How to Anchor Your Languages to Your “Mentors” So as to Avoid Mixing Them Up

A friend of mine, an English / German / Spanish / Japanese / possibly other languages I forgot / possibly I taught him a few words of Hebrew once asked me to write this post. Thank you, Mitch, with great wishes for your continued success!

Do YOU have a topic you’d like me to write on? Let me know!

I’m recovering from an illness so I hope that this will be good nonetheless.

IMG_2665

Many people have told me that they sometimes intend to say one thing in one language and end up saying something in another, or otherwise the general mix-up that many polyglots, even veterans, know all too well.

Believe me, even native speakers sometimes suffer from this. This is why code-switching is a thing, as well as the fact that many people from India / Oceania / Israel / Northern Europe / American Hispanics mix in English with their native languages. Even in the Arab world this is common with French words instead (in various Arabic varieties spoken in former French colonies, such as with Lebanese Arabic).

That said, there are some people who feel as though they have an “unhealthy dosage” of it, to the degree in which they want to speak Hebrew or Japanese and then Spanish comes out instead, not also to mention those who study similar languages may also suffer from this as well.

Here comes the solution:

Among “dialect continuum” areas (in which the boundaries between languages are unclear and there is a large amount of variance between a language as spoken in a particular country or geographical area), as well as areas of the Internet dedicated to the culture of these areas, you’ll notice something: some people flaunt their national flags with what could almost be described as aggression.

There’s a reason that Norwegian flags are commonly featured on clothing (especially coats and winterwear), and that’s to distinguish their wearers from Swedish or Danish people (the former of whose language closely resembles spoken Norwegian and the latter of which closely resembles the written variety).

In Crown Heights, which I believe is the largest Afro-Caribbean expatriate community in the world, I see Jamaican, Trinidadian, Grenadian and Barbadian flags (among others) VERY commonly. The reason why? So that people don’t mistake them for one from belonging to one of the other nations (despite the fact that many of them share many aspects of culture).

Listening to music from Melanesia, I’ve noticed that a lot of music from Vanuatu tends to show the Ni-Vanuatu Flag in the thumbnail and Solomon Islands music does the same. Bislama and Pijin (their national creoles) resemble each other very closely.

What’s the point I’m trying to make here?

The same way that these people anchor their native identity with imagery and mementos, YOU need to be doing that with the languages you speak as well.

The first time, which is the easiest one, is find “mentors” for each of your languages. No, I’m not saying “go find a private tutor for each one”, but rather a certain native speaker or a set of native speakers whose voice you tend to imitate most. These could be friends, radio hosts, YouTubers, or even voices from an online app.

Here are some of the “mentors” I’ve had:

  • The Irish Language Transparent Language Voice
  • My Welsh-Speaking Friend named Ivan
  • The Vincentian Creole Bible-Redux Narrator (from a set of mp3’s I got from a Bible site that one time. Yes, a lot of them mention Jesus; no, I am not Christian nor do I have any intention of being un-Jewish).
  • A number of Swedish-Language Let’s Play-ers who deserve an entire post written about them (coming soon! And no, PewDiePie is not one of them. I’m glad that he’s brought awareness about the Swedish language and culture to many fields of popular discussion but he crossed the line too many times last year. Also, he uses a lot more English than Swedish in his videos.)
  • Too many of my Yiddish-speaking friends to count, but if I had to pick one it would be Baruch, probably the one I spend the most time with (we attend a lot of the same events).

For your native language, you sort of don’t have any choice for your mentors—they were your parents or guardians. But for languages you learn in adulthood you’ll need to find “adoptive parents” for them.

Obviously if you have a LOT of friends who speak the language (as is the case with languages like Yiddish and Polish for me), your “mentor” will be sort of a blend of all of them although mostly the influence of one or two will overshadow all of them.

I couldn’t imagine Baruch speaking Vincentian Creole English (although maybe one day he’ll learn it, I have no idea). Similarly, I can’ t really imagine the “Vincy” narrator speaking Yiddish or even standard English for that matter (although the latter I would imagine he certainly would know).

Another thing that you very much can do is have different vowel and consonant textures for your languages. Once you get a mentor for any language and start imitating him or her, this will come naturally. Think about the automated voices in your language course—how do they pronounce “a” or “l” differently from the way you do in your native language? Investigate these feelings in detail and mimic them accordingly.

People who are often praised for their accent often do exactly this, and note the differences as to what they hear between speakers of various languages. Once you get good at it, you’ll even be able to keep extremely close languages separate. While I encounter with dogged consistency people who mix up Spanish and Portuguese way too often (precisely because they haven’t gone through this), I can keep straight German and Yiddish, the Scandinavian Languages, and very similar Creole languages—granted there are rare occasions in which I mix them up, but overall I’m in a good place because my “mental discipline” is very honed.

We all have separate identities. Jared the teacher is very flamboyant but he has to tone it down when he’s Jared the student. Similarly, you’ll have to do the same with your languages—allot each one a different set of feelings and a role, as well as, most importantly, ways of talking.

Happy learning!

Who’s Afraid of Swedish ‘n Friends? The Culture of Discouragement from Learning Scandinavian Languages and its Implications

Polyglot Facebook groups exploded last week with countless debates and personal stories about learning languages of Scandinavia via on-location immersion (or, in simpler terms, learning Swedish in Sweden very much like I did [even though I did the majority of the work after I left]).

The vast majority of the stories were discouraging for a multitude of reasons. Icelanders who wanted to use English no matter what. Danes telling study-abroad students that learning their language was a waste of time. Nearly a HUNDRED stories about people had given up learning these languages because of these attitudes.

I’d like to say two things.

First off, there’s tunnel vision at work in a lot of these. Looking back at my time in Sweden, I was met mostly with ENCOURAGEMENT to learn Swedish from native-speaking friends (especially since I told them that I was doing it for heritage reasons). But again, there were times that I screwed up with in hesitating (which WILL get you answered in English) and unnaturally slow speech (same result).

I had frustration, no doubt. I called up my parents for encouragement and sometimes was nearly on the verge of crying, wondering how I could ever learn the language of my family to read the letters of my ancestors who had passed on.

But there were also people like the learners I met in Heidelberg, staff members at stores who would use Swedish with me even if I was speaking English to my family members within earshot, and those who were pleased when I switched from ordering my groceries in English to Swedish and told me that I was going a good job.

Keep in mind that during all of this I was at a BASIC level. And another thing to keep in mind (with all of these internet horror stories hopping around) is the fact that using a language is a COMPLETELY DIFFERENT GAME depending on what level you’re on.

That’s the first thing.

The second thing is, yes, the attitudes need to improve. As far as the west is concerned, the day is not far when NO ONE will be impressed by good English spoken by non-natives anymore. The flipside to this is that as fewer and fewer people in the Anglophone world see a reason to learn languages, especially those outside of the mainstream, the more you’ll stand out and the more people will want to engage you because of that.

If you are a speaker of a language other than English, you have a MORAL IMPERATIVE to not switch to English unless absolutely necessary. This isn’t up for debate anymore in an age of mass language death.  No one is impressed, no one thinks it fun, and it just makes you look insecure. If you don’t like the fact that I said that, get over it. Learn to have some pride in your identity and your native language and realize that throwing away your identity for some cool American-esque one only serves the corporations destroying the planet. (And did I mention it makes you look insecure? I did. Also using multiple languages with English is okay, as no doubt I may encounter in places like Fiji should I go there later this year).

The good news is that most people are changing. The polyglot communities seem to be getting more powerful and with the Internet people are being exposed to other languages and cultures more quickly than before and realize that machine translation isn’t going to solve everything or make everything accessible.

When I was reading a lot of the Scandinavian discouragement stories in groups, I kept on thinking “why did none of this really happen to me?” In Greenland when buying things in stores, it was usually in a mixture of Greenlandic and Danish even though sometimes they might have thrown some English in their in the off-chance that they thought I was from somewhere else. (Disclosure: with the exception of speaking with friends [in which we took turns hopping between various languages], I didn’t take the English-thing personally and just continued using whatever language I was without flinching).

Then, of course, the fact that I’ve met speakers from the Nordic countries in New York and they’ve all been super-appreciative of my efforts to learn their language and with CONSISTENCY they’ve told me that they’ve been impressed. Sometimes some of them wanted to learn other languages from me, in which case I was willing to switch (I gotta do my part to keep languages alive too, y’know). But nowhere NEAR the variety of stuff along the lines of “people told me to stop wasting their time, people rolled their eyes, I needed a perfect accent in order to not get English used with me”, yada yada yada.

It has nearly been one year since I was in Myanmar and I could have easily blamed the fact that I got answered in English fairly frequently on the fact that I’m WHITE. Or I could do the mature thing and realize that I’ve encountered fluent Burmese speakers of all races and that I should have worked on my general fluidity and sounding natural rather than expecting to get answered in Burmese with simple phrasebook material.

Looking back at my time in Sweden and Iceland, I saw it as an added challenge. Getting answered in Icelandic in a restaurant was so elusive in polyglot groups that it almost never happened. I had it done consistently (with public transport it was another story because they expected me to be a tourist. Keep using Icelandic and they’ll switch, trust me on this. Again, with personal conversations = completely different game). That said, I also hear that Quebec and Senegal make Iceland seem like “the first level in the game”.

At the end of the day, I want you to read this piece with nothing but encouragement.

Getting fluency in the languages of the Nordic countries AND getting L1 speakers to use it with you IS VERY MUCH POSSIBLE. Don’t believe ANYONE who tells you otherwise. Sure, there may be some people who discourage you but they’d exist for any language community and are always in the minority.

But any language journey, no matter what language you choose, is no simple process—you need to be dynamic, inventive and persistent.

And keep in mind that, in all likelihood, you’re not reading a whole lot of success stories about language learning in the polyglot groups. But those success stories are out there and you can start writing your own!

Have fun and don’t give up!

norden

The Polyglot’s Guide to Dealing with Online Haters

Believe me, I’ve looked and looked all throughout the internet on finding a piece on how to deal with online hate (not that I did NOT use the word “criticism”, we’ll get to that shortly) as a language enthusiast. Perhaps surprisingly, there wasn’t any, and it is high time one got written.

I’m not gonna lie, I’m very sensitive to what other people say about me in my HEART, even though in my HEAD I know that I shouldn’t care. After all, whose judgment am I going to trust about my language skills: Richard Simcott (who told me that I spoke the Scandinavian Languages “very, very well” and was also impressed by my commitment to Greenlandic and languages of Oceania) Nanook (who also though I spoke Greenlandic and Danish well) many other famous polyglots whom I’ve met OR randos on the internet who write barbed comments?

I’ve developed deep friendships with people with virtually no English (only a handful of cases in which no English was used at all because, well, the person in question didn’t speak it, but usually my English-free friendships sometimes have to switch to English if there are others that don’t speak the target language who want to join in). I’ve had teachers, professors and native speakers compliment my accent. I KNOW I’m not a fake and that I’m good at what I do, although I have had my share of failures.

However, sometimes one comment somewhere accusing me of reading off the screen / not speaking the languages as well as I do / telling me that speaking 17 languages is “impossible” (anyone who has ever studied very closely related languages at all will know that it IS possible) / any number of things gets under my skin somehow.

This was because, throughout my life, I’ve been very much bred to please people. I know I’m not the only one, and I really need to break out of it and I KNOW that I have to, but it is a difficult journey made even more difficult by insensitive people who say “if you don’t like something about your personality, then just change it!”

Okay, enough ramblin’, let’s find out how to ensure that you are NEVER affected by online hate, ever, ever AGAIN! (A follow-up piece to this will be written about in-person haters).

The first thing to understand is that haters are NOT Critics.

 

Examples of criticism would include:

 

“I think your accent needs work. The syllable stress is something to pay attention to. Good luck with (insert language here) in the future.”

“Great work! A minor thought to consider for the future: perhaps your choices of sentences could be a bit more original in your next video. Keep it up!”

“Your (insert language here) does have significant problems, but keep at it!”

 

Examples of hate would include:

 

“Terrible accent!”

“You’re just a fake polyglot who memorize a couple of sentences and calls him/herself fluent!”

“Your (language) is awful!”

 

Spot the difference? Of course you do.

 

Criticism acts to build people up. Hate just simply knocks people down. As a friend of mine said about online haters, “they need more love in their lives”.

One thing to understand about haters is that the very fact that they sling such remarks actually indicates dissatisfaction with their language progress. There’s a reason that I don’t go around accusing people of reading off the screen or using Google Translate or having bad accents even if there’s a part of me that may think that to be true. That’s because I’m busy building up my OWN skills. (And even if they DID do things like that, honestly, who cares?)

Yes, I think some people in the online Polyglot community could “diversify” their language choices a little bit, but I never write anything to that effect on comment sections because, again, setting a good example with my own work would be more effective to that end.

Haters are dissatisfied with their life and progress and, seeing no way out (when in fact there IS one), take it out on people on in Internet enjoying the success they wish they had.

A person online who constantly accused me of being fake in my videos, inflating my skills, and telling me that speaking the languages that I do was impossible, well…suffice it to say that he tried to present himself as an expert on a language which he failed the proficiency test in. Multiple times, in fact. The fact that he tried to take it out on me just simply shows wasted effort and dissatisfaction with his life. I wish this person great luck in all of his language journeys, because I know that having these setbacks can be difficult, but hurtful comments only make you look desperate, wounded and actually…just plain silly.

The same also goes to people who agree with haters as well (e.g. people who like their YouTube comments).

Also, keep in mind that just because haters may be native speakers of a language you speak, that doesn’t mean that their opinion is valid, because as any experienced language learner knows, native speakers can have diverging opinions on what makes an L2 speaker “good”. Obviously the better you get, the higher the percentage of people who think you’re good will be, but even with your native language you can’t please everyone (e.g. some people think that I’m not a native English speaker when I am one). This is even MORE true with a language split across political lines (as global languages are wont to be).

There’s a reason that highly successful people, in the language-learning world and otherwise, have never questioned my language skills at all (demonstration or no demonstration), and that’s because there’s satisfaction with their lives. Sure, some may think that maybe I may be overestimating myself a bit, but they never voice that explicitly, much less on the Internet. That’s because satisfied people don’t “hate”.

Especially haters trying to tell you that are fake are trying to tell themselves that they need not be threatened by their success. Over the course of the past few years, yes, sometimes I have felt threatened by the success of other people, but with each coming year I’ve shrunk it and I’m continuing to shrink it.

And haters actually do an EXTREME disservice to humanity, preventing people who would otherwise show their true selves and their true skills to the world from ever flourishing. So if you’ve EVER written anything like the hate comments I mentioned above, please stop. Forever. Because it doesn’t say anything good about you and, to be honest, most sane people are going to see right through your hate for what it is—a poorly managed bandage function on your OWN dissatisfaction.

The hate is ALWAYS about the person who writes it. It is never about you, especially if you intend to keep on climbing higher and higher. The End.

2016-10-31-19-21-52

You’ve got to stay determined!

Why YouTube Demonetizing Small Creators is a VERY Bad Idea (and Morally Wrong)

This post is not about language learning, but given that this topic does affect me and many others in the community, this needs to be said.

Last month YouTube announced that any channel that did not acquire BOTH 1,000 subscribers or more and 4,000 hours of watch time in the past year will be demonetized and ineligible to receive ad revenue.

Even if I weren’t affected by this, I believe that this choice is not only harmful but also yes, you read the title correctly, morally wrong.

Before having to have you read several lines of text to find out exactly what is so “morally wrong” about it, I’ll spell it out right now with the following reasons:

 

  • One of YouTube’s reasons for having done this was the fact that most of the channels getting demonetized made fewer than $100 a month. Again, this is a case of ignoring the reality in other areas of the world.

In a poorer community (such as in a developing country), even something like a handful of cents could be the difference between being able to support oneself and having to surrender oneself to life in the army to make ends meet. (Places with features of military rule in place, not also to mention the United States, whose plutocrats increasingly want to make it to become more like a developing country, create poverty so as to drive people “into the system” in desperation. I’ve seen this in many places).

What may be an insignificant amount of money to those who work at YouTube or Google would actually be life-changing in a place like Southeast Asia where currencies can be very weak and prices low by Western standards.

You may not believe me, but even in Myanmar that had what I described as “tear-inducing poverty” (imagine a Buddhist temple in Bagan filled with homeless people with makeshift sleeping bags), a lot of people have smartphones and actively use them. A lot of these people are active on YouTube and some of them are my subscribers who have helped me learn Burmese. They were eligible for the Partner Program with 10,000 views on their channel or more under the old rules, but YouTube’s heartless decision has cut off yet another potential source of income, which may be small by their standards but not by others. Keep in mind that a very big water bottle can be acquired in a place like rural Myanmar for the equivalent of 25-50 cents, if not LESS.

I don’t need a professor to tell me that American corporations don’t really care about the rest of the world or the cultures or people in it unless it is useful for raking in more profit. YouTube has just proved what I already know.

And another moral problem is…

 

  • The 4,000 hour limit not only de-incentivizes animators but also people from small linguistic communities.

Under the 10,000 views quota, channels from smaller countries in the developing world, some of which are very homemade indeed but still charming, could have met the requirements. But if your channel is primarily in Nauruan and you need 240,000 minutes of view time to get monetized, that may be nigh INSURMOUNTABLE given how few people in the world have any knowledge of that language at all.

It seems that even many channels in Scandinavian Languages may sometimes have trouble meeting the 240,000 minutes of view time quota (even though I know many of them that are “safe” under the new rules).

Choice of language or choice of genre shouldn’t be favored in this process or, at least, be taken into account. There’s no way you can judge that Nauruan YouTuber and one who primarily uses English (like myself) to the same standard of viewership or subscribers. It isn’t fair (but capitalism never really wasn’t about fairness anyway).

The new rules may drive people to make channels in global languages for the sake of meeting that time. Again, this is a decision that is morally harmful because it de-incentivizes usage of smaller languages that ALREADY are facing mass extinction.

 

  • I suspect that YouTube’s decision has virtually nothing to do with helping smaller creators or even “weeding out bad actors” at all. I suspect that it is just a pretense for furthering a system in which profits keep on coming in to those at the top, which is the end goal of unfettered capitalism.

Logan Paul, who some believe was responsible for this to begin with, has virtually created a diplomatic incident, if not a series of them, with the “suicide forest” video (not also to mention other incidents of animal cruelty and cultural insensitivity).

Temporary demonetization and being removed from Google Preferred isn’t a suitable enough punishment.

If YouTube were really serious about weeding out bad actors, he should have been permanently knocked off the platform with no hope of returning. But given that his presence on the website is too profitable for them, it won’t happen.

But in this internet world, like in many other areas of the globe, the rules don’t really apply to the powerful, very rich or famous. That’s the message that YouTube has effectively delivered. It’s the one that has been delivered time and time again, especially in the United States. Namely, only the biggest and the best and most powerful matter, and fuck the rest of the world.

 

YouTube, I doubt you’ll come to read this, but please consider the consequences of your actions and the inequality you may be furthering. You say you care about small creators but your actions speak otherwise. Not also to mention the fact that other possible competition may be capitalizing on your decision to do this, causing a mass exodus that may, in fact, give you a new competitor you never thought coming. (One rule I’ve learned as a business dealer myself is to never make openings for your opponents and that’s PRECISELY what you’ve done with these new rules.)  You may be big, but even in today’s world there is no company too big to not be challenged.

You’ve created a great service for me and have brought many glimpses of the world to me. You have a choice now. You can either continue to serve all of us, or the very few at the top for the sake of profit. But you cannot and WILL NOT do both. With this decision you’ve clearly chosen the latter, which is not only a blot on your conscience in making your space more like Cable Television (which has dealt away with the presence of ordinary people for the sake of profit), but a decision that may also be bad, if not fatal, from a business perspective.

 

I know I’m on the right side of history. But can you say that? And better yet, can your actions demonstrate that? I’ll be waiting.

 

ei kay

 

DISCLAIMER: I would be writing this article anyway even if I weren’t affected by the new rules. Even if I had 100,000,000 subscribers I would still write it. There are some issues brought up in this article that no one else has ever addressed and I thought it would be important for me to write about here. Feel free to let me know your thoughts in the comments!

Learning Similar Languages: What Can Go Wrong and What Can Work

 

One of the biggest issues I’ve seen with most novice language learners (and, being completely honest with all of you, most language learners, especially in the English-speaking world or with languages that are not English, stay novices permanently for a number of reasons) is the issue of learning similar languages.

Specifically, the issue of the Romance Languages comes into play often, and people scramble the vocabularies of Spanish, Portuguese and sometimes even Italian sometimes quite often.

To be fair, I’ve haven’t been COMPLETELY immune to this (for example, between German and Yiddish or between the Scandinavian Languages or similarly related Creole Languages). However, I found myself better equipped to handle this issue than most.

And there IS an easy way around it, and it has to do with emotional attachment to your target languages.

For most people, Spanish is an easy, useful language closer to English and Portuguese is an easy, useful language close to that one. But I’m curious if you asked them about what sort of native-speaker material or culture they genuinely associate with either of these cultures, what would you get?

I’ve put Portuguese on pause for the time being (and have for about a year now), but Spanish (despite my guarded antipathy towards popular languages) is something I associate with spunky YouTube channels and my experiences with my Spanish friends during my year in Poland. Sometimes the occasional Juan Magan song comes to mind as well. The language has a distinct flavor in my mind that I anchor with particular things, not phrases in Duolingo.

Here are some other anchored flavors for languages that are HEAVILY related to other languages that I know:

  • Danish: my time in Greenland, Rasmus Seebach, a host of ancient traditions and experiences I’ve had with Danish-speakers, Denmark’s animated film industry, THAT PRONUNCIATION OMG.
  • Tok Pisin: fiery opinion pieces in Wantok Niuspepa, Daniel Bilip, my Dad’s memories of Port Moresby, documentaries involving the police and the “raskols” (truly heartbreaking and 100% the fault of colonialism and aftershocks from World War II)
  • Trinidadian Creole: Proverbs, Calypso Music, my neighborhood, very memorable comedic sketches and talk shows, notable Indian influence in comparison to much of the Caribbean.

Most people don’t have any emotional reasons for learning and usually have an abundance of logical reasons or, worse, choosing a language because it is a combination of easy and/or useful.

Yes, it is possible to develop an emotional connection after the fact, but don’t try to bend your desires to what the world wants (the world is crazy enough as is and it doesn’t need another follower, please!)

Even if you do choose to pursue something for logical reasons, you’re going to be more drawn and put more time into things that make you feel better. I really, really like Swedish and Tok Pisin, French or Spanish not so much. Until that changes (if it ever does), improving my Swedish or Tok Pisin is going to be the path of least resistance and not only would I put more time into it but more of it would stick (which is even more important).

So you’re probably wondering what this all has to do with learning related languages?

If you have distinct flavors for each language, the possibility that you mix them up is going to be minimal. I don’t associate Norway’s country-music-infused pop hits with any other place, and Stockholm beats only belong in one place, regardless of how similar these languages may be. I’ve associated these languages with very different feelings and places in my brain and this is why I, at this juncture, virtually NEVER mix them up.

To not mix up languages, you need to collect experiences with them and anchor them in that language.

Interestingly, concerning the creoles of Melanesia, Bislama material on YouTube tends to involve a lot of Ni-Vanuatu flags, and Solomon Islander material uses the Solomon flag even MORE, thereby ensuring through a natural mechanism that I can anchor my material in Bislama and Pijin with their appropriate categories.

When people mix up languages or speak something like “Portuñol”, it’s a sign to me that they haven’t anchored their experiences in enough real-world happenings (or entertainment, for that matter). And that’s okay, as long as you take concrete steps to fix it.

I think that parents of twins may have no problem keeping them apart by virtue of the fact that they have different emotional attachments to each twin. You’ll have to do something similar.

Don’t be discouraged! Keep working!

IMG_2807

My First Post of 2018: Looking Inside My Soul (+Happy Birthday, Slovakia!)

HAPPY NEW YEAR!

Let’s just do the lazy thing and get the list of goals for 2018 over with. Yes, it’s large, but I set very high standards for myself. Even if I don’t make them, I’ll ensure that I’ll still do very, very well!

  • Master Hungarian, Lao and Greenlandic (B2 or higher)
  • Get the Scandinavian Languages to C2 (understanding virtually EVERYTHING written or spoken)
  • Make significant gains with Hebrew, Finnish, French, Breton, Icelandic, Jamaican Patois and Sierra Leone Creole.
  • Gilbertese and Uyghur at B1 or higher
  • Learn Comorian to A1 at least.
  • Vincentian and Antiguan Creoles at C1 or higher
  • Brush off Russian, Irish, Cornish and Ukrainian (B2 in them would be great!)
  • Tongan, Palauan, Mossi, Welsh, Persian and several Indian languages to A2 or higher.
  • Learn Swahili, Khmer, Haitian Creole, Basque, Fijian and Fiji Hindi in earnest.
  • Colloquial Arabic dialects (esp. Sudanese) to A2
  • Diversify my language practicing materials.
  • Gloss articles in languages I speak and read and put versions of them online for learners making them “learner-friendly”.
  • Continue that same work of throwing away limiting beliefs and practice all of my languages for 3 minutes a day at least one day a week.
  • Come out with a new polyglot video every season (Winter / Spring / Summer / Autumn). They don’t have to showcase ALL of my languages at once, but at least show something.
  • Start a “Coalition Blog” with folks like Kevin Fei Sun, Miguel N. Ariza and Allan Chin and … anyone else I forgot! Guests welcome!

Also, no new languages for 2018. I will make exceptions for picking up new languages for travel, business purposes or relationships that sprout up as a result of various happenings.

Anyhow, with each passing year it occurs to me that what becomes more and more important is not so much learning new words and expressions but rather developing mental strategies.

I could be fluent in a language but if I’m in a negative headspace words will elude me. I’m certain that anyone reading this has also had them happen when speaking their NATIVE LANGUAGE.

Anyhow, here are some difficulties I’ve been noticing;

  • I remember from “Pirkei Avot” (a Jewish text about ethics and life in general that I’ve periodically mentioned on this site) that it is said that “the reward for a good deed is another good deed, and the reward for a bad deed is another bad deed”. Namely, positive feedback ensures that you’re likely to continue to speak and act in your most optimal manner, and negative feedback will drag you down in a similar way.

I’ve noticed this at Mundo Lingo. I speak the Scandinavian Languages “very, very well” (that’s what Richard Simcott told me, so I believe him). So when there’s a Swedish native speaker who shows up, I’m in a good head-space and then I speak languages that I usually am not so good at (French, for example) better than I normally do.

 

On the other hand, sometimes I’ve heard racist comments at Mundo Lingo (yes, it does happen!) Or people disparaging me for my choice of languages. As a result, I’m in no good headspace to do anything, because it feels like I’ve been “wounded” and will act accordingly.

 

I think one way to counter this is to usually start the day with some good feedback. One of my New Year’s Resolutions was to post daily in a closed group called “Polyglot Polls” (you can join if you’d like! Just let me know) Given that a lot of open-minded and curious people are in that group, ones who mutually support each other with their missions, it helps put me in a good headspace. It is a good thing to start any day with.

 

  • Imposter syndrome in the polyglot community runs a bit like a fear of turning out like Ziad Fazah, the polyglot who claimed to fluently speak 59 languages and, on live television…well, he was asked what day of the week it was in Russian and said that he couldn’t understand it because it was Croatian.

 

Only this past weekend I was asked to count to ten in Tongan (a language that I am weak at) and, sadly, I couldn’t do it. But I don’t claim to speak Tongan fluently. But still I felt down.

 

I think moments like these are good for recognizing my weak points. Even in our native languages, we have them. It’s not a reflection that you’re a fake, it reflects on the fact that you have something that needs patching. That’s what life is. Telling you where you aren’t doing well and bringing you on the path to recovery.

 

Unlike Ziad, I don’t claim to have any divine gift for languages. I just spend a lot of time struggling with things until I get them. The contemporary schooling modules have taught us that learning isn’t supposed to be about struggling. That’s not true in the slightest, certainly not at the advanced levels of anything.

 

  • The last one: sometimes I feel that I’m falling into the trap of thinking that I became a polyglot for the sake of others rather than for my own sake.

Again, to tie in Jewish themes, in studying holy texts and observing ritual we use a phrase “Leshem Shamayim” – literally, “To the name of Heaven”, figuratively, “for heaven’s sake” and more figuratively “doing something for love of the subject-matter rather than for acquiring validation, reputation, praise or any other contemporary form of social currency”.

Every dream chaser has felt poised between doing something “leshem shamayim” and doing something for the sake of personal gain or admiration of others. I have to resist that, now more strongly than ever.

20171027_173837

Professor Alexander Arguelles (right) and yours truly, Jared Gimbel (left)

On a side note, I’d like to wish my Slovak and Slovak-speaking friends a happy Independence Day!

May 2018 be full of blessings, everyone!

Think Human Translators Will Be Replaced By Machines? Not So Fast!

In line with the previous piece about corporate narratives discouraging cultural exploration and language learning, there is a corollary that I hear more often and sadly some people whom I respect very deeply still believe it:

Namely, the idea that translation, along with many other jobs, will be replaced entirely by machines (again, a lot of misinformation that I’m going to get into momentarily)

My father went so far to say that my translation job wouldn’t be around in a few years’ time.

Iso an Jekob

I don’t blame him, he’s just misinformed by op-eds and journalists that seek to further an agenda of continued income inequality rather than actually looking at how machine translation is extremely faulty. After all, fewer people believing that learning languages is lucrative means that fewer people learn languages, right? And money is the sole value of any human being, right?

I am grateful for machine translation, but I see it as a glorified dictionary.

But right now even the most advanced machine translation in the world has hurdles that they haven’t even gotten over, but haven’t even been ADDRESSED.

I will mention this: if machine translation does end up reaching perfection, it will almost certainly be with very politically powerful languages very similar to English first. (The “Duolingo Five” of Spanish, French, Italian, German and Portuguese would be first in line. Other Germanic Languages, with the possible exceptions of Icelandic and Faroese, would be next.)

If the craft “dies” in part, it will be in this sector first (given as it is the “front line”). Even then, I deem it doubtful (although machine translation reaching perfection from English -> Italian is a thousand times more likely than it reaching perfection from English -> Vietnamese) But with most languages in the world, translators have no fear of having their jobs being replaced by machines in the slightest.

Because the less powerful you get and the further you get away from English, the more flaws show up in machine translation.

Let’s hop in:

 

  • Cultural References

 

Take a look at lyricstranslate.com (in which using machine translation is absolutely and completely forbidden). You’ll notice that a significant amount of the song texts come with asterisks, usually ones explaining cultural phenomena that would be familiar to a Russian- or a Finnish-speaker but not to a speaker of the target language. Rap music throughout the world relies heavily on many layers of meaning to a degree in which human translators need to rely on notes. Machine translation doesn’t even DO notes or asterisks.

Also, there’s the case in which names of places or people may be familiar to people who speak one language but not those who speak another. I remember in Stockholm’s Medieval Museum that the English translation rendered the Swedish word “Åbo” (a city known in English and most other languages by its Finnish name “Turku”) as “Turku, a city in southern Finland” (obviously the fluent readers of Scandinavian Languages needed no such clarification).

And then there are the references to religious texts, well-known literature, Internet memes and beyond. In Hebrew and in Modern Greek references to or quotes from ancient texts are common (especially in the political sphere) but machine translation doesn’t pick up on it!

When I put hip-hop song lyrics or a political speech into Google Translate and start to see a significant amount of asterisks and footnotes, then I’ll believe that machine translation is on the verge of taking over. Until then, this is a hole that hasn’t been addressed and anyone who works in translation of cultural texts is aware of it.

 

  • Gendered Speech

In Spanish, adjectives referring to yourself are different depending on your gender. In Hebrew and Arabic, you use different present-tense verb forms depending on your gender as well. In languages like Vietnamese, Burmese, and Japanese different forms of “I” and “you” contain gendered information and plenty of other coded information besides.

What happens with machine translation instead is that there are sexist implications (e.g. languages with a gender-neutral “he/she” pronoun such as Turkic or Finno-Ugric Languages are more likely to assume that doctors are male and secretaries are female).

Machine Translation doesn’t have a gender-meter at all (e.g. pick where “I” am a man, woman or other), so why would I trust it to take jobs away from human translators again?

On that topic, there’s also an issue with…

 

  • Formality (Pronouns)

 

Ah, yes, the pronouns that you use towards kids or the other pronouns you use towards emperors and monks. Welcome to East Asia!

A language like Japanese or Khmer has many articles and modes of address depending on where you are relative to the person or crowd to whom you are speaking.

Use the wrong one and interesting things can happen.

I just went on Google Translate and, as I expected, they boiled down these systems into a pinhead. (Although to their credit, there is a set of “safe” pronouns that can more readily be used, especially as a foreign speaker [students are usually taught one of these to “stick to”, especially if they look non-Asian]).

If I expect a machine to take away a human job, it has to do at least as well. And it seems to have an active knowledge of pronouns in languages like these the way a first-year student would, not like a professional translator with deep knowledge of the language.

A “formality meter” for machine translation would help. And it would also be useful for…

 

  • Formality (Verb Forms)

 

In Finnish the verb “to be” will conjugate differently if you want to speak colloquially (puhekieli). In addition to that, pronouns will also change significantly (and will become shorter). There was this one time I encountered a student who had read Finnish grammar books at length and had a great knowledge of the formal language but NONE of the informal language that’s regularly used in Finnish-Language vlogging and popular music.

Sometimes it goes well beyond the verbs. Samoan and Fijian have different modes of speaking as well (and usually one is used for foreigners and one for insiders). There’s Samoan in Google Translate (and Samoan has an exclusive and inclusive “we” and Google Translate does as well with that as you would expect). I’m not studying Samoan at the moment, nor have I even begun, but let me know if you have any knowledge of Samoan and if it manages to straddle the various forms of the language in a way that would be useful for an outsider. I’ll be waiting…

 

  • Difficult Transliterations

 

One Hebrew word without vowels can be vowelized in many different ways and with different meanings. Burmese transliteration is not user-friendly in the slightest. Persian and Urdu don’t even have it.

If I expect a machine to take my job, I expect it to render one alphabet to another. Without issues.

 

  • Translation Databases Rely on User Input

 

This obviously favors the politically powerful languages, especially those from Europe. Google Translate’s machine learning relies on input from the translator community. I’ve seen even extremely strange phrases approved by the community in a language like Spanish. While I’ve seen approved phrases in languages like Yiddish or Lao, they’re sparse (and even for the most basic words or small essential phrases).

In order for machine translation to be good, you need lots of people putting in phrases into the machine. The people who are putting phrases in the machine are those with access to computers, not ones who make $2 a day.

In San Francisco speakers of many languages throughout Asia are in demand for being interpreters. A lot of these languages come from poor regions that can’t send a bunch of people submitting phrases into Google Translate to Silicon Valley.

What’s more, there’s the issue of government support (e.g. Wales put its governmental bilingual documents into Google Translate, resulting in Welsh being better off with machine translation that Irish. The Nordic Countries want to preserve their languages and have been investing everything technological to keep them safe. Authoritarian regimes might not have the time or the energy to promote their languages on a global scale. Then again, you also get authoritarian regimes like Vietnam with huge communities of expatriates that make tech support of the language readily available in a way that would make thousands of languages throughout the world jealous).

 

  • Developing World Languages Are Not as Developed in Machine Translation

 

Solomon Islands Pijin would probably be easier to manage in machine translation that Spanish, but it hasn’t even been touched (as far as I know). A lot of languages are behind, and these are languages spoken in poor rural areas in which translators and interpreters are necessary (my parents worked in refugee camps in Sudan, you have NO IDEA how much interpreters of Tigre were sought after! To the degree in which charlatans became “improvisational interpreters”, you can guess how long that lasted.)

Yes, English may be the official language of a lot of countries in Africa and in the Pacific (not also to mention India) but huge swathes of people living here have weak command of English or, sometimes, no command.

The Peace Corps in particular has tons of resources for learning languages that it equips its volunteers with. Missionaries also have similar programs as well. Suffice it to say that these organizations are doing work with languages (spanning all continents) on a very deep level where machine translation hasn’t even VENTURED!

 

  • A Good Deal of Languages Haven’t Been Touched with Machine Translation At All

 

And some of this may also be in part due to the fact that some of them have no written format, or no standardized written format (e.g. Jamaican Patois).

 

  • Text-To-Speech Underdeveloped in Most Languages

 

I’m fairly impressed by Thai’s Text-to-Speech functionality in Google Translation, not also to mention those of the various European Languages that have them (did you know that if you put an English text into Dutch Google Translate and have it read out loud, it will read you English with a Dutch accent? No, really!)

 

And then you have Irish which has three different modes of pronunciation in addition to a hodge-podge “standard” that is mostly taught in schools and in apps. There is text-to-speech Irish out there, developed in Trinity College Dublin, It comes in multiple “flavors” depending on whether you want Connacht, Ulster or Munster Irish. While that technology exists, it hasn’t been integrated into Google Translate in part because I think customization options are scary for ordinary users (although more of them may come in the future, can’t say I know because I’m not on the development team).

 

For Lao, Persian, and a lot of Indian regional languages (among many others), text-to-speech hasn’t even been tried. In order to fully replace interpreters, machine translation NEEDS that and needs it PERFECTLY. (And here I am stuck with a Google Translate that routinely struggles with Hebrew vowelization…)

 

  • Parts of Speech Commonly Omitted in Comparison to Other Languages

 

Some languages, like Burmese or Japanese, often form sentences without any variety of pronoun in the most natural way of speech. Instead of saying “I understand” in Burmese, you would literally say “ear go-around present-tense-marker” (no “I”, although you could add a version of “I” and it would still make sense). In context, I could use that EXACT same phrase as the ear going around to indicate “you understand” “we understand” “the person behind the counter understands”.

In English, except in the very informal registers (“got it!”) we usually need to include a pronoun. But if machine translation should be good enough to use in sworn interviews and in legal proceedings, they should be able to manage when to use pronouns and when not to. Even in a language like Spanish adding “yo” (I) versus omitting it is another delicate game to play, as is the case with most languages in which person-information is coded into the verb (yo soy – I am, but soy could also mean “I am” as well)

Now take a language like Rapa Nui (“Easter Island Language”). Conjunctions usually aren’t used (their “but” comes from Spanish as a loan word! [pero]). Now let’s say a machine has to translate from Rapa Nui into English, how will the “and” ‘s and “but” ‘s be rendered in a way that is natural to an English speaker?

 

Maybe the future will prove me wrong and machine translation will be used in courts instead of human beings. But I’ll come closer to believing it when these ten points are done away with SQUARELY. Until then, I’ll be very skeptical and assure the translators of the world that they are safe in their profession.

 

 

ga