touristy” of the Southeast Asian countries, and that’s precisely why it has its appeal.

Laotian expatriate / immigrant communities exist in many areas of the world, especially on the West Coast of the United States (I’ve heard that California does have a need for Lao interpreters).

Also keep in mind that Laotian -> citizen of Laos, as opposed to Lao -> refers to an ethnicity.

Some resources I’ve used to learn Lao (even though I’m not fluent yet), would include some of the following:

The Lonely Planet Book is very good, if it does have a flaw it may be the fact that it is meant for quick usage rather than being too suitable towards in-depth learners. That said, the glossary is EXTREMELY helpful, the tones and the concept of consonant tiers is explained, not also to mention many aspects of local cultures and, very importantly, when Western cultures can clash with Lao ones and how to be aware of and prepare for that.

Very suitable towards getting people to talk as QUICKLY as possible, the various books of the Live Lingua Project are also useful as well. Some people may consider the fact that the Lao alphabet is seldom used in these books as a bit of a flaw (by contrast, the Lonely Planet book and the Seasite NIU Website use the characters with transliteration as often as possible, except with the literature portions).

The books are DEEP and are supposed to get people who work for the Foreign Service or the Peace Corps to get using the language AS QUICKLY AS THEY CAN. So if that’s you, even if you don’t work with these organizations, those books are for you.

Seasite NIU (http://www.seasite.niu.edu/lao/) is also very helpful complete with dialogues and tone resources and other fun things that you can engage with. Did I mention that everything comes with FULL AUDIO?

I also used that website in my own Lao Learning Series, which you can see here:

 

Also if you’re a Lao native speaker, feel free to provide feedback to my 30 Days of Lao Challenge from this past November (for non-Lao speakers or understanders, turn on CC):

Have YOU learn Lao? How about both Lao and Thai? How close are they in your opinion? How have your experiences learning or using Lao in Laos or elsewhere in the world been? Let us know in the comments!

Ajoraluaqaaq! (Really Bad!) How My Greenlandic Mission for February 2018 Crashed and What I Need to Do

First off, I should say that 22 out of 30 days isn’t bad. The fact that I was capable of doing SOMETHING is indeed an accomplishment. But, it’s time for me to reflect on what I did wrong and how I can learn going forward.

For one, I should realize that there was possibly something outside of my control. The fact is, I got ill in the middle of February (right when the slump started happening) and I should learn to “have mercy” on myself accordingly.

Similar timetables in my life got scrambled as a result of that illness (e.g. for the video games I’m working on, etc.) Luckily now that it has been detected, I’m on an upwards trajectory and it shouldn’t last any more than a few days.

Anyhow, let’s go ahead and show you the video, which is almost half the size as the one I did for the November 2017 30-Day Challenge I did for Lao:

Some thoughts: I really start out enthusiastic but I lose steam very quickly. My recordings also tend to become shorter.

After having reached 22 out of 30 days, I decided that I’m going to “end this one early”.

Here are the probable reasons why I did this:

 

  • My illness.

 

No denying that and I should have taken it into account. Now that I’m almost recovered, I’m seven days into the Fijian challenge and it is going GREAT!

 

  • I needed the “Temple of Greenlandic” in my life in more earnest.

 

I spoke about the “Temple” theory with Ari in Beijing last year. The fact is, to learn a language, you need a dedicated “temple” to its usage within your time schedule. Not a physical one, mind you, but a time in your weekly tasks which you devote to either learning or using the language (depending on how fluent you are and / or how much you can understand).

Back in 2013 / 2014 when I began with Greenlandic, I found no shortage of music or TV shows that I liked. It was refreshingly new and it was like a first love, in a sense.

 

Now the relationship has aged and I need to somehow “spark it up” a bit.

 

I probably need new music, new shows and also a likely return to it on Memrise (Greenlandic and Finnish are the two languages that I’ve plugged the most time in on memrise, actually. I believe Greenlandic by itself accounts for several million points on my end. I’m not even joking!)

 

  • Between two languages, one seems to hog a lot of the spotlight.

 

And for February that was Fijian, which contained the spark of something new and a place I still have yet to explore. I still very much love Greenlandic. I have to be aware of this dynamic in the future and realize that MOST of my gains are going to be made with only one of the two languages I choose to focus on at the moment.

 

Part of me considered even using March for all-in Fijian, but I decided that I really, REALLY needed something Southeast Asian and that I would suffer without it (in a sense). So Lao got in, and I’ve been making SOME progress with Lao, but not as much as I have with Fijian.

 

  • Burnout / Maybe I need a break from active study

 

I noticed that with some languages, like Icelandic or Polish, that I studied actively on and off for a while, that when I returned to them intensely after “pauses” (in which I did maintain them but usually for a tiny bit each week), my knowledge of them was oddly…refreshed and somehow enhanced.

 

I hope that this month will be some helpful time for my Greenlandic to simmer as well. No doubt when Nanook’s new album comes out (likely later this year), I’ll want to turn to Greenlandic again. The same goes for the company joining the Kaverini team as soon as their current project is finished (their game, which I tested, is scheduled for a release later this month).

 

  • Exhaustion and Pressure

 

With this blog and with several interviews with me online, I now have the pressure to keep up and improve my languages like never before.

 

That, in addition to my Kaverini-related projects as well, not also to mention several of my YouTube series AND my freelancing.

 

It’s tough and I think the sheer weight of it can be stressful at times. This, on top of the sickness, was probably what dealt me a losing hand for this last month’s 30-Day Speaking Challenge.

 

Still, I’m glad I did it.

 

Every hour I plug into Greenlandic-related everything is true fulfillment in my life, given how much of my outlook, optimism, and warmth I owe to this culture of unbelievable fortitude and strength.

 

Perhaps it wasn’t a defeat after all.

Mother of the Sea and Me

 

YOU can try to the challenge for yourself come months in the future at the following link! http://hugginsinternational.com/30dayspeakingchallenge/

 

The Biggest Mistake People Make at Language Social Events

come back when you can put up a fight

I have been going to language exchange events for years now (although I’ve been showing up at them less frequently in 2018 due to reasons I cannot disclose quite yet). In some respects it actually teaches me more about human psychology than it does about languages in general.

(It reminds me of the fact that, when I play Interactive Online / .io games, I actually learn more about human psychology rather than strategy as well. I will also never forget the time that someone named his/her character “press ctrl-w to go faster”.)

I’m sorry to have to say this but it really needs to be said: more often than not, seeing people interact at Language Exchange events makes me understand that most people don’t really know how to learn languages very well, for multiple reasons. I’ll go into why shortly.

If you attend a language exchange social event, the odds are heavily stacked in your favor if you want to learn (1) the local language (e.g. if you’re in Iceland, you’ll have many opportunities to learn Icelandic with natives, given as they’ll be the most commonly represented demographic) and (2) English (even if it isn’t the local language).

But concerning someone who wants to learn Mandarin or French and only speak a little bit of that and nothing else but English? You’re going to need to read this…because otherwise you may leave that event broken and discouraged, not also to mention demotivated from ever returning.

Now, you’ve come here for the biggest mistake, so here it is:

The biggest mistake that people make at Language Social Events is not seeking to make gains with their languages when they interact with native speakers.

And EVEN if there are no native speakers of language you want to speak present, feel free to bring some small books along that you can use to play “show and tell”. I did this most recently at an event aimed primarily at learners of Asian Languages (I turned out, not surprisingly, being the only person representing any learner of Southeast Asian Languages. But hey, maybe a Burmese or Lao enthusiast would show and I needed to account for that chance. Besides, I could easily learn about other people’s cultures or even pick up words from languages I haven’t been actively learning).

I had some books on my person and one of them was a Jamaican Patois book. One of my friends who was a Mandarin native speaker didn’t speak Patois and didn’t have any interest in it, but I told him that Chinese languages influenced Jamaican culture in general, showed him the book, read him a few phrases and showed him pictures of Jamaica. That way, I made gains with a language that NO ONE there spoke. I also met someone at a party who was learning Malagasy and HE did very much the same thing to me (despite having no book). I really appreciated it because I have to say I don’t know much about Madagascar at all!

But if you meet native speakers of a language you are actively learning, let me tell you what I most often see versus what you should be doing:

What you should be doing: even if you’re not fluent, ask them to help you put together sentences or even form sentences in your target language while they “feed you words” (they’ll be happy to do this, I’ve done it with English and even with other languages I’m fluent in like Norwegian with other learners). Also ask them to provide details about their language as well as sentences or cultural tidbits that are likely to impress the NEXT native-speaker you meet.

What a lot of people do instead: ask small talk questions only using English. Use a handful of pre-programmed sentences in their target language(s) and spend most of the time using English instead. Use language exchange events as a means to flirt rather than to actually rehearse languages.

The primary key is that you leave having gained something. That something could be cultural know-how, phrases that will help you put together sentences better, or tips on improving your accent. You can even make gains with languages you aren’t actively learning! (I know because I’ve done this with languages like Japanese that I’m not learning at the moment nor do I have any plans to in the immediate future. I’ve also taught people basic phrases in languages like Burmese and Norwegian that they may never see themselves learning at all).

And now one thing I would consider: even if you intend to focus only on one language, I would recommend learning at least a LITTLE bit of a variety of other languages (feel free to do this even if you have no intention to learn them to fluency). This way, you’ll actually be able to start conversations more easily.

If you’re the only one who knows any Khmer, Oromo or Danish, you’ll have people asking you about it even if they have no intention to learn the language themselves. Even if you speak only a LITTLE bit, you can actually be the “local authority” on that language (as I’ve done WAAAAY too often).

You can even use this as a means to learn how to “teach” through an L2 you’ve been working on (and you may discover vocabulary gaps along the way). Most people who show up to these events are curious people and this is even MORE true if it’s a paid event.

A lot of people use English (or English + their native language) 5/6th of the time at language exchange events and wonder why they’re not making gains and why other learners are overtaking them. It isn’t about raw intelligence, it’s about the fact that language learners that put more in get more out. And you have to put effort in from EVERYWHERE in EVERY area of your life if you want the coveted prize of “near-native fluency” or even anything close to it.

Don’t enter without a plan as to what you want and how you’ll get it. Yes, I know you can’t control who will show up (maybe that Finnish speaker will be there, or maybe there won’t be anyone with whom to practice! Who knows?) But you should prepare for a wide range of situations based on what you’ve read about the event series and how you’ve experienced it before in the past.

For most language exchange events in New York City, I’ll expect to use the Romance Languages with regularity. Speakers of Chinese languages, especially Mandarin and Cantonese, will be present with consistency, alongside speakers of Russian, Japanese, Korean, Turkish, languages from throughout South Asia and Arabic dialects that will usually lean towards Egypt and the rest of North Africa. Somewhat rarer than that but still frequent are Hebrew, Polish, Ukrainian, Yiddish and Persian Languages. Rarer still but showing up about once every two months or so are speakers of Nordic Languages, Turkic Languages of Central Asia (such as Kazakh and Uyghur) and languages of Southeast Asia. The rarest that I’ve encountered are speakers of African Languages, usually from South Africa and Ethiopia. Only once or twice have I encountered speakers of native languages of the Americas. I have never encountered anyone from Oceania at any language exchange event to date.

So think about who you encounter frequently and develop plans for what languages you KNOW you will practice there, what languages you are LIKELY to, and which languages you will probably NOT practice, but would LIKE TO.

Tl;dr always make gains with your L2 whenever you speak to a native speaker. Even if you’re not fluent, you can make those gains. The key is to get SOME progress on your language-learning, and you can always do that.

Have a good weekend!

Overwhelmed and Defeated: My Decision to Drop Out of the Burmese Challenge and What It Means

Happy Winter Solstice, everyone!

Speaking of darkness, I think today would be a good day to admit something:

Not everything goes right in my world.

A lot of people hear about me, see the MundoLingo stickers on my shirt, or otherwise get out of me the fact that I am a hyperpolyglot and assume that I have an “easy” time picking up new languages.

Well, with the exceptions of those very closely related to ones I know already, the answer is…no, I don’t have an easy time with it. I would venture that no one anywhere actually does. Usually, as was the case with some of my languages like Hebrew, Finnish and even Sierra Leone Krio earlier this year, it was a case of “doing something that you’re not very good at until you find yourself slowly leveling up until you’re reasonable and, then, eventually, very good”.

True, learning additional languages does enable you to detect patterns more easily and find uncanny similarities between even the most distant of languages (The Creoles I’ve studied and languages of Southeast Asia, I’ve noticed, share similarities in grammatical forms). But despite any advantages one may or may not have, it becomes an issue of grit and determination.

Alas, for my 30-Day Burmese Challenge too many things got in the way. The path to developing my video game required extra investment on my part. I felt as though a lot of the tasks in the last ten days were just too hard given my current level of Burmese. What’s more, I actually had a friend of mine die earlier this week.

That said, for January 2018 I will continue with a renewed plan keeping in mind “what I did wrong”.

20170525_165915

For one:

  • I may have overestimated my level of Burmese.
  • I may have overestimated what “willpower” alone can do.
  • I may have been affected by the seasons.
  • I may have been affected by transitions (a video game that I’ve tested is scheduled for a release in the near future).
  • I may have just chosen to do TOO MUCH.

That last point is important. The Lao project was a success because I felt that it was the right amount. With Greenlandic AND Burmese at the same time, I reached my breaking point. It would be one thing if one of them were a European Language with a lot of cognates to English and political power on the web. (I expect my January 2018 Hungarian challenge to be a LOT easier than anything I’ve done with my 30-day Challenges for non-Western languages thus far).

No one succeeds all of the time. If you think that someone is, you’re just looking at the surface.

I think the “beginning of the end” may have been when I watched a Burmese film with a lot of monk characters and I found myself unable to understand a lot of what was being said (by comparison, even with Lao which I had significantly LESS experience with, I was capable of understanding a good 30%, and for Greenlandic roughly a bit more).

Will I give up Burmese? Definitely not.

Am I glad I did this? Most certainly. AND I am likely to do the restaurant challenge next week AND put together the final video, most likely over the course of the weekend.

But I’m going to have to redo my plan for January 2018:

January 2018: Hungarian 30-Day Speaking Challenge. I think this will help a lot with my vocabulary gaps.

Also January 2018: Vincentian Creole 2-Week Challenge. Expose myself to Vincentian Creole (of St. Vincent and the Grenadines) every day from January 1st until January 14th. Then afterwards I’ll do one of the following:

  • Antiguan Creole for second half of January 2018
  • Grenadian Creole for second half of January 2018 (if I get the book)
  • Review Caribbean Creoles I already know well for the second half of January 2018 (Jamaican Patois, Trinidadian Creole and including Sierra Leone Creole as an honorary member).

Already I’m beginning to listen to Vincentian material every day during my commute. I’ll tell you more about it in another post. Although it has been interesting so far.

It’s been the first language I’ve been learning with literally NO resources for it that I can find. I’ve found religious materials for Christians and have been listening to them and NOTING the differences between Jamaican Patois and “Trini” to the best of my ability.

What’s more, the Grenada Market responded enthusiastically with my desire to find more materials to learn Grenadian Creole. Let’s hope I have luck.

Obviously in February and beyond I’ll turn my focus elsewhere other than Hungary and the Caribbean.

In the meantime, I’m drawing up an ambitious list of what I want done for 2018. And boy, will I dwarf every other year with what will happen!

May light be ever-present in your life!

Hungary and Vincy

Why Lao is Easy

It seems that it wasn’t long ago I heard someone in my general studies class at my Jewish “middle school” pronounced “Vientiane” as “vee-ent-tee-ane” (it’s pronounced “vee-en-chan”).

Many years later, I fell in love with the Lao language after having encountered it in my Lonely Planet Southeast Asia Phrasebook (which I primarily purchased for Burmese but in 2014 [YEARS before I even deemed it a possibility that I would set foot there] there wasn’t a standalone Burmese language guide that could fit in my pocket).

November led me to great strides in Lao, and today is December 2nd, which is Laos’ National Day (an anniversary of a communist takeover, no less). Given my tradition of writing pieces on national holidays (despite the fact that I sometimes have forgotten a few), it seemed appropriate for me to just take this opportunity to write this piece.

Take a look at the intro for a German-Language Lao Book:

lao easy yaa

“Laotisch – Wort für Wort”

Translation: “Barely anyone believes it at first: Lao is easy to Learn! The new letters seem too hard, the six tones seem barely learnable and the completely different-sounding vocabulary inscrutable. After many years’ time as a resident in Laos, I would, on the contrary, offer this to those interested and wanting to learn it: Lao is, for German-speakers, really quite easily learnable! It’s worth it!”

 

My 30-Day Journey in the Lao Language aligned PERFECTLY with this understanding, despite the fact that I’m not fluent in Lao (yet) and have significant gaps in my vocabulary.

But as far as grammar is concerned, Lao is very simple.

I remember one time that I was leaning on a bar during Language Exchange NYC. A middle-aged woman had told of her troubles with Spanish verb conjugation and asked me what language I was focusing on. I told her about Lao, and she proceeded to tell me exactly “how hard” it would be to learn an Asian language.

I told her that I could literally summarize Lao verbs in ten seconds. So I said this:

 

“Verbs never change.

To indicate past tense, put “ແລວ” (lὲεw) after the verb.

To indicate future tense, but “ຊິ” (sī) or “ຈະ” (já) before the verb.

DONE”

 

No need to plaster your apartment with conjugation tables (as I’ve seen many students of languages like Spanish, French and German do during my college years).

 

Lao has no grammatical gender either, and a lot of the gendered language that Thai (its sister language) has (namely, that men and women will say hello differently) was done away with (yada yada yada, communism). While languages like Thai and Khmer have “pronoun zoos”, Lao’s pronoun system is significantly simplified, making it similar to that of English.

There ARE some honorifics left, but the royal language that still exists in Thai was made illegal by the communist regime.

Some languages like Yiddish have a wealth of possible plural forms (I mentioned Yiddish because it has the most possible, I think, of any language I know of, given that they draw from Germanic, Slavic AND Hebrew sources). Lao doesn’t change any of its nouns, instead using classifier words.

In English, you can say “two coffees” but it would be more proper to say “two cups of coffee”. The “cups” is a classifier words that you use in order to indicate things that come in small drinkable containers. It also has another meaning (classifier words are wont to have other meanings).

 

Much like languages like Spanish, there are two verbs meaning “to be” in Lao, but they are divided along different lines.

One of them is used primarily for objects “ແມ່ນ” (mε̄εn) and another is used primarily for people “ເປັນ” (bpen). Oh, and between nouns and adjectives, you can just leave out a verb altogether! (This would be like saying “it very good”.

 

There were also pieces that reminded me of other languages that I had studied. Much like Bislama, Lao uses the word “to say” in order to mark an indirect statement (like the “that” in “I know that Lao is beautiful”.) Much like languages with strong influence from holy religious languages (Yiddish, Tajik and Burmese also qualify with influence from Hebrew, Arabic and Pali respectively), Lao also has loanwords from … Pali, a holy language of Theravada Buddhism. Pali words are also used in Burmese, Thai and Khmer (despite the fact that these three are spread across THREE different language families).

Because Pali is Indo-European, that meant that I noticed some similarities and cognates to words from the Indo-European family tree (spanning from India to Iceland), not to mention more direct cognates to Burmese (via Pali) which I had previously studied (and am focusing on right now!)

 

Articles in Lao are…compeltely non-existent, as is the case with many languages throughout the world. I’ve also noticed that Lao news broadcasts are significantly spoken more slowly than those in many other Asian languages. I could more readily recognize English loan-words and place names (despite the fact that loan words from European languages are significatly rare except for place names).

 

Above all, the Lao language is fascinating and already I’m starting to use it on YouTube in order to enjoy a wealth of independent films (and I can’t wait for the day in which I’ll be using it to read literature in depth!).

Lao films tend to be interesting because I’ve seen a significant amount of them that work the Hollywood formula in reverse: everything is going fine, and then everything falls apart IN THE WORST WAY POSSIBLE (that doesn’t involve monsters or special effects). Again, I have a lot more of the Lao independent cinema to explore, so there’s that.

To many more years with you!

Lao 30 Day Wow wow wow

Eurolinguiste.com 30-Day Challenge Day 1 – Basic Burmese Language Infographics

Ideally this should be on Pinterest but my files were too big to fit, and so they’re going here. I sorta like them here anyhow.

You can read more about the challenge on http://eurolinguiste.com/challenge/

Category Words DONE

Days of the Week DONE

Rando stuff DONE

Tense Markers DONE