The Biggest Mistake People Make at Language Social Events

come back when you can put up a fight

I have been going to language exchange events for years now (although I’ve been showing up at them less frequently in 2018 due to reasons I cannot disclose quite yet). In some respects it actually teaches me more about human psychology than it does about languages in general.

(It reminds me of the fact that, when I play Interactive Online / .io games, I actually learn more about human psychology rather than strategy as well. I will also never forget the time that someone named his/her character “press ctrl-w to go faster”.)

I’m sorry to have to say this but it really needs to be said: more often than not, seeing people interact at Language Exchange events makes me understand that most people don’t really know how to learn languages very well, for multiple reasons. I’ll go into why shortly.

If you attend a language exchange social event, the odds are heavily stacked in your favor if you want to learn (1) the local language (e.g. if you’re in Iceland, you’ll have many opportunities to learn Icelandic with natives, given as they’ll be the most commonly represented demographic) and (2) English (even if it isn’t the local language).

But concerning someone who wants to learn Mandarin or French and only speak a little bit of that and nothing else but English? You’re going to need to read this…because otherwise you may leave that event broken and discouraged, not also to mention demotivated from ever returning.

Now, you’ve come here for the biggest mistake, so here it is:

The biggest mistake that people make at Language Social Events is not seeking to make gains with their languages when they interact with native speakers.

And EVEN if there are no native speakers of language you want to speak present, feel free to bring some small books along that you can use to play “show and tell”. I did this most recently at an event aimed primarily at learners of Asian Languages (I turned out, not surprisingly, being the only person representing any learner of Southeast Asian Languages. But hey, maybe a Burmese or Lao enthusiast would show and I needed to account for that chance. Besides, I could easily learn about other people’s cultures or even pick up words from languages I haven’t been actively learning).

I had some books on my person and one of them was a Jamaican Patois book. One of my friends who was a Mandarin native speaker didn’t speak Patois and didn’t have any interest in it, but I told him that Chinese languages influenced Jamaican culture in general, showed him the book, read him a few phrases and showed him pictures of Jamaica. That way, I made gains with a language that NO ONE there spoke. I also met someone at a party who was learning Malagasy and HE did very much the same thing to me (despite having no book). I really appreciated it because I have to say I don’t know much about Madagascar at all!

But if you meet native speakers of a language you are actively learning, let me tell you what I most often see versus what you should be doing:

What you should be doing: even if you’re not fluent, ask them to help you put together sentences or even form sentences in your target language while they “feed you words” (they’ll be happy to do this, I’ve done it with English and even with other languages I’m fluent in like Norwegian with other learners). Also ask them to provide details about their language as well as sentences or cultural tidbits that are likely to impress the NEXT native-speaker you meet.

What a lot of people do instead: ask small talk questions only using English. Use a handful of pre-programmed sentences in their target language(s) and spend most of the time using English instead. Use language exchange events as a means to flirt rather than to actually rehearse languages.

The primary key is that you leave having gained something. That something could be cultural know-how, phrases that will help you put together sentences better, or tips on improving your accent. You can even make gains with languages you aren’t actively learning! (I know because I’ve done this with languages like Japanese that I’m not learning at the moment nor do I have any plans to in the immediate future. I’ve also taught people basic phrases in languages like Burmese and Norwegian that they may never see themselves learning at all).

And now one thing I would consider: even if you intend to focus only on one language, I would recommend learning at least a LITTLE bit of a variety of other languages (feel free to do this even if you have no intention to learn them to fluency). This way, you’ll actually be able to start conversations more easily.

If you’re the only one who knows any Khmer, Oromo or Danish, you’ll have people asking you about it even if they have no intention to learn the language themselves. Even if you speak only a LITTLE bit, you can actually be the “local authority” on that language (as I’ve done WAAAAY too often).

You can even use this as a means to learn how to “teach” through an L2 you’ve been working on (and you may discover vocabulary gaps along the way). Most people who show up to these events are curious people and this is even MORE true if it’s a paid event.

A lot of people use English (or English + their native language) 5/6th of the time at language exchange events and wonder why they’re not making gains and why other learners are overtaking them. It isn’t about raw intelligence, it’s about the fact that language learners that put more in get more out. And you have to put effort in from EVERYWHERE in EVERY area of your life if you want the coveted prize of “near-native fluency” or even anything close to it.

Don’t enter without a plan as to what you want and how you’ll get it. Yes, I know you can’t control who will show up (maybe that Finnish speaker will be there, or maybe there won’t be anyone with whom to practice! Who knows?) But you should prepare for a wide range of situations based on what you’ve read about the event series and how you’ve experienced it before in the past.

For most language exchange events in New York City, I’ll expect to use the Romance Languages with regularity. Speakers of Chinese languages, especially Mandarin and Cantonese, will be present with consistency, alongside speakers of Russian, Japanese, Korean, Turkish, languages from throughout South Asia and Arabic dialects that will usually lean towards Egypt and the rest of North Africa. Somewhat rarer than that but still frequent are Hebrew, Polish, Ukrainian, Yiddish and Persian Languages. Rarer still but showing up about once every two months or so are speakers of Nordic Languages, Turkic Languages of Central Asia (such as Kazakh and Uyghur) and languages of Southeast Asia. The rarest that I’ve encountered are speakers of African Languages, usually from South Africa and Ethiopia. Only once or twice have I encountered speakers of native languages of the Americas. I have never encountered anyone from Oceania at any language exchange event to date.

So think about who you encounter frequently and develop plans for what languages you KNOW you will practice there, what languages you are LIKELY to, and which languages you will probably NOT practice, but would LIKE TO.

Tl;dr always make gains with your L2 whenever you speak to a native speaker. Even if you’re not fluent, you can make those gains. The key is to get SOME progress on your language-learning, and you can always do that.

Have a good weekend!

Learning Similar Languages: What Can Go Wrong and What Can Work

 

One of the biggest issues I’ve seen with most novice language learners (and, being completely honest with all of you, most language learners, especially in the English-speaking world or with languages that are not English, stay novices permanently for a number of reasons) is the issue of learning similar languages.

Specifically, the issue of the Romance Languages comes into play often, and people scramble the vocabularies of Spanish, Portuguese and sometimes even Italian sometimes quite often.

To be fair, I’ve haven’t been COMPLETELY immune to this (for example, between German and Yiddish or between the Scandinavian Languages or similarly related Creole Languages). However, I found myself better equipped to handle this issue than most.

And there IS an easy way around it, and it has to do with emotional attachment to your target languages.

For most people, Spanish is an easy, useful language closer to English and Portuguese is an easy, useful language close to that one. But I’m curious if you asked them about what sort of native-speaker material or culture they genuinely associate with either of these cultures, what would you get?

I’ve put Portuguese on pause for the time being (and have for about a year now), but Spanish (despite my guarded antipathy towards popular languages) is something I associate with spunky YouTube channels and my experiences with my Spanish friends during my year in Poland. Sometimes the occasional Juan Magan song comes to mind as well. The language has a distinct flavor in my mind that I anchor with particular things, not phrases in Duolingo.

Here are some other anchored flavors for languages that are HEAVILY related to other languages that I know:

  • Danish: my time in Greenland, Rasmus Seebach, a host of ancient traditions and experiences I’ve had with Danish-speakers, Denmark’s animated film industry, THAT PRONUNCIATION OMG.
  • Tok Pisin: fiery opinion pieces in Wantok Niuspepa, Daniel Bilip, my Dad’s memories of Port Moresby, documentaries involving the police and the “raskols” (truly heartbreaking and 100% the fault of colonialism and aftershocks from World War II)
  • Trinidadian Creole: Proverbs, Calypso Music, my neighborhood, very memorable comedic sketches and talk shows, notable Indian influence in comparison to much of the Caribbean.

Most people don’t have any emotional reasons for learning and usually have an abundance of logical reasons or, worse, choosing a language because it is a combination of easy and/or useful.

Yes, it is possible to develop an emotional connection after the fact, but don’t try to bend your desires to what the world wants (the world is crazy enough as is and it doesn’t need another follower, please!)

Even if you do choose to pursue something for logical reasons, you’re going to be more drawn and put more time into things that make you feel better. I really, really like Swedish and Tok Pisin, French or Spanish not so much. Until that changes (if it ever does), improving my Swedish or Tok Pisin is going to be the path of least resistance and not only would I put more time into it but more of it would stick (which is even more important).

So you’re probably wondering what this all has to do with learning related languages?

If you have distinct flavors for each language, the possibility that you mix them up is going to be minimal. I don’t associate Norway’s country-music-infused pop hits with any other place, and Stockholm beats only belong in one place, regardless of how similar these languages may be. I’ve associated these languages with very different feelings and places in my brain and this is why I, at this juncture, virtually NEVER mix them up.

To not mix up languages, you need to collect experiences with them and anchor them in that language.

Interestingly, concerning the creoles of Melanesia, Bislama material on YouTube tends to involve a lot of Ni-Vanuatu flags, and Solomon Islander material uses the Solomon flag even MORE, thereby ensuring through a natural mechanism that I can anchor my material in Bislama and Pijin with their appropriate categories.

When people mix up languages or speak something like “Portuñol”, it’s a sign to me that they haven’t anchored their experiences in enough real-world happenings (or entertainment, for that matter). And that’s okay, as long as you take concrete steps to fix it.

I think that parents of twins may have no problem keeping them apart by virtue of the fact that they have different emotional attachments to each twin. You’ll have to do something similar.

Don’t be discouraged! Keep working!

IMG_2807

My Finnish Language Journey: Things I Wish I Knew Beforehand

Happy 100th Birthday, Finland!

finnish ain't hard

Yesterday and today buildings throughout the world were illuminated with blue lights in honor of the birthday of a country that has developed a stellar reputation well outside its borders in recent decades.

My journey with Finnish has been an interesting one, because it’s one that I learned how to speak well while leaving me in complete mystery in exactly HOW I pulled it off.

I’ve used all of the following:

  • Reading dialogues out loud
  • Reading grammar notes out loud from textbooks
  • Watching Disney film snippets and Pokémon in Finnish (dubbed versions)
  • Clozemaster
  • Transparent Language
  • Writing exercises
  • Later on (once I acquired B2 level) teaching the language to other people.
  • Language Exchange Groups (I’ve had fewer opportunities to use Finnish with real people in comparison to Swedish, Danish and Norwegian [especially the first two])
  • Songs (including passively, with lyrics and actively with karaoke)
  • Radio
  • Let’s Play Videos with Finnish commentary
  • Writing to people who speak the language.
  • Video games

 

Too often I get asked the question “what do you use to learn so many languages?”

The question should not be “what do you use to learn” them but “what DON’T you use to learn them?” I became successful with Finnish (despite the fact that I still feel as though I have a long way to go with it) because I threw EVERYTHING at it.

And that’s what a successful attempt to learn a language LOOKS LIKE! You don’t’ just expect to use “Duolingo” and get fluent (it’s in all likelihood not going to happen). You need to use AS MANY tools as possible to make a language a part of your life. The most successful of my language missions have had that, while those that were / are lacking are those in which I still have yet to use EVERY available means of using the language.

Looking back on the journey, here’s what I wish I told myself in 2012 when the Finnish Language and I seemed like we had a future together (which we DID!)

 

  • Throw Out Limiting Beliefs Immediately

 

Too many people are stuck with ideas that they’ll never be good, or that they won’t even be manageable. Others are stuck with ideas that they’ll just get answered in English all of the time. Yet others enter the world of Finnish and other target languages with a negative mindset, thinking that it is something they intend to lose as soon as they enter it.

I entered at first saying “I’ll see what I can get. I can always learn something and I can always learn more later”. But all the while I never DREAMED that I would be capable of mastering the grammar of the language, both colloquially as well as formally, the way that I did. And I should have thought even more than “I’ll manage”, I should have thought “I’m going to be GREAT!!!”

And this leads into another point…

 

  • Finnish (or any other grammatically rich language) is a giant feast. Savor each ingredient separately and don’t expect to gulf down EVERYTHING at once.

 

Many of the cases are straight-up prepositions (as is the case with the other Finno-Ugric Languages), but some other elements are more idiomatic. One that trips up my students regularly is the –ksi ending, which indicates that you are talking about a noun, and more specifically “given that it is that noun” or “into that noun” (e.g. transformation).

 

englanniksi sanoja – English(ksi) words(partitive)

 

English words, or, more accurately “given-that-they-are-English” “words-some-of-them”.

Okay now you have ONE concept, now see if you can manage personal endings for nouns (Kaveri [friend] + ni [my] -> “Kaverini” – “friend(s) of mine”) or the fantastic conjugating “no” (en -> I … not, not I. et – you (sing.) … not, not you, ei -> he/she/it …. Not, not he/she/it, etc.) usage of nuanced suffixes, verb conjugation, AND variant forms of verb conjugation and other grammatical features in colloquial speech! (These might not be in your textbook!)

Oh, and manage all of these concepts at once spoken by a native speaker at quick speed. Sure, the fact that Finnish words are always accented on the first syllable is going to help you, to some degree, as is the fact that some Finns speak very slowly in comparison to Romance Language speakers, but the grammatical buffet of Finnish is going to OVERWHELM YOU.

Unless, you take it in, bit by bit, and count every single one of the small victories.

This is true with other languages, but this is even MORE true with languages in which you might struggle with forming a simple sentence for weeks!

 

 

  • Use Flashcards and Other Similar Apps WITH Immersion for Progress

 

Memrise helped me reach my goals with Finnish but I couldn’t have done it with only them. I also had to use YouTube Finnish in order to bring words that I “vaguely” memorized in the app into a genuine context where they made sense.

Often when I was watching any amount of fun things in Finnish I would remember a word that I had seen in Memrise matching the context EXACTLY.

Unless a language is VERY closely related to one you know, or one that you’ve had experience being exposed to but have gaps in it (as is the case with Polish for me, for example), the flash cards by yourself are not going to be ideal.

But pair with other methods, everything builds off each other.

 

  • Being disappointed with your language progress means that you’re either studying too much or using the language without studying too much.

For all of my languages regardless of level, I noticed that there are some languages that I’ve STUDIED too  much to the exclusion of using them for fun (Irish) and others that I’ve USED too much without studying too much of them anymore (Greenlandic). To correct this imbalance, apply one or the other, depending on what you HAVEN’T been doing.

For much of my Finnish studies, I managed that balance PERFECTLY, more than with any other language I’ve studied. And I’m glad I did.

  • Small words mean a lot in making you sound like a fluent speaker.

 

Thanks to me having watched a lot of Pokémon in the Finnish dub (more than I care to admit) as well as a lot of gaming channels in Finnish, I’ve really learned how to use simple one-word expressions that make me sound believable when I put them in my speech (some of these qualify as “filler words” but not always).

 

Think about it: how often have you heard non-native English speakers say “very good” as opposed to “cool beans!” or “that’s great to hear!” (the latter of which are very American indeed, I think).

 

I got a lot of simple expressions like these thanks to me using Finnish in these “controlled environments”. They didn’t make me fluent, but they made me confident and believable with great regularity.

 

  • No language is too hard.

 

I don’t necessarily say “no language is too unlearnable” because I’ve tried to find some languages to learn in which I can almost seldom find ANY materials for them.

But even though a language like Greenlandic (and Burmese, later on) got me to almost doubt this, you need to keep in mind that, especially with more politically powerful languages, your L2 is learnable, even to near-native fluency. You just need to find methods that work, and utilize EVERYTHING you have in order to make it work.

The apps themselves are great, but they won’t make you fluent alone. Same for the books, videos and TV shows. Bring them altogether, and you’ll become someone who impressed almost EVERY native speaker you’ll meet.

 

That day can be yours! Go ahead and take it!

 

Let’s conclude with this, now, shall we?

 

The Hardest Things about Learning English Creole Languages

As a teenager I constantly wondered if there were languages closer to English than any of the national languages of Europe I’ve heard were closely related (anything Scandinavian, Dutch, Romance Languages, Afrikaans [despite not really being European in a full sense] etc.)

Turns out they DO exist, not only in Scots but also with English Creole Languages, of which there are many spanning multiple continents. So far I’m fluent in five of them, and my Jamaican Patois book is in the mail (I’ve decided that I’ll be focusing only on Hungarian and Lao as far as new languages are concerned until I’m fluent in one of them, but it occurs to me that given how similar “Jamaican” is to Trinidadian Creole and Salone Krio, I may be inclined to make an exception for it because it wouldn’t be a source of active stress).

I really look forward to learning Jamaican Patois however much of a “snail ride” it is.

However, as much as I sometimes make it out to be that way in conversation, learning English Creole Languages isn’t always very easy.

There were unique challenges they presented that I haven’t seen in the other clusters of languages I’ve focused on (e.g. Scandinavian, Celtic, and soon Southeast Asian and Pacific!)

Let me tell you a bit more about them:

 

  • Slurring and Very Quick Speech is Common to Many Creole Languages

 

After all, Creoles are highly efficient!

Hopping from your phrasebooks or your textbooks (yes, textbooks exist for English Creole Languages, particularly for the Peace Corps) to the “real world” of that language is a difficult task.

The clear words that you saw on the page may be jumbled in ways you didn’t even think possible. Entire syllables will be left out and you’ll need to train yourself. At first it will be like “did you get the general idea?” but then you’ll learn to manage well enough.

The clearest versions of the Creoles tend to exist (1) on radio and TV (2) in materials for missionaries (who partner with native speakers in order to tell stories about Jesus or Biblical characters or what-have-you) and (3) governmental notices that have been localized (often developed countries assist with these productions, also using voice actors who are native speakers or fluent local speakers). These may act as a “gateway” to you understanding your dream creole in its full form the way the locals do.

I’ll give you one example: Solomon Islands Pijin uses “blong olketa” (belonging to them, belonging to all of them, of them, etc.) You may hear it pronounced as “blokta”. And that’s one example of hundreds.

  • Speakers of some Creole Languages often use Standard English On / Off in their speech, making it difficult to get a “consistent” stream of it in some areas of Creole-speaking countries.

 

Trinidadian Creole forms the future and past differently from English. There is also no such thing as a passive verb. (These are all things my book says). It’s close enough to English that some people, even Trinidadians, don’t even believe it is a separate language.

Despite that, especially among people who have specialized in medicine or engineering or something similar, you’ll hear a pattern in which they’ll hop between Standard English and their Creole without even thinking about it. This isn’t unique to English creoles and it is called “code switching”.

It may leave you confused. If I used too much English or too little English, what will happen? What sort of situations should I use this much English in? Will I come off as rude?

These are all questions you’ll get a “feel” for and there are so many right answers depending on the community in which you use these languages.

Much like with languages from countries in which English is commonly spoken (e.g. Swedish, Dutch) you’ll have to learn how to mirror how English loans and phrases are used in conversations. Imitating native speakers is your best bet (after all, that’s how we all learn our first language!)

And then, sometimes, you have the opposite problem…

 

  • Speakers of some Creole Languages often throw in words from their own native languages you may have never encountered before. This is especially common in music.

A non-existent problem on the radio and TV, this can be an issue in music especially (or if you’re overhearing conversations).

The Creoles of Melanesia and Africa are poised between the native languages and the European languages and have to dance delicately between them (the Carribean Creoles don’t have this dynamic, although they, like the African and Pacific English Creoles, are a fusion between the many languages that the African slaves spoke and understood but in a version that would be comprehensible to the slaveowners.)

Because of this, the people who write the comprehensive dictionaries (even if they’re native speakers of these languages themselves) can’t always keep up. My Yiddish teacher told me that Yiddish was like learning five languages in one (German, Hebrew, Polish, Russian and Ukrainian). These creoles are sometimes like learning many, many more of these in one (although their vocabulary loans are more lopsided towards English than Yiddish is towards German).

It’s not uncommon for songwriters singing in Melanesian creoles to hop into their native language or Standard English while singing their creoles in between. Here’s an example:

Related to that is…

  • Some speakers of Creole Languages may have their pronunciation altered due to the phonemes of their native language.

 

As a native English speaker, I have to be careful with my accent in speaking many other languages and I sometimes have to work on it a lot. If I don’t, it may cause a significant amount of discomfort in native speakers who may then be inclined to switch to English if they’re lazy enough (which, sadly enough, most people are).

But imagine if your native language is spoken by 2,000 people on your island somewhere in the Solomons. You will primarily use Solomon Islands Pijin and English to communicate with other people at home and abroad respectively. But you don’t really need to worry about perfecting your accent in Pijin because back from its earliest days on the plantations in Queensland people spoke it with whatever accent they used from their native language. That’s largely still the case (although there are people who speak these Creoles as their native language, Creoles by definition have to have large enough vocabulary to be a mother tongue of someone, that’s what makes them distinct from Pidgins).

The downside? You may hear some vowels, phonemes and individual words mutating in ways you didn’t even think possible. You may hear some basic phrases change into something that is only borderline recognizable to you. Some accents in these creoles can be so difficult that you may actually draw blanks during some areas of a conversation. But as long as you know how to respond with ease and / or get the context, that’s okay.

That’s an issue that primarily comes up when dealing with the spoken language (so when having conversations or watching artistic productions, on radio broadcasts these languages tend to be used as clearly as possible).

 

  • In Some Contexts, You May be Better Off Using English

 

Feel free to disagree with me on this one if your experience says otherwise.

Alas, there are some people in countries where Creoles are spoken that may look down on their local creoles as languages of the uneducated or peasants. In the case of the Caribbean creoles it could be that, depending on context, your attempts to speak their language may be construed as making fun of their accents.

Much like Yiddish was seen throughout a lot of its history as a language that was inferior to both German and the languages of the Bible and the Talmud (and sometimes seen as the language of “women and the uneducated”), in some areas this view of the Creole language can still be present. Interestingly in an age of mass language death this may be changing and there will no doubt be thousands of fluent speakers of these creoles who will be WILLING to practice with you.

Suffice it to say that, despite that, learning the local language is always a fantastic idea. Keep in mind that Standard English plays a role in each of the places where these Creoles are spoken – it’s not like it’s genuinely foreign to people who live in Jamaica or Vanuatu or Sierra Leone. Not at all.

The many languages of these places all play a different role, but the Creoles truly echo the local cultures in unison because, for a number of reasons, they ended up being the languages around which these countries would unify when they became independent. And they continue to play important roles (not a single one of the creoles I’ve mentioned here is endangered, although Trinidad and Tobago does also have this other French creole language that seems to be quite weak as of the time of writing).

2015-03-17 20.17.12

Here’s hoping you meet success in your journeys, wherever they take you!

Tahitian: My First Polynesian Language, My First Impressions

Every time I glimpse a language from the post-colonial world, I gain extraordinary insights into the damage and cruelty afflicted by the process as well as the fact that some cultures find themselves to various degrees of confusion.

Some are significantly healthy in terms of their cultural and linguistic identity, despite a lingering sense of having been hurt in the not-too-distant past (Greenland is one such example).

Others are similarly safe (more or less) but often find themselves under the boot of either economic attitudes, cultural disdain or wounds inflicted by the past (Welsh-speakers throughout the UK, both within and without of Wales, have encountered a vocal minority spreading lies that bilingual education harms children and that keeping Welsh alive is merely a waste of money and serves to exclude English speakers. I’m not even going to dignify these claims with a response.)

Others have found their languages on life support, or, in many more cases, have been killed, due to the results of colonialism. The vast majority of languages spoken on the continent in which I am now writing this have been sadly relegated to that graveyard.

Here’s about one more such language that finds itself on the brink, and it comes from a place you’ve definitely heard of.

Last week, knowing that I should start my projects now rather than later (even if I attempt to “pause” them later on down the line), I began learning a language of a place that my father visited before I was born, a place that I’ve been curious about since my childhood.

Ladies and Gentlemen, Welcome to Tahiti.

Résultat de recherche d'images pour "french polynesia flag"

Today is June 29th, which is a day in the history of French Polynesia that is fairly confused in its role. The Day (as well as the celebrations that tend to last for weeks afterwards) is the celebration of French Polynesia’s Autonomy.

Some see it as an Independence Day, others see it as a day worth mourning, given that it is a celebration of autonomy within the French Commonwealth rather than a full independence.

Regardless of how you see the day, I thought today would be a good day to write about my first impressions.

I’ve just been at it at nearly a week, so if you have any advice or comments, let me know. I feel fulfillment knowing that this dream that I’ve deferred for so long is finally becoming a reality, and that maybe other Polynesian Languages (such as Hawaiian, Samoan, Tongan and Maori) may similarly follow suit.

Here are some of my reflections that I’m going to look back on one day. Who knows? Maybe in five years I’ll be a specialist in Polynesian Languages. I’d never say never… especially when I thought in 2008 that I would “never learn Finnish”!

  • I Had to Learn Danish to Access a Lot of Learning Materials in Greenlandic. Similarly, a Lot of Tahitian Learning Materials Are in French.

 

Interestingly enough I could say the same thing about Breton…sort of…given that a lot of scholars of Celtic languages may actually be from the British Isles, I found a significant amount of material accessible for English-speakers as far as the Breton-learning market was concerned. It goes without saying that knowing French would be very advantageous indeed in that department (and I learned Breton before I deemed my French was any good, precisely so I could write about the experience).

 

But for Tahitian, I’m finding that, aside from some phrasebooks and the like, material for learning Tahitian in-depth seems lacking unless I go over to the French side of the Internet. And this leads into my second point…

 

  • A Lot of the French Polynesian is, well in…you guessed it!

 

I don’t know a lot of the details as to various quotas required for French-language usage on TV and radio even in the overseas dependencies, but French language usage dominates on the Internet in Tahiti. As to whether it does in real-life is another thing (and perhaps those of you who have been to Tahiti, as I may indeed one day, could share your experiences!)

Like with Breton, I have had trouble in finding a consistent stream of material for Tahitian immersion. Maybe I need to look a bit further.

That said, I’m finally grateful that I have an “excuse” to improve my French (and yes, learning about Vanuatu / Bislama did help to minor degrees, but there are those that believe that the government is hanging on to its Francophone status so as to keep getting French aid money. I’ll back out of this debate…)

Truth be told: I really like endangered and rare languages (SURPRISE!). I don’t have the same enthusiasm for popular languages unless they somehow serve as bridges to the rarer ones. Voila.

An interesting side note: sometimes I tell my Francophone friends that my primary interest in the Francophone world lies in the South Pacific (which was true before I began learning Tahitian, by the way). A lot of them tend to respond as something like, “Oh, yeah, Vanuatu! I remember him! Haven’t heard much about him these days. How is he?”  Announcing my intentions to learn Tahitian last week at Mundo Lingo got me a similar response.

I find it very heartwarming that the French people I have met actually have a significant soft spot for these endangered languages within their commonwealth and it shows. They tend to admire those who devote time to them. I have never encountered a “why would you do that? How on earth…” or the even worse “why bother keeping it alive?” from any of them.

 

  • The Pronunciation is Very Easy

Like in Finnish, there are longer vowels and the long vowels can actually change the meaning of a word when substituted for a short one. In Tahitian, the line above the letter indicates that it is longer. Pronounce it with more length.

With the exception of the elongated vowels, Tahitian has a, e, i, o and u, pronounced almost exactly the way are pronounced in the Melanesian Creoles that I’ve studied and now speak fluently (Tok Pisin, Bislama and Pijin). For those who don’t have that reference point, these are similar to their pronunciations in Spanish.

There is a (an?) ” ‘ ” that is pronounced as a glottal stop. Now this is like the pause between an English “uh-oh”. Surprisingly, given that a large number of Americans are familiar with some Hawaiian, this may be familiar to you.

On a side note about Hawaiian popular culture, I think it also influenced Japan in much of the same way (and perhaps the same argument could be made for Polynesian culture as a whole!)

 

  • You Never Learn a Language from Absolute Zero, and Tahitian is no Exception.

 

The word for a village in Tahitian is “nu’u”, which I instantly recognized from the name of the capital of Tonga, Nuku’alofa (for those unaware, the Polynesian languages resemble each other much like the Romance Languages do). Quick research reveals that Nuku’alofa is Tongan for “place of love” (nuku is the cognate word. One day I’d really like to learn Tongan, but I think one Poly Language at a time will do for now as well as … dropping or pausing a lot of my previous projects…)

The word for greeting is Aroha. Thanks to American Popular Culture / Pokémon Games, I need not tell you anymore.

The way to say “hello” is “ia ora na”, which I recognized from that one week I spent with Maori back in 2014 – “Kia ora” is their greeting.

And the Tahitian word for the ocean is certainly a word you may recognize:

“Moana”

EDIT: WHAAAAAAT? WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT?!!?!?! WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT???!!?!

 

Wow, I honestly…wasn’t expecting that…I may have some issues with big corporations in general, but sometimes I have to hand it to Disney concerning the work they do with multilingualism, even if they do mostly focus on the developed world. (And hey…thanks for the Icelandic dubs!

Another thing to keep in mind, on the topic of Disney, is that Moana is actually known as Vaiana in Europe on account of…I’ve heard copyright issues and the other story I’ve heard involves the name of an Italian…well, you can look it up yourself if you’re so curious.

Vaiana is Tahitian as well, “water cave”

 

  • Can’t Wait to Learn More!

 

Seems that I have an exciting journey ahead in regards to seeing the true side of French Polynesia and its best-known island! I can’t say I’ll head in knowing what to expect, but much like the rest of my language journeys, I’ll know I’ll be forever changed!

 

Polyglot Report Card: June 2017

A new polyglot video is coming soon and its production is within sight! So therefore, given that I want to return to the world of video-making with an experience you will remember (I think maybe three / four videos a year would probably be a good benchmark of my progress unless one of my creation goes COMPLETELY viral), time for me to rate myself.

come back when you can put up a fight

So that you know, I’m going to be as RUTHLESS as possible with myself and expose my weaknesses to their core. At the same time, I am going to realize that (1) there is always room for improvement, even in one’s native language(s) and (2) this is, in part, to expose my vulnerability (which a lot of Internet polyglots, I fear, tend to not do).

I am going to be featuring a total of 36 languages in this video, and I believe it will be the first-ever polyglot video to feature languages native to every continent (except for Antarctica).

They are as follows, although the order is to be decided:

English, Danish, Swedish, Norwegian, Tok Pisin (Papua New Guinea), Yiddish, Hebrew, German, Finnish, Spanish (EU), Breton, Bislama (Vanuatu), Pijin (Solomon Islands), Irish, Cornish, Polish, Greenlandic (Kalaallisut), French (EU), Portuguese (both EU and BR), Dutch (Netherlands), Welsh (Southern), Ukrainian, Russian, Italian, Faroese, Northern Sami, Burmese, Estonian, Hungarian, Krio (Sierra Leone), Tajik, Tahitian, Guarani (Jopara) and Tigrinya.

Yes, I have studied MANY other languages besides, but I’ll be focusing on these in order to maintain my sanity and cover enough material within a reasonable time limit.

Yes, the last three are very recent additions and, while they are not going by very swimmingly and require some work, I know I’ll be able to include small bits of them in the video (and I’m not talking about “good luck” or “bye-bye” like in my last one, but complete sentences). One reason I made my March 2017 video so short was because I thought that it would match with people’s attention spans. Ah well. At least it was good enough for a first try.

Anyhow, time for me to get graded. Biggest Strength, Biggest Weakness, Accent, Grammar, and Future Course of Action before I film the video.

 

English

 

Biggest Strength: It’s my native language (despite what you may have heard, read or believed). I’ve had a lot of exposure to it throughout my life and I can easily use idioms and cultural references with ease. I’m so good at speaking English (even by native speaker standards) that often I have to train myself to simplify my thought patterns for languages that often required more direct methods of communication (French, Burmese, Bislama, etc.)

Biggest Weakness: Thanks to me having avoided English-language media for years now in order to raise my skills in other languages, sometimes my spoken English has detectable traces of influence from other languages. Sometimes I even find myself talking in Nordic accents without even realizing it, as well as expressions and grammatical pieces from English Creole Languages. (NOTE: Do not let this serve as any discouragement from learning English Creole Languages! American, Hiberno- and Caribbean forms of English are 110% legitimate versions of the language that came about through similar influences as well and also have traces of other people’s native languages present throughout! Maybe the same could also be said about…any language anywhere!)

Accent: I need to sound more American sometimes rather than something “international”. I pull it off with my family well enough, but sometimes I have to get myself to deliberately sound “lazier” in order to not get the “where are you from? You have an accent” spiel.

Grammar: My sentence structure also shifts sometimes to something more distinctly German or Romance-Language oriented. Sometimes this makes me sound like a foreigner and I would obviously catch it in editing. I really need to stop this.

Future course of Action: Just be cognizant of when I make mistakes and try to avoid them in the future. This will certainly be an interesting topic to write about in the future.

 

Danish

 

Biggest Strength: Where do I start? I’m very good at reading and understanding things seldom becomes an issue for me. Yes, I can’t pick up “every word” as clearly as I could with Norwegian or Swedish but I can’t even do that with English a lot of the time either. You see, this is a problem a lot of novice language learners have. They judge their L2 to a higher standard than the one they have for their native languages. Please, be aware of when you do this. My biggest strength? I’ve finally gotten over the understanding hurdle, and it’s been years since I’ve done it and I’m getting better. Those of who you have studied Danish know exactly how much of a pain this can really be.

Biggest Weakness: In speaking, I think I need to use idioms and expressions more often, although going through a 16,000+ word Danish – English dictionary on Anki certainly is helping. What’s more, I need to be VERY cognizant of slip-ups when it comes to vowel shifts, especially as far as the infamous letter a is concerned (the Danish a is often pronounced like a short-a sound like in “bat”, English also has a similar quality. This actually makes Danish more approachable to native English speakers who have never spoken any other language aside from English before).

Accent: I’ve been told that my accent is fantastic. But sometimes when shifting very quickly from another Nordic Language to Danish (or from any language to Danish, period), I need to take a second or two to get my pronunciation “sounding right”. That, and singing has really done significant wonders for my accent, especially since the beginning (which is the hardest part, esp. with Danish)

Grammar: No glaring issues that I can think of.

Future course of Action: I need to sing more! Out loud! And talk to myself more often when I’m using Danish to study (e.g. while reading a text for research or using Anki)

 

Swedish

Biggest Strength: Why couldn’t I be like this in Sweden? Took me years to get here, but Swedish is now solidly one of my strongest languages. My Swedish-American heritage propelled me into this journey with a sense of purpose and, while I still haven’t read the letters in Swedish from my deceased family members, I know 110% I’d be able to talk to them (if I…ever had the opportunity to have spoken to them…). I can use idioms, synonoms, a wide variety of words and put them together in a way in which my personality genuinely comes through. If that isn’t fluency, nothing is.

Biggest Weakness: Two things (1) sometimes I flub pronunciation of a word once or twice (although rarely) and (2) sometimes I let some of my negative experiences with the Swedish language (e.g. having had native speakers once or twice refuse to speak to me in Swedish or otherwise treat me not very nicely) attach themselves to me even though I shouldn’t. I should know better than that to realize that I’m not that insecure beginner anymore! But sometimes my emotional core sometimes likes to think that I am, despite the fact that on some days I use Swedish for 4-6 hours.

Accent: Not the Finland-Swedish I was talking when I was living there, that’s for sure (although Finland-Swedish is finally growing on me!). I think it’s a really good job and the worst I’ve ever gotten within the past year is being asked if I spent a significant amount of time in Norway / if I’m Norwegian (and, once or twice, being switch to Norwegian on, but I’m okay with that, of course!)

Grammar: Very few, if any. Had trouble for a while as to exactly when to use the word “fast” (too difficult to explain in a single sentence), but that’s been dealt with.

Future course of Action: Mindfulness. I have to let my bad memories go. And stay gone. Otherwise, I’m gonna keep on doing what I’m doing. Come a long way.

 

Norwegian

 

Biggest Strength: I got a lot of exposure to this language with television and as a result my knowledge of the culture and general patterns is very, very sharp. My exposure to this language on YouTube ensures that I can pepper my speech with idioms and a very natural flow.

Biggest Weakness: I have trouble reading very complicated and specialized texts. Casual dialogue is not a problem for me, ever. Also Norwegian is probably my weakest of the Scandinavian Mainland Trio, by virtue of the fact that I’ve interacted with Norwegian speakers the least. I sometimes have issue understanding dialects that are not Oslo or Sami.

Accent: Sometimes I think I sound like a cartoon character. Been told that my accent places me squarely in Eastern Norway. Good. That’s what I want.

Grammar: Some arcane forms of pasts and plurals that I’ve heard referenced in some songs are things I need to gain more familiarity with. Aside from that, very few issues.

Future course of Action: I literally haven’t watched Norwegian TV all year and I need to do it more often. Not YouTube. Go on NRK and watch stuff.

 

 Tok Pisin (Papua New Guinea)

 

Biggest Strength: I can understand radio broadcasts and television with extraordinary ease. I could even transcribe a lot of it!

Biggest Weakness: Understanding the language as used by locals in documentaries can be possible but sometimes is a bit of a problem. The fact that I haven’t had a lot of practice with the spoken language, while I use it with my family members (regardless of whether or not they understand it), needs to be accounted for.

Accent: Yes, I can imitate a lot of people who sing and who present on TV or on podcasts, but I think my Tok Pisin accent needs something to make it sound less American. Difficult to say what.

Grammar: Bislama and Pijin have more prepositions and I have to be conscious to avoid their usage in Tok Pisin. Which I usually do.

Future course of Action: Watch PNG documentaries where Tok Pisin is featured. Otherwise, hey…maybe speaking the official variety as used in the programs described above isn’t a bad thing at all! More reading practice would also be good.

 

 Yiddish

Biggest Strength: The one language I’ve spent the most time with being fluent. I’m committed, its a language that echoes with me and it shows on every level.

Biggest Weakness: Still have some Yinglish here and there, although rarely. I also really want it to be more idiomatic, referencing well-known phrases and proverbs. And by “well-known phrases” I don’t mean “bible verses”. Sometimes it takes me a while to “switch” into fluent Yiddish from English (and by “ a while” I mean “ a few seconds”)

Accent: Some people really like it, saying that it sounds like the true Yiddish of the Lithuanian Yeshives. Others think is sounds too close to German or thinks that it sounds “strange”. Non-native speakers, especially from secular institutions, love it.

Grammar: Sometimes I make stupid mistakes, although never in my classes, thankfully. This only happens when I’m switching languages really quickly.

Future course of Action: Keep going through my comprehensive Anki list (it is 7000+ words). Has a lot of words that would make my language sound more natural than it already is.

 

Hebrew

Biggest Strength: I have a lot of cultural resonance with the Hebrew language, given that it (along with French) were the first ones I was exposed to as a child alongside English. My knowledge of Biblical quotes is top-notch (which is surprisingly useful in conversation and rhetoric in Hebrew), as well as my knowledge of prayers. I also know a lot about the culture and mentality in general, more than anywhere else aside from the US.

Biggest Weakness: However, there are gaps in my vocabulary as far as purisms go, and if there weren’t Yiddish’s Hebrew words (that were taken back into Modern Hebrew in the days of Zionism) in the equation, it would be a lot worse off. I’m good conversationally but there’s something missing in comparison to the way I speak Swedish or German or Tok Pisin. That something is an extended vocabulary of abstract nouns.

Accent: Good enough to fool the staff members at Ben Gurion. That was 2015. I’m even better now.

Grammar: The Binyanim are second-nature to me, which presents interesting problems when I’m trying to…well…explain how they work. Fun fact: native Hebrew speakers get disqualified from teaching their native language because they “crash and burn” while being asked to explain binyanim, not also to mention that colloquial speech also bypasses a lot of complicated verb forms as well as using grammatically incorrect forms (much like English speakers in this country!)

Future course of Action: I’m supposed to be programming this list of 10,000 most common Hebrew words into Anki. Unfortunately I have to edit the list to make it consistent and I’m not making steady progress with it. Israeli TV shows would also really help me with my vocabulary gaps. While I don’t need the subtitles at ALL to understand it, maybe I should use them from English (or even another language!) just in case I need to gain an extra degree of wisdom in the translation business.

 

German

Biggest Strength: Thanks to the Kauderwelsch series, I’ve read more German than literally any other language on this list (barring various forms of Hebrew). I can watch Let’s Play Videos online and follow them consistently, my passive vocabulary is huge. Lots of people, native speakers and otherwise, think that I do a good job. Yeah, if only I could have been this good…when I was living there!

Biggest Weakness: Gender shenaningans, issues with some relative pronouns (a sentence like “The cities in which I have lived” can present some problems for me, and by “problems” I mean “hold on a moment”)

Accent: I speak like I’m from the South of Germany thanks to my guilty pleasure of watching Domtendo on a weekly basis. Somehow thinks that it needs some fine-tuning, although I don’t know how or why. Maybe it sounds too Scandinavian sometimes.

Grammar: What’s more, sometimes I have to correct my grammar errors in German but I do the same in English too. I would say that my German grammar is mostly acceptable.

Future course of Action: The relative pronouns need fixing in this regard. Also playing video games in German with more complicated vocabulary sets would really help me.

 

Finnish

 

Biggest Strength: I’m really used to spicing up my Finnish so that it doesn’t sound like a textbook. I also have a broad knowledge of Finnish morphology

Biggest Weakness:  I have the reverse problem with Hebrew—I know a lot of abstract nouns but often names of material things can elude me at times.

Accent: I’ve noticed that my accent tends to sound like one of the last five Finnish-language voices I heard last. Aside from that, I would say it is good although I have trouble imitating Finnish-accented English.

Grammar: Good in regards to colloquial speech, could use work in regards to the written language. Given that I mostly want to use Finnish to engage with the popular culture, part of me is okay with the dynamicI have now.

Future course of Action: I guess I’ll have to speed through that Anki list of 22000 Finnish words now, won’t I? Any way I could randomize it? Or I could do the less intensive thing and use clozemaster. Television would also be good but part of me worries exactly how much time I’ll have to practice langauges with it.

 

Spanish (EU)

Biggest Strength: The one official EU language I can read best! It’s obviously the doing of video games.

Biggest Weakness: I sometimes feel self-conscious to talk to native speakers, given how I’m haunted by past memories of screwing up this language and feeling like a failure when attempting it. Sometimes I don’t e even tell native speakers that I know it!

Accent: Irritiatingly Peninsular, which causes Spaniards to swoon and a host of reactions from Latino Spanish speakers, ranging from “so cool!” to “huh? I can’t understand anything…”

Grammar: Only a handful of knots in irregular verbs.

Future course of Action: I’ve tried and tried to find a way to improve and seldom does “more TV” or “more Anki” or “more Clozemaster” actually do anything. I think it’s a mindfulness thing and I don’t really know how to push away my bad memories. Sometimes they were so bad that I literally gave up the language three times. This sadly resulted in me having gone to a Puerto Rican New Year’s Party and me being unable to understand a lot of what was being said. What got me back into it? Let’s Play Videos in Spanish. That’s what. Oh, and video games in general.

 

Breton

Biggest Strength: Casual conversation goes by well when I get the chance to use it. Although given the level of Breton speakers I’ve encountered in the past few months, this isn’t a very high standards. I have a friend of mine who is in an intensive Breton language program right now! Hopefully we’ll be able to hone each other’s skills upon his return!

Biggest Weakness: Reading.

Accent: Good enough, I guess.

Grammar:  My one blind spot is verb conjugation, and maybe some forms of mutation (for those unaware: Celtic languages have some initial letters of words change under certain circumstances, this is called “mutation”)

Future course of Action: The reading-with-the-glosses procedure I outlined many posts ago (split an article into sentences, look up the words you don’t know, read the article aloud and translate it into your native language).

 

Bislama (Vanuatu)

 

Biggest Strength: Can understand almost anything spoken in it.

Biggest Weakness: While I can speak it very well, Bislama has a rich array of exclamations and I haven’t mastered anywhere close to all of them.

Accent: Good, or acceptable at the absolute least.

Grammar: Mastered.

Future course of Action: listen to the Radio more often in Bislama

 

 Pijin (Solomon Islands)

 

Biggest Strength: Can understand almost everything spoken in it

Biggest Weakness: Sometimes I sound too proper (in using too many English words).

Accent: Good, I think.

Grammar: Mastered

Future course of Action: use YouTube to watch stuff in Pijin more often, the Radio, especially in Honiara, is primarily English.

 

 Irish

 

Biggest Strength: My accent is very good. That’s what Irish people have told me.

Biggest Weakness: The spoken language, especially outside of Connemara, can elude me. Some verb forms could use work.

Accent: Very good, according to Irish people.

Grammar: Good enough for converseation, but I need to get many other verb forms under my belt to go from good to great.

Future course of Action: Find fun stuff to do in Irish and do it, but it has to involve listening.

 

Cornish

 

Biggest Strength: My listening abilities. I can understand a great deal of my favorite Cornish podcasts without a sweat!

Biggest Weakness: I do have trouble understanding songs in Cornish, however, and my grammar needs work.

Accent: Good? Okay? Questionable?

Grammar: I. Need. Work. With. This. Verbs can be a mess especially as well as prepositions. Oh, and like Hebrew and the other Celtic languages, prepositions change if it matches a person.

Future course of Action: Speaking exercises about myself.

 

 Polish

 

Biggest Strength: My pronunciation is good and I can make things flow a good amount of the time until I get tripped up.

Biggest Weakness: Vocabulary gaps concerning things like politics, jokes, etc.

Accent: Very good to good.

Grammar: Verbs good, cases okay, adjectives very good, articles not something you need to worry about with Polish (given that they do not exist).

Future course of Action: Read stuff on Facebook more often and translate it using your gloss-method. Also using Clozemaster is good to learn both vocabulary and brush up on elements of grammar.

 

 Greenlandic (Kalaallisut)

 

Biggest Strength: My pronunciation is good.

Biggest Weakness: My reading is terrible and my writing is almost non-existent.

Accent: I’ve been told it is good.

Grammar: Read almost everything on the topic by now and this is actually one thing I don’t need to worry about.

Future course of Action: Reading exercises with the glosses.

 

 French (EU)

Biggest Strength: I can have fluid conversations about many topics, especially about languages and travel.

Biggest Weakness: Verb conjugations and idiomatic phrases drawing blanks.

Accent: All over the board. I’ve heard that it is mostly good, however.

Grammar: Verbs need work.

Future course of Action: Clozemaster and Duolingo for verbs, look at table after table and also that gloss exercise couldn’t hurt you.

 

Portuguese (both EU and BR)

Biggest Strength: Can read very well.

Biggest Weakness: Have trouble speaking. Thanks to the fact that I don’t have much of a cultural resonance with any Lusophone country (the way I do with many of my better languages…see a pattern?), I lapse frequently into Portuñol.

Accent: Okay to good, based on feedback.

Grammar: Surprisingly not too weak.

Future course of Action: Watch cartoons, get songs, find things to like about Lusophonecountries and movies and what-have-you.

 

 Dutch (Netherlands)

 

Biggest Strength: A lot of casual phrases make me sound like I speak the language better than I do.

Biggest Weakness: I can’t read it very well.

Accent: I don’t think it is that good.

Grammar: Gaps with irregular verbs.

Future course of Action: Between reading and singing, all of your weaknesses would go away.

 

Welsh (Southern)

 

Biggest Strength: I have a convincing accent.

Biggest Weakness: Vocabulary gaps and virtually no good knowledge of verbs. Questions can pose a problem.

Accent: Convincing.

Grammar: Verbs need work.

Future course of Action: Reading things would help, as well Duolingo but only with verb-related or question-related skills.

 

Ukrainian

 

Biggest Strength: My accent can be good.

Biggest Weakness: Literally everything else.

Accent: The one good thing I have.

Grammar: Okay, I lied, the second good thing I have.

Future course of Action: I have issues when I speak and often I have to go slowly. Films haven’t really helped much so I’ve enlisted Mango Languages’ Ukrainian to help me. Maybe more Duolingo would help too. Maybe I should spend more time with language-learning materials before I try immersion again.

 

Russian

Biggest Strength: I can say a significant amount of basic phrases convincingly.

Biggest Weakness: Consistent vocabulary gaps.

Accent: I’ve been told it is good.

Grammar: Learning it for that one year in college was good for something. I’d say “decent”

Future course of Action: Anki + Songs + Clozemaster.

 

 Italian

Biggest Strength: I can understand and read a lot of it.

Biggest Weakness: My active skills are usually trash unless I have had a lot of exposure in the previous days.

Accent: Good, I’ve heard.

Grammar: Inconsistent.

Future course of Action: Let’s Play Videos are not working, but maybe if I watch cartoons in Italian, they MIGHT…work…

 

Faroese

 

Biggest Strength: Pronunciation isn’t an issue.

Biggest Weakness: Haven’t rehearsed in a while and forgot a lot of it.

Accent: Decent, I think

Grammar: Needs work.

Future course of Action: Use Memrise to help you get back on your toes, and use Faroese music to job your memory a bit.

 

Northern Sami

Biggest Strength: Pronunciation isn’t an issue.

Biggest Weakness: Everything that isn’t basic phrases.

Accent: O…kay?

Grammar: Tons of gaps.

Future course of Action: See how much you can remember from watching the TV shows in Northern Sami you used to watch before you decided to drop it.

 

 Burmese

Biggest Strength: I have a good grasp of the grammar.

Biggest Weakness: I can’t read too well + my tones need work

Accent: Okay for a foreigner, I think.

Grammar: Good.

Future course of Action: Read through all of my books, recite everything outloud and, where there is Burmese script (because not all of my books have it), write it out.

 

 Estonian

Biggest Strength: I’m good at casual speaking at a basic level.

Biggest Weakness: The letter õ, comprehension and reading issues.

Accent: All over the board.

Grammar: Good, thanks to Finnish.

Future course of Action: Songs, cartoons, reading.

 

Hungarian

Biggest Strength: My accent is good and pronunciation is not an issue.

Biggest Weakness: I don’t know the cases too well and there are very predictable vocabulary gaps.

Accent: Good to very good.

Grammar: LOL

Future course of Action:Tried immersion once, didn’t work too well, should probably go through book dialogues and simple sentences at this juncture. Mango Languages is also deployed.

 

Krio (Sierra Leone)

Biggest Strength: I can understand a lot!

Biggest Weakness: Need less English-language content when I speak to sound genuine. I also forget key words every now and then. But hey, I started a month ago!

Accent: I think it’s good.

Grammar: Decent

Future course of Action: I have this Peace Corps book and all of the words in the glossary should be put into a flash card program without any second thought to it.

 

Tajik

 

Biggest Strength: I can pronounce things.

Biggest Weakness: Everything else.

Accent: I think it’s either good or silly.

Grammar: I can do possessives…! …?

Future course of Action: You have a book. You have grammar guides. Go through the grammar guides. Form sentences about yourself when you can.

 

Tahitian

Biggest Strength: I began last week.

Biggest Weakness: I’m still a beginner.

Accent: Coming to terms with it.

Grammar: Needs work.

Future course of Action: Just keep going!

 

Guarani (Jopara)

 

Biggest Strength: My pronunciation is good.

Biggest Weakness: I literally cannot form sentences.

Accent: Interesting to good to consistent.

Grammar: LOL

Future course of Action: Prepare a stump-speech about yourself. Somehow.

 

 

Tigrinya

 

Biggest Strength: I just began today!

Biggest Weakness: Yeah, who are you, do you expect me to say “NO WEAKNESSES” on day 1? Really?

Accent: Needs significant work.

Grammar: LOLOLOLOLOLOL

Future course of Action: Invest in free books and YouTube Tutorials.

 

So, to lay out my recipes in short:

 

English: Just be cognizant of when I make mistakes and try to avoid them in the future. This will certainly be an interesting topic to write about in the future.

Danish: I need to sing more! Out loud! And talk to myself more often when I’m using Danish to study (e.g. while reading a text for research or using Anki)

Swedish: Mindfulness. I have to let my bad memories go. And stay gone. Otherwise, I’m gonna keep on doing what I’m doing. Come a long way.

Norwegian: I literally haven’t watched Norwegian TV all year and I need to do it more often. Not YouTube. Go on NRK and watch stuff.

Tok Pisin (Papua New Guinea): Watch PNG documentaries where Tok Pisin is featured. Otherwise, hey…maybe speaking the official variety as used in the programs described above isn’t a bad thing at all! More reading practice would also be good.

 Yiddish: Keep going through my comprehensive Anki list (it is 7000+ words). Has a lot of words that would make my language sound more natural than it already is.

Hebrew: I’m supposed to be programming this list of 10,000 most common Hebrew words into Anki. Unfortunately I have to edit the list to make it consistent and I’m not making steady progress with it. Israeli TV shows would also really help me with my vocabulary gaps. While I don’t need the subtitles at ALL to understand it, maybe I should use them from English (or even another language!) just in case I need to gain an extra degree of wisdom in the translation business.

 

German:  The relative pronouns need fixing. Also playing video games in German with more complicated vocabulary sets would really help me.

Finnish: I guess I’ll have to speed through that Anki list of 22000 Finnish words now, won’t I? Any way I could randomize it? Or I could do the less intensive thing and use clozemaster. Television would also be good but part of me worries exactly how much time I’ll have to practice langauges with it.

Spanish (EU): I’ve tried and tried to find a way to improve and seldom does “more TV” or “more Anki” or “more Clozemaster” actually do anything. I think it’s a mindfulness thing and I don’t really know how to push away my bad memories. Sometimes they were so bad that I literally gave up the language three times. This sadly resulted in me having gone to a Puerto Rican New Year’s Party and me being unable to understand a lot of what was being said. What got me back into it? Let’s Play Videos in Spanish. That’s what. Oh, and video games in general.

Breton: The reading-with-the-glosses procedure I outlined many posts ago (split an article into sentences, look up the words you don’t know, read the article aloud and translate it into your native language).

Bislama (Vanuatu): listen to the Radio more often in Bislama

 Pijin (Solomon Islands): use YouTube to watch stuff in Pijin more often, the Radio, especially in Honiara, is primarily English.

Irish: Find fun stuff to do in Irish and do it, but it has to involve listening.

Cornish: Speaking exercises about myself.

Polish: Read stuff on Facebook more often and translate it using your gloss-method. Also using Clozemaster is good to learn both vocabulary and brush up on elements of grammar.

Greenlandic (Kalaallisut): Reading exercises with the glosses.

 French (EU): Clozemaster and Duolingo for verbs, look at table after table and also that gloss exercise couldn’t hurt you.

Portuguese (both EU and BR): Watch cartoons, get songs, find things to like about Lusophonecountries and movies and what-have-you.

 Dutch (Netherlands): Between reading and singing, all of your weaknesses would go away.

Welsh (Southern): Reading things would help, as well Duolingo but only with verb-related or question-related skills.

 

Ukrainian: I have issues when I speak and often I have to go slowly. Films haven’t really helped much so I’ve enlisted Mango Languages’ Ukrainian to help me. Maybe more Duolingo would help too. Maybe I should spend more time with language-learning materials before I try immersion again.

Russian: Anki + Songs + Clozemaster.

Italian: Let’s Play Videos are not working, but maybe if I watch cartoons in Italian, they MIGHT…work…

Faroese: Use Memrise to help you get back on your toes, and use Faroese music to job your memory a bit.

Northern Sami: See how much you can remember from watching the TV shows in Northern Sami you used to watch before you decided to drop it.

 Burmese: Read through all of my books, recite everything outloud and, where there is Burmese script (because not all of my books have it), write it out.

 Estonian: Songs, cartoons, reading.

Hungarian: Tried immersion once, didn’t work too well, should probably go through book dialogues and simple sentences at this juncture. Mango Languages is also deployed.

Krio (Sierra Leone): I have this Peace Corps book and all of the words in the glossary should be put into a flash card program without any second thought to it.

Tajik: You have a book. You have grammar guides. Go through the grammar guides. Form sentences about yourself when you can.

Tahitian: Just keep going!

Guarani (Jopara) Prepare a stump-speech about yourself. Somehow.

Tigrinya: Invest in free books and YouTube Tutorials.

 

(NOTE from 29 June 2017: Since writing this post, I tried to learn Tigrinya but found the resources difficult and scarce. As a result, I’ll be learning a bit of another African native language, Mossi / Mooré, which is the primary language of Burkina Faso and also used in some surrounding states. But who knows what other languages I’ll learn and/or forget in the future?)

Important Lessons I Learned from a 3-week Journey through Sierra Leone Krio

Three weeks ago I set out on a journey to learn a language that was important for my family history: Krio, the English Creole of Sierra Leone. For those unaware, my parents worked there before I was born, and I often heard stories about “Salone” (pronounced “saal-loan”, two syllables) throughout my life.

Often my parents were fairly reluctant to open up about the full extent of what they experienced in Sierra Leone (they left shortly before the Civil War made famous by Blood Diamond, which my parents as well as many people from Salone were vexed by concerning the fairy tale / white savior elements, but on some level reluctantly satisfied that it did bring awareness about the Civil War to places like Hollywood).

I should start out by saying that I actually had two missions, one to improve Greenlandic (which was sadly not a success!) and another to learn Krio to whatever degree I could, giving myself 30 minutes a day.

If I didn’t allot myself to the 30 minutes a day, I actually said I would permanently delete this blog. So that really kept me to the commitment!

However, for Greenlandic (in which I was in no such “rush”, although I may be closer to the release of “Kaverini: Nuuk Adventures”), I made no such deal. Then I got handed a translation job last week that sucked out almost all of my time for a week and threw my study schedule for Greenlandic out the window completely.

However I cut it, my Greenlandic mission crashed.

But my Krio mission, perhaps because of my commitment, was a success! I had promised myself ever since 2014 that I would become conversational in it, and while I have a long way to go (I wouldn’t call myself fluent yet…), I would call myself proficient in spoken Krio!

Welcome to the club, Krio! You’re my first African language. Glad to have you with us on the show today. And on all other days.

salone

The lessons I picked up from having my Greenlandic goals thrown to the wayside are straightforward: I had a routine, but I burned out easily. Perhaps I should have been more fluid rather than with the rigid goals that I set (in which I would read a certain amount of something every single day, and then that lasted a week and a half and then I “wasn’t feeling up to it”).

That said, I think I discovered that my big weakness with written Greenlandic lies in the suffixes. More on the fascinating Greenlandic Language here (and I’ll likely write another piece about it on June 21st, the National Day of Greenland, and yes, it was picked because it is the longest day of the year!)

So, lessons I picked up during the Krio Journey:

  • Have a Fluid Routine, Especially if You are Otherwise Busy or Consider Yourself “Lazy”

I should have done this with Greenlandic. I should have said, “30 minutes of engaging with Greenlandic with new material, however you please, every day, no exceptions”.

The fact that I did that with Krio meant that I was capable of adjusting my routine towards whatever I wanted to do that day. Needed music? I could do that. Needed a grammar review? Yup. Wanted to read? All right then.

Surprisingly, this actually made my routine fairly well-balanced and it worked in raising not only the various levels of my understanding and speaking (I didn’t do much writing with Krio because of the inconsistency across writing systems I encountered), but also prevented me from burning out!

Even having the heaviest translation job of my life didn’t throw me off my routine!

 

  • Use YouTube Personalities as Your Virtual Friends and Mentors

 

Chances are, if anything on YouTube is in Krio (although I didn’t do a lot of documentary watching), I watched it. In some cases, I watched some videos as many as ten times on different days!

This actually bonded me to the creators and I saw fit to imitate them, their accents and the Salone personalities (because if you don’t have a connection to an associated culture of the language you will NEVER be fluent! At least this is my opinion).

A lot of people aren’t aware of this, but you actually come to imitate the various people in the media you consume. Yes, even in works of fiction! Given the unbelievably high standards I have set for myself, I have to choose my media very carefully, because often, especially in the smartphone world, you may end up spending more time with them than your real-life friends!

The great news for you as a language learner is that you can self-select virtual peers using TV Shows / YouTube Channels / other video content featuring characters and/or creators that speak your target language.

The same way that your peers will influence you professionally and in terms of their hobbies, your virtual peers will do the same. In this case, I got myself a Krio-speaking friend group in two-dimensions and it was fantastic! (Not also to mention other learners of Krio online through various platforms! Salone enthusiasts of the world unite!)

 

  • If you’ve studied a lot of varying languages, you’ll notice similarities peek in, and in the weirdest places.

Krio uses the word “we” as an all-purpose relative pronoun. That means, “Who, that, which”, as in “the person who (whom?) you are trying to reach is not available. Please call again later”.

Oh gee, I wonder what other languages I’ve studied that use an all-purpose relative pronoun?

Swedish (along with its Scandinavian siblings) uses the word “som” in the EXACT SAME MANNER that “we” is used in Krio, although “som” has usages that “we” in Krio does not have. I’d write more but I think that in 2017 people get bored really easily so if you’re really curious, write about it in the comment and I’ll explain it in more detail…

Bislama (the Ni-Vanuatu Pidgin English with French and local loanwords) in particular had uncanny similarities to Krio. “Nomo”, meaning “only” or “just” in Krio, is used in the same way that Bislama uses “nomoa” (and yes, Solomon Islands Pijin does the exact same thing). Bislama also used the word “se” to indicate an indirect statement, which means the “that” in “I think that you are going to want to learn Krio after reading this blog post”. Yes, both are related to the English word “say”.

Krio also did away with most of the accusative and possessive cases’ remnants in English. Imagine “us” and “our” being replaced with “we” (or “wi” in the case of Krio) and you’ll get an idea of something you may need to get used to with Krio. Tajik also uses nominative pronouns to indicate ownership similarly, although the execution is different.

“I heard once you pick up about four languages, the rest become easy”. Yes, but as long as you’re not staying limited to one family.

If you pick up French, Spanish and Italian one after the other, you’re going to likely struggle if you want to learn any East Asian language.

But given that the first languages I studied were French, Biblical Hebrew, Spanish, Ancient Greek, Talmudic Aramaic and Russian, there’s obviously more variety in that (and I studied all before I reached the age of 16).

Yiddish, Norwegian and Swedish, the first languages I reached true fluency in, were handed the keys based on my prior knowledge of a wide birth of languages (none of which I was conversationally fluent in five years ago), something that only just continues to endow me with an endless array of unfair advantages that it genuinely scares me!

 

  • Studying a Developing-World Language is going to be Different from Studying a Developed-World Language

 

Developing-world languages tend to be different from developed-world languages in the following way:

 

  • Significantly less internet content

 

  • Significantly fewer localization options

 

  • More focus on spoken forms rather than written forms (for comparison’s sake: when I was learning Solomon Islands Pijin and my first step was the Lonely Planet Phrasebook, I distinctly remember the phrase, “Relax, business letters are written in English!” [shortly afterwards they explained how to write a letter to your friend in Pijin].

 

  • Prospective language learners, especially from the west, often toss them aside as “insignificant” and prefer their colonial languages (such as English, French or Portuguese). Yes, you could get by with Standard English in Sierra Leone or the Solomon Islands. But you won’t understand the culture beyond a surface level without knowing the true language that unites these countries (I cringe already when I think of people telling me “I will never learn a creole language. Ever”. I could write a whole article about it and I probably will one day). Fun fact: China is actually going to be investing in teaching native African languages so as to build trust with the developing world. The U.S. needs to step up its game in this regard. The Peace Corps books are great, but they’re not enough by themselves.

 

  • Like many endangered languages, a lot of developing-world languages reflect the advanced vocabulary of their former colonizers and code-switching is common (yes, Irish-speakers from the Gaeltachtaí will use English in a shockingly similar back-and-forth manner when speaking Irish sometimes, not unlike what I’ve heard Krio speakers using between Krio and English!)

 

Learning Creole Languages, and Krio in particular, made me more aware of the true face of colonialism and empire as well as made me a better human being. I feel that knowing Krio language and culture, even in the short journey I’ve had thus far, taught me more about Sierra Leone and West Africa in general than any amount of photos or stories from my family members ever could (although no doubt I am grateful for them). I also had no clue that the Afro-Carribean Cultures and Salone Krio cultures were actually siblings, not also to mention the many different types of African-American cultures that exist throughout the US.

Now I know where to go from here: not only continuing my journey with exposure through Krio-language content throughout my life, but share with other people how I came to discover a land of fascinating, brave and articulate people without even having set foot on it!

Here’s an idea: look at a map of the world and think about where you would like to go and what cultures you’d like to experience. Pick a language you’d like to learn based on your thoughts, which I hope are running wildly and colorfully. You won’t regret it!

IMG_8420