The Five Best Decisions of My Life (April 2018 Edition)

I don’t think this piece needs any introduction.  Who needs introductions anyway?

2015-08-18 13.23.59

 

  1. To Start This Blog

 

Back in 2014, when I was having conversations in okay / mediocre / sort of manageable German (with perhaps too much influence from Yiddish) on a daily basis, in addition to conversations in Hebrew, Yiddish, Swedish and Danish (all of which, looking back, did require a significant amount of work but which were still passable), I thought of writing this blog to document the wisdom that I gained and struggles that I had on a daily basis.

To be honest, when I first started I thought that I wasn’t “qualified enough”, but here’s something you need to know: the world belongs to those who make brave decisions without overthinking them. (This is the biggest disadvantage of being intelligent by FAR—every single one of our decisions has an extensive map of potential consequences that could freeze up decision-making. That, and success in school does usually result in approval-seeking behavioral patterns, which usually are damaging on the long term).

This blog was hibernating from late 2015 until 2017 (due to my Lyme Disease) when I decided I would bring it back and explain that the reason I wasn’t posting was…well, because I was sick.

Despite all the praise and letters of thank you I’ve received from languages learners across the world, it hasn’t been “all nice”. My writing style has been called a significant amount of names and I’ve been accused of being a charlatan (obviously by people who never met me and likely don’t care to). But thankfully this is rare in comparison to the love I’ve received from the community built from dreamers and dream-realizers like YOU!

 

  1. To Meet Ari in Beijing for his Tea Ceremony in Chinatown

 

One fine evening in a Moishe House (it’s like a community house for Jewish young people in their 20’s and 30’s), I came across someone who told me he was having a tea ceremony in Chinatown on the following day and that he’d like me to come.

I got up and I wasn’t feeling well. I messaged Ari and told him that I may be unable to come. Then my head cleared in an hour and I’m SO GRATEFUL it did. He and I spoke about languages, travel, cultural differences and, of course, China’s cuisine, which still olds a distinctly unique place on the world stage.

I saw Chinese news shows playing behind me and I remarked on the fact that Norway also has subtitles in all of its shows as well (to assist the hard of hearing / immigrants learning Norwegian mostly). One thing led to another and the fact that I was a hyperglot couldn’t really be kept a secret.

We met on several occasions since the tea ceremony (and it was the best I’ve ever had, EVER, even if it felt like “energizer in a pot”). He wanted to interview me for his channel and I used that as an opportunity to lay forth messages I wish I heard earlier in my life to eager learners throughout the world. It has since become a noteworthy success.

He also “mentored me” in the art of YouTubing, video-making and also encouraged me to focus a bit more on depth (which I took into mind with my primary language focus of 2018 so far – namely, Fijian).

I was also afraid of making videos and in July of that year (the interview was recorded and posted in April) I started making my first ones, and then began growing into it. All because of Ari.

 

  1. To Submit my Proposal to the 2017 Polyglot Conference in Reykjavik (Despite the Fact That I was “Certain” It Wouldn’t Get Accepted)

It’s no secret that I like the Nordic Countries. A lot. I wear t-shirts with Icelandic and Greenlandic paraphernalia on them for many public appearances (including an Icelandic declension shirt during the Ari in Beijing interview and a Nanook shirt for … well, we’ll find out in a moment, shall we?)

I submitted a proposal on a talk on how to use video games to learn and maintain languages in April 2017. I was SO SURE I wasn’t getting accepted (there was no way I was competing with global scholars and government officials, right? RIGHT?)

I woke up one Monday morning expecting sheer disappointment and when I opened the message at 6 AM I was so excited that I felt like shouting loud enough to wake up all of Brooklyn.

Professor Arguelles and I messaged repeatedly, not only in Brooklyn but also on the shores of Inle Lake (in Myanmar) in order to create an outline that would introduce this fantastic novel method of language learning to people who had never touched a Game Boy / Atari / anything else in their life.

I went on the stage, definitely one of the youngest presenters there (I was not THE youngest, however), and I used my trademark energizing way of teaching complete with a PowerPoint presentation with tons of Easter Eggs and “secret bits” for people who knew the various languages on the screen (e.g. Undertale in Japanese, Pokémon Mystery Dungeon 2 in Polish, etc.)

Richard Simcott and Alex Rawlings told me afterwards that the presentation got OVERWHELMINGLY positive feedback including many people who wanted me to do an “encore” at future conferences.

The twitter feed in which my talk was tagged also had things like “I don’t know a lot about video games but this really explained it well. EXCELLENT, EXCELLENT, EXCELLENT PRESENTATION!!!!”

The lecture isn’t up yet, but it slated to come soon!

 

  1. To Being Freelancing Teaching / Translating Shortly Before Getting my M.A.

 

This provided me such a huge boost to my language skills in addition to the fact that it GREATLY increased my interpersonal skills in ways that were not possible earlier in my life.

It also gave me fantastic insight as to how most people learn languages (and the obstacles they face in doing so). It also enabled me to fine-tune my own missions as well. (Often in a lot of classes I’ve taught in 2018 I also mentioned “I’m learning Fijian right now and l’m having many of the same issues that you are!)

Once Nuuk Adventures comes out, I may begin “winding it down”, but for now I’m still doing it (and I can be your teacher! Contact info above!)

 

HONORABLE MENTIONS

 

To Focus More on the World than Just My Jewish Heritage in Particular

I got my M.A. in Jewish Studies but I think one significant issue that I had was the fact that a significant amount of people there, both among the staff and the students, maybe found it a bit “silly” that I would care about many other places so much. Interestingly when I went to Greenland (one of the only two countries I’ve been to without any organized Jewish presence, the other being Jordan [Iceland is debatable given that they have a seasonal Jewish community and, now, a Chabad Rabbi, so I’ll count it as having one), I found a LOT in common with the conversations that people were having about Jewish identities.

Examples: how do we balance our traditions with the modern world? How is it possible that we survived this long, despite everything? How will we survive in the coming years? And, of course, the underdog humor found in Greenlandic films such as “Tarratta Nunaanni” and in Yiddish theater sketches have a LOT in common (whether Marc Fussing Rosbach or other creators realized it or not!)

 

To Downsize the Presence of “Punishing Religion” in my Life

 

I can’t say too much about this quite yet because next month there is likely to be a “big reveal” concerning this. Some of you know about it already but I promised not to write about it until…well, you’ll know when you read it.

 

To Go to the Amazon Loft for an Event near Canal Street in Manhattan on Leap Day 2016

 

“Kaverini: Nuuk Adventures” was thereby set in motion because of the people I met that evening.

 

  1. Having Chosen to Go Abroad to Krakow after Graduating College

 

I could have remained a parochial nice Jewish boy, but as it turns out, right out of college—I had so many job rejections that I felt like cracking. Then a professor of mine from Poland recommended that I work at this internship program in Krakow. I was skeptical at first (given how Hebrew University was nice but also provided a significant amount of stress).

I decided that anything was better than unemployment. And I made the plunge. I made the decision at the Woodbridge Town Library (which was ALSO the place where “Kaverini: Nuuk Adventures” started because that was where I discovered the Greenlandic language as well!) I was in the library because of post-hurricane power outages.

I remember sending the documents and taking in a feeling that I would  be living in a foreign country again.

The journey sent me to several other countries as well. And I remained permanently changed.

I found myself thrown in between so many cultures that I was very confused.

But the wisdom I gained from it was immense. And Poland in particular also has a fascinating history which ties together a lot of elements of being an empire and being crushed by empires at various points in its history, not also to mention a deep history of multiculturalism with a more recent past of being very ethnically monolithic (pretty much every Polish person that I have spoken to had noteworthy traces of a non-Polish nationality in their ancestry, including yes, Jewish ancestry.)

Between my time in being a permanent resident in the U.S., Israel, Poland, Sweden and Germany (despite the fact that they’re all developed countries with lots of political power), the world would never be the same.

What were some of the best decisions of YOUR life?

The Polyglot’s Guide to Dealing with In-Person Haters

I’m pleased to announce that my post about how to deal with online hate (again, NOT criticism, as some people may incorrectly call it) was EXTREMELY well-received, and many language enthusiasts all over the world confided in me that having that in writing had a therapeutic effect.

Here’s a significantly smaller problem, however. You develop a reputation for being able to speak many languages and sometimes some people may not choose to believe you for a number of different reasons.

The more your reputation as a polyglot grows, the more you constantly feel under pressure to perform–in a sense, it feels like permanent stage fright, especially if you come from a place where not a lot of people speak many languages (the United States would definitely qualify, and this also has a negative effect on people who DO speak more than one language natively because they don’t expect you to be good AND will probably judge you to very high standards, especially if the language is commonly offered in schools)

Again, hate is not criticism. Criticism is done lightly and with a hope that you’ll improve. Hate is a desire to knock other people down.

Here’s one type of hate that can be sometimes innocent but sometimes harsh:

 

“There’s no way you speak all of those”

Obviously more common online, this is a relatively easy fix because usually a lot of people who say these tend to not speak many languages.

They may ask you to translate random things in the room (that you may not even know the name of in your NATIVE LANGUAGES), but don’t feel as you’re struticized very much. If someone is “testing” you, you need to deliver your sentences with confidence and with a believable accent and you’re good. Believe me, they probably won’t be judging you or remembering everything you say or secretly recording it. Ordinary people aren’t spies.

Also keep in mind that some people may not actually mean ill when they say this, they really want you to show what you’re capable of, especially if you know languages that a lot of people have never heard of before (God knows how many times I’ve been asked to speak some Greenlandic, Icelandic, or heck, even languages from Oceania).

Especially with Americans, you’re more likely to impress them as long as you have a relaxed a smooth feel to your sentences.

If you do get asked to speak a more commonly spoken language that American students usually study at one point in their lives (e.g. Spanish), be prepared to use something more idiomatic. I save my imitation of El Rubius OMG for occasions such as that, but given how commonly Spanish is learned in comparison to Fijian, you can guess which one people ask me to speak more often.

 

Getting the Native Speaker to Test You

One of my personal favorites (especially since a lot of “in-person haters” usually choose Swedish people for this expecting it to be one of my weaker languages when it is one of my strongest).

There’s no way around this, you need to have something prepared for this. But fear not, even if you’re an absolute beginner, you can pull it off:

For beginners: song lyrics, simple phrases, pickup lines (if you’re feeling bold), jokes, Bible verses (if you’re feeling EXTREMELY bold), tongue twisters, or saying “I love (insert language or country)!” and / or “I want to speak (language) better!”

For intermediate learners: mention names of bands or songs or YouTube channels you like (or even places in their home country that you liked). Ask your native speaker friend for recommendations.

For advanced learners, this is an non-issue but whatever you do, DO NOT OVERANALYZE IT. You’d be surprising how forgiving a lot of native speakers really are, especially if they come from places where there are many immigrants that learn the language (e.g. Sweden, Israel, Germany, etc.)

Given as most human beings (in-person, at least) are actually decent human beings, you’re probably not going to hear your skills insulted, yet alone insulted harshly.

 

The Native Speaker Who Only Wants to Use English

 

This is a toughie. It just simply shows an extreme sense of insecurity on their part. It also shows close-mindedness and an unwillingness to experience new things or help people. Not much I can say. Move on and realize that this is most likely a reflection on THEMSELVES, not on you (same way that people writing nasty comments about you [or me, or anyone else] online is ALSO a reflection of their toxic mindsets).

 

The Person Who Insults Your Language Choice

 

I like Fijian (the language I’m focusing on right now, in fact). French, not so much. Not right now, at least, but who knows what I’ll like in the future? Maybe if I end up in Polynesia I’ll be crash-studying it again.

God knows how many people I’ve encountered asking me why I choose to focus more on languages from Scandinavia and Oceania rather than Romance Languages or Chinese Languages. I don’t have a good answer, except for the fact that I like what I like and I’m not ashamed of it. What’s more, I’ve had contact with local celebrities from small countries because of these choices, not also to mention the fantastic red carpet treatment I get (in both Sweden and Iceland I was told that I spoke the language better than most immigrants, especially recent immigrants. I’m a lot better now in both).

I explain the reasons why I learn languages from these places (I’ve had a childhood fascination with the Pacific, I have Swedish ancestry myself that I wanted to connect to, etc.). Most people will usually understand that reason. Or, at least, they will pretend that they do.

 

The Person Who Insults You For Not Focusing On Their Language

 

I get this almost exclusively from French and Spanish speakers (sorry…)

Same as the above. By doing so, you’ll have people realize that being a good example is the best way to get someone interested in your language (Danish was a language I chose to learn because I had positive interactions with native speakers, even before I knew Danish. I’ll say this: it is easier to use Danish with them than you think, don’t believe the hype on the Internet that says “Oh! They’ll use only English no matter what!” Trust me, it isn’t true.)

I’ve also met mature speakers of these languages who also realize that, ask questions and general don’t have any INCH of this language chauvinism.

 

The Person Who Thinks that His or Her Native Language is Useless and That You Shouldn’t Be Learning It

 

Probably the rarest of them all.

Example: Swedish person in Sweden tells me that I didn’t really need to know Swedish because yada yada high English proficiency rates. (This was before I was “any good at it”)

My response was pretty much (a politely version of): “Oh, yeah? Well, I have letters written in Swedish written by my DEAD FAMILY MEMBERS. And those letters aren’t going to translate themselves”.

After something like this, they almost invariably keep quiet about it permanently.

Again, this is a RARITY (and in some cases, a test. They may want to find what it is that you like about their culture. Any reason is good enough. It doesn’t matter if it is heritage reasons or becuase you like watching Let’s Play videos in your target language, as long as you show an appreciation of some sort, you’re good).

 

Conclusion: Haters exist because a lot of the world is hurting.

The contemporary world in the west thrives on making people feel insecure. One result of this is that a lot of people walk about the world dejected and desperate.

You, oh Polyglot hero(ine), are not one of those people. But on going through a great journey, you’ll encounter many people. Some of them may be wise and want to help you and gain your wisdom, others will seek to put you down in order to make them feel good about themselves. Don’t blame them, they’re victims of a system that most are truly unaware of.

But there’s a clear way to win. And that’s to move forward to your dreams, come what may.

Happy dreaming!

 

2015-08-18 12.56.52

Learning Endangered / Minority Languages to Fluency: Is it Possible?

Learners of languages that have little political support (like Breton or Palauan) struggle more than those who learn politically powerful languages (like French or Japanese). The reason behind this has actually very little to do with the grammatical makeup of “difficulty” of the language.

For English speakers, Fijian (a language I’m currently learning) is easier than Finnish if one takes ONLY grammar into account. Within a little more than a week I’ve mastered many of the elements of Fijian grammar and that same task for Finnish took me at least A YEAR.

Of the languages I’ve done for the Huggins International 30-Day speaking Challenge (Lao, Greenlandic, and Hungarian–I’m doing Greenlandic again in February), I would say Hungarian and Greenlandic are about equal in terms of grammatical complication but Greenlandic is harder for me in general because (1) not as much support in technology and Internet usage (2) the words are longer (3) ways to engage with the language are more scarce and (4) Greenlandic doesn’t have as many Latinate / English cognates as Hungarian does (and Hungarian has significantly fewer than its Finnic bretheren further north).

Make no mistake: learning a rarer language can seem like an uphill battle at times, and that’s without taking into account what people may say to you (if you even care what sort of reactions other people have towards your project at all…part of me has really learned to stop caring).

Finding written material in Bislama was difficult, despite the fact that it was probably one of the easiest languages I encountered (given the fact that it is Vanuatu’s English Creole with French influence). I had no shortage of listening material, however, and that really sealed my journey to fluency. That, and putting the comprehensive vocabulary (about 7000 words, including place names from Melanesia and the Bible, in the WHOLE language–as in, every known word in it) into Anki.

With multiple rarer languages, I defied the odds and got fluent. It seems that I’m on track to do it again with Fijian! But why do so many language learners struggle and fall (note that I did not say “fail”) when it comes to learning rarer languages?

Have no fear!

Mother of the Sea and Me

 

(1) A lot of people getting attached to their language-learning materials.

This is a big one, and I addressed it a while back here.

Point is, language learning materials are to be grown OUT of, not grown ATTACHED to. And even when you’re fluent, feel free to use them as a reference now and then, but fluent speakers engage the language with material intended for native speakers.

What usually happens is that people sometimes get too attached to their books and their apps and use them as a recourse to engaging with the language when they should hop into the real world of that language…as QUICKLY as possible.

 

(2) A lot of people getting attached to needing to use the language with real people.

I became fluent in Bislama without even having SET FOOT in Vanuatu or in any other country of Oceania. How did I do it? I made a “virtual Vanuatu”. I had Ni-Vanuatu radio stations playing regularly when I needed a break from teaching and had to play mindless video games. I employed dozens of other methods across language-learning disciplines.

I used it actively by singing Bislama songs to friends and even recording myself.

Using the language with real people helps, this is beyond any hint of doubt. But don’t use “I need to be surrounded by people who speak it!” as an excuse to deny yourself a language you’ve been dreaming of, and certainly not in the age of the Internet.

Fun fact: up until I met Greenlandic speakers for the first time, a few minutes before boarding the plane to Nuuk in Reykjavik, there was a TINY nagging voice in my head that tried to convince me that Greenlandic was actually a conlang that was only used on the Internet and in a handful of books (given that I had never, EVER heard it spoken or used by real people up until that moment).

Turns out, the language as it was used in Greenland was every bit as real and authentic and MATCHED UP WITH everything I learned with books, music, radio and online studies.

You can fool your brain into thinking you’re pretty much anywhere on the planet at this point with immersion even with a language you haven’t heard ONCE used by real people in person.

 

(3) A lot of people begin learning rarer languages with a losing mindset and no intention to shed it

“I’m probably not going to be fluent in this language anyhow. There’s just no way. But I’ll try it…”

Hey.

Stop it.

If you WANT to learn your dream rare language to fluency, it may take more effort and LOADS of more discipline because giving up is the path of least resistance, especially with a language that others may actively be discouraging you from learning.

But you’re a winner, right? You want to be fluent in that language, right? So why believe the dream killers or that internal voice saying you won’t do well?

 

(4) They don’t build emotional attachment to the language

One of the first things I did when I learned rarer languages successfully (Yiddish, Tok Pisin, Fijian) was FIND MUSIC that I liked in the language and put it on all of my devices and my phone.

That way, I would build an emotional attachment to the language every time I heard the song and it would, on some level, increase my motivation.

A lot of people don’t really do this. Instead they slog away at books or classes and seldom if ever do they actually “get to know” the language or the place where it is spoken.

Also for Kiribati / Gilbertese in January, I tried searching for music that I liked and my first impression was “this country has ABSOLUTELY no good music whatsoever!” But interestingly enough, I found YouTube channels that collected Kiribati music and I sampled fifty different songs. I acquired the songs I liked and I put them in a folder and there are so many Kiribati songs that I find myself wanting to hum while walking on the streets of Brooklyn that, right now, I actively needed to be REMINDED of the time in which I thought that Gilbertese music was “no good”.

Also feel free to use the national sub-reddits for smaller countries to get music or radio-station recommendations. (There may be a handful of countries with no subreddits or, in the case of Kiribati, one that is locked ot the general public. I applied to get in. Still waiting. Hey, administrators, if you’re reading this, could you approve me, please? I have videos of me speaking Kiribati on the Internet!)
(5) They don’t learn about the culture behind that language in detail.

 

Pretty much every human alive in the developed world has some knowledge of what French or Japanese culture is like. I knew very little about Papua New Guinea’s cultures before learning Tok Pisin, despite the fact that my father had stories from his time there. So one thing I did was I headed to libraries and bookstores where I found travel guides to “PNG”, and read up about what the political systems there were like, the history, the cuisine and important things that travellers to the country should know.

Without that cultural knowledge, even with global languages, you will be at a disadvantage to (1) native speakers and (2) learners who have that cultural knowledge. So get reading!

 

(6) They may believe limiting advice from language gurus, the vast majority of who have never learned endangered or minority languages and have no intention to do so.

 

And not having that intention is okay, I should add. Personally I really like learning the rarer languages and I’ve embraced it fully. I understand that not everyone has that drive.

That said, a lot of gurus in the language-blogging world may insinuate things that you could possibly interpret as discouragement from wanting to learn Mandinka or Bislama or other languages that don’t have millions of people clamoring to learn them.

Disregard any advice that makes you want to run away from your dreams. And embrace any advice that encourages you to make them real.

I think I couldn’t end on a better note so I’ll just stop with that. Have fun!

 

Is Learning a Language With Few Resources Frustrating?

20171023_135507

A lot of language learners are afraid of trying to learn a language with “few resources” (a phrase that means many things to many people).

For some, a language like Armenian would have few resources (when there are Armenian communities all over the globe and definitely a lot of a free resources and books that would get you started). Others would even define a language like SWEDISH as having few resources.

For me, the only languages I’m unable to learn are those with virtually no resources that I can access at all. But even if I don’t have these resources now, perhaps they’ll come out in a few years. In 2012/2013 I had trouble finding good places to learn Icelandic. In 2018 the number of Icelandic resources has exploded exponentially, even when you take only free resources into account.

So, if you want to learn a language and you can’t find ANY book to learn it, either ask around on the internet (like the specialized sub-Reddits for people of various nationalities) OR…wait.

But now let’s answer the question I set out to answer:

Is learning a language with only a handful of resources available frustrating for me?

Surprisingly, it isn’t. Here’s why not.

If there is ONE MISTAKE that I have seen language learners make with great consistency, it is being too attached to their language learning materials. They use only the books or the spoken materials for learners and sometimes they never, EVER venture into the world in which the language is actually used, for and by native speakers.

This is why I go to events very often and I encounter people who have been learning Spanish for YEARS and they still sound like…well, learners.

A lot of people see language learning materials as “the way” to get fluent. No. It’s only a gateway to fluency in order to ensure that you have a GROUNDING in the language so that you can fly into the world in which the language is used by native speakers without any issues.

To that end, there’s actually an ADVANTAGE in learning languages that are only served via a PDF or two on the Live Lingua Project (such as Fijian, which I’m working on right now). My path of least resistance is to grow SICK of the book, but there usually aren’t any other books to turn to (aside from the Lonely Planet phrasebooks, one for the South Pacific which serves as an introduction to many Pacific Languages and also the Kauderwelsch Fijian book for German speakers which is EXTREMELY helpful [and I don’t even own the book, I’ve just seen the preview]).

What do I do once I’m sick of the Peace Corps Fijian book and can’t stomach it anymore?

I use Fijian on radio. In songs. I read it in YouTube comments. I start using it the way a native speaker would.

But instead what usually tends to happen is that a learner hops from one series of language learning resources to another without actually engaging with the language in any way a native speaker would. Interestingly I’ve notice that people who learn English as a foreign language DON’T tend to do this.

Yes, sometimes the lack of resources can be frustrating, such as the fact that it took me a LONG time to even find out how to say “why” in Tongan. Dictionaries wouldn’t help me, the books I found didn’t offer any clue, but luckily I found an Anki deck (of ALL THINGS!) that gave me the answer.

(In case you’re curious, “why” would be “ko e hā … ai”, and you put the thing you’re asking “why” about where the “…” is. If this concept isn’t clear to you, I can illustrate it in a comment if need be. Just ask.)

Aside from things like that, with enough discipline as well as a willingness to engage the language in real life, having few resources is no issue for me.

As of the time of writing, I’ve never heard Fijian or Tongan spoken by real-life people EVER. (Well…except when I was saying phrases to other people, that is.) I have heard them both plenty of times on the Internet to ensure that, when I do meet native speakers, I know what to expect.

I went FOUR YEARS learning Greenlandic without having used it with any person face-to-face. It wasn’t until I was ready to board the airplane from Reykjavik to Nuuk that I heard it spoken in person for the first time. And all of the knowledge I had acquired in Greenlandic up until that point was just as applicable as it would have been for a language that I would have heard spoken on the street regularly for years.

It wasn’t a handicap or an issue at all.

To recap:

  • Having few resources actually ensures that you can engage with the language “in real life” earlier, because you sort of don’t have any other choice once you’re sick of the one or two books for the language you have
  • A lot of language learners get attached to their resources and hop from one learning book to another. Bad, bad idea. Instead of hopping across books, find ways to USE the language online. This could be watching videos in the language, using audio or even reading blog pieces or Facebook or YouTube comments.
  • If you want to learn a language and you can only find one book that gives you a grounding in the language as far as all parts of speech (adjectives, verbs, etc.) and equips you for a good range of situations, THAT IS ENOUGH. You may not need any other book.

Lastly, a recap of my own progress with the projects for this month:

  • Greenlandic: gaining more and more vocabulary via the 30-Day Speaking challenge! I’m not making turbo progress but it occurs to me how much my latent knowledge has expanded after a break!
  • Fijian: You’d be surprised how much you can learn with 30 minutes of exposure to a language every day. Right now I’m primarily using the book in order to ensure that I can understand how the language words. Fijian seems to be moderate difficulty, almost in the dead center of the curve as far as my previous languages go (with Greenlandic, Irish and Burmese being on the very hard side and on the very easy side…English Creoles).
  • I haven’t started with Bahamian Creole yet. Again, since many people would consider this a dialect of English rather than a separate language (more often than for Trinidadian or Vincentian English Creoles), it doesn’t really “break my promise” to do no new languages in 2018. This is more of a fun project I’m doing for exploration’s sake, Fijian is my highest priority right now.

 

I hope all your dreams come true!

Speaking Greenlandic as a Foreign Language in Greenland: What Was It Like?

Scene: Reykjavik.

It was more than four years since I first discovered the Greenlandic language at a library in rural Connecticut in April 2013.

October 18, 2017 marked the first time that I heard Greenlandic spoken in person. Oddly, it was actually not the first time using Greenlandic with a real person (that was December 5th, 2016, the day before my interview with KNR [the Greenlandic Broadcasting Corporation] but it was a mix of Greenlandic and English and it was on the phone. I used English in that interview, with an interpreter with KNR who did an EXCELLENT job, but I also made sure to use some Greenlandic in the interview as well.)

We boarded the plane that was headed to Nuuk and I was excited but also weighed down by travel and, yes, the nagging thought that I was gonna SCREW EVERYTHING UP (I did end up accidentally responding to a Danish-speaking captain in English at one point, but with each year I realize how I shouldn’t take minor-slip ups personally. Looking back at the whole trip, my usage of Greenlandic and Danish was a huge success, despite the fact that I wasn’t fluent in Greenlandic at the time).

Here are some stories to illustrate what sort of reception I got:

  • The Captain asked in English what sort of nationalities were represented on the plane. I said, in Greenlandic, “Hello everyone, I’m American” and I got treated to a planeful of “wow” ‘s and even some applause. Whether that was the fact that Americans are a rarity in Greenland or because I was using Greenlandic as a foreigner is anyone’s guess.

 

  • I stayed with a host family in Nuuk. The mom knew I was coming from the USA so she addressed me in English and in the middle of the journey I suddenly switched to Danish without warning and then Greenlandic (she was very impressed with both, so I recall). She told me that I spoke Greenlandic better than almost all of the foreigners that live there (!!!) I asked her what language I should use to order things in. I was told to use Danish or English most of the time while in Nuuk, Greenlandic in smaller settlements.

 

  • In moving in, there was the daughter present and when I began using some Greenlandic I got a dumbfounded blank stare as though I had revealed myself to be a divine being. She pretty much asked me why on earth I would do it. I explained that I liked Greenlandic music and then showed my Reise Know How book that had helped me throughout my Greenlandic Language journey.

 

  • Sometimes I messed up with Greenlandic with my host family, in which case people would usually switch to Danish with me. People also wanted to use some English with me sometimes. Which was okay. I’ve learned to not take it personally as long as I’m not the one that uses English to the detriment of showing respect to the culture or “expecting people to know my language”.

 

  • When I met some of my celebrity idols at Katuaq, I used Danish and English and I made an effort to use some Greenlandic but for some reason it wasn’t ideal at the time. I had the opportunity to meet the well-known Greenlandic actor Qillannguaq Berthelsen and he told me that I pronounced his name very well. I was so curious to hear what name he goes by with people who can’t pronounce “Qillannguaq” and he told me he goes by “Q” with such people. When I met Marc’s family I was capable of understanding a lot of what was said between them but I made sure that I got the chance to use some Greenlandic with him and his family while he and his friends got the chance to use some English with me. However, I did have some significant troubles understanding Greenlandic without the subtitles when I saw the movie. I really liked the movie, it was one of the funniest I have EVER seen and fantastically put together, by the way.

 

  • In meeting Nanook (one of Greenland’s best-known musical acts), Frederik (one of the lead singers) told me that I spoke Greenlandic well, Christian (the other lead singer of Nanook) said that he was “amazed” with my linguistic abilities (do you understand what it is to me to meet one of my your favorite musicians and the first words he says to you is “I remember you!” Oh, I didn’t mention that I had chat exchanges with both of them prior to visiting the Atlantic Music Shop in Greenland. I got Nanook albums and gear and wore a Nanook T-Shirt during my Polyglot Conference Presentation, exactly as I told Nanook that I would). With the two of them I remember going back between Greenlandic, Danish and English. Everyone’s happy that way. J

 

  • For buying museum tickets I used exclusively Danish although just in case I made sure to use some Greenlandic if I heard a staff member using it.

 

  • For asking directions I used Greenlandic and I only got one response in English (very heavily accented English from a new couple that had just moved to Nuuk). I got lost in Nuuk during my first hour (I went to Nuuk Center to get food and I couldn’t find my way back to my host family. It was then that I saw the Northern Lights for the first time. )

 

  • The bar. Oh wow. I got SO many positive responses that it was unbelievable. People telling me that my accent was amazing and that I was super-talented and that they had “heard about the guy who learned Greenlandic in a week” (that wasn’t Daniel Tammet, who I met a matter of days afterwards in Reykjavik, but Paul Barbato, who went on to become the host of the super-successful “Geography Now” YouTube channel. His Greenlandic video, how I ended up discovering him, was openly teleprompted with audio provided from a native speaker, if I recall correctly. Nothing wrong with that!). It was in pubs like these that I had a lot of opportunity to practice and I got nothing short of a red-carpet treatment. Imagine speaking your target language and getting, in response, a very enthusiastic “QAA! QAA! QAA!!!!!” (WOW! WOW! WOW!!!!!) I’ll never forget those sort of reactions. Ever.

 

  • With taxi drivers I used some Greenlandic as well, and part of me remembers getting discounted on account of it. Not also to mention my language skills getting me free rides and other fun stuff. One taxi driver was perplexed why this American kid recognized almost every Greenlandic song that came on the radio. I can’t even do that in the UNITED STATES!

 

 

 

Granted, my nervousness sometimes held me back and it wasn’t absolutely perfect all of the time. But I did make gains and hopefully I’ll learn to teach myself how to not hold back and not have self-doubt in the future. That’s what 2018 is for, right? And 2019. And 2020. And the rest of my life. And your life for yourself!

What were YOUR immersion experiences like, especially with languages that most people don’t study? Let me know in the comments!

P.S. I also completed the “30 Days of Greenlandic” challenge earlier today (I rushed it because of a surprise video I’m making!). I’ll post the compilation of recordings as my last video in 2017!

20171023_135507

I Want to Learn Icelandic. Where Do I Start? What Do I Do?

Presenting, yet again, the language that I’ve seen people quit the most…but one reason that a lot of Icelandic learners struggle is because they don’t know of (1) avenues to practice and (2) avenues to actually use Icelandic on the Internet.

I remember back when I was fluent in only a handful of languages (English and Yiddish were fluent, and Hebrew, Norwegian and Swedish were getting there, not to mention the various pieces of Russian, Spanish and Ancient Languages I had learned in college and my Polish from my time living in Krakow) that I wanted to try my hand at Icelandic and the only thing I ever managed to retain from that time was a few sentences:

 

Hvað er að frétta? – Sup? (Note to learners: Hv is actually pronounced with the H closer to a “K” sound in English”, so this would be “kvath er ath fryetta?” Keep in mind that ð, normally pronounced like a soft “th” sound, will fall out in quickly spoken speech)

And

Allt í lagi – Everything’s in order, OK, all good, and a dozen other meanings besides. You want to get in the habit of not pronouncing that g. That tends to fall out in quick speech too.

 

And, of course, basic greetings, like “bless!” (bye!) and “bless bless!” (bye to you too!)

Then I gave up and didn’t return until 2014, when I was in JTS. I remember it was at a Hanukkah event that I proudly told my friends that I had my first exchange in Icelandic. What a good day that. I have a vague memory of people throwing dreidels across the table, and speaking in German to my then-RA.

But one thing I’ve noticed since that time: the possibilities to practice Icelandic have just mushroomed, even if you have no access to native or fluent speakers of Icelandic where you are. This trend shows no sign of stopping, and that’s excellent for you!

So I’ll open up my toolbox and I’ll give you some websites and resources I heartily recommend.

  1. Anki

 

Anki, a flash-card program based on spaced repetition, is something I find helpful, and literally the best Anki deck I’ve ever encountered is this one:

https://ankiweb.net/shared/info/257529691

Native audio, very good pronunciation pointers, as well as a selection of sentences that actually not only highlight grammar points in a way you’ll enjoy them but also are very useful! Make sure to listen to the audio with each sentence.

I would recommend this if you’re having a lot of passive understanding of the grammar but don’t really have a good grasp of your irregular verbs or cases when you speak.

 

  1. The Transparent Language Blog

Right when I began learning Icelandic for the first time in 2012 / 2013 (and in February 2013 I actually taught a mini-Icelandic class…IN HEBREW), this blog was just coming into existence. A lot of very important cultural pointers are provided (and this is essential, given that Iceland is a place where details about the local culture are shared frequently at home and abroad).

You’ll feel like you’re genuinely coming to know the culture and the Icelandic way of thinking better with each post.

What’s more, here’s a huge collection of listening materials for Icelandic learners of all ages. Have a listen!

http://blogs.transparent.com/icelandic/2017/06/26/listening-exercises-abound/

If you have a Transparent Language account via your library (for free) or a personal account thereof (in which you pay for one language), you can also use it to have a significantly large collection of Icelandic flashcards. With the library account, you can get many other languages besides! What’s more, the Desktop version of the app is really good at gamifying the learning process and you’ll have so many ways to study it!

  1. Icelandic Disney Princess

 

https://www.youtube.com/channel/UCf-_ldtTW1kqSF9FRwSEDIw

 

One thing that will make you a hit at any karaoke bar and get everyone talking to you is if you sing a Disney Song in Icelandic.

Even if the words on the screen show the English words, just have your phone with the Icelandic text and sing along! Almost all Karaoke organizers I’ve met have enabled this and I’ve gotten standing ovations out of this practice in Icelandic and in many other languages!

Yes, Disney’s animated canon is FULLY LOCALIZED in Icelandic with all of the songs RHYMED.

Icelandic Disney Princess creates videos of the songs with Icelandic lyrics AND English translations on the screen. You’ll really learn about how the language works in a poetic fashion this way, as well as the whole “learn while having fun” thing.

As to finding the full-length films, that’s another thing but it’s REALLY hard to do unless you live in Iceland (or maybe places like Gimli, Manitoba…where Icelandic-speaking populations reside).

 

  1. Colloquial Icelandic

 

Fun fact: this book was actually written by a native speaker of…Dutch? But, in my opinion, it’s really well put together, has very handy (although intimidating) grammar in the back, and as per all of the Routledge Colloquial series the audio is available for free online whether or not you own the book!

(My understanding is that they did this because they couldn’t keep up with YouTube language tutorials. But hey, for some languages like Breton and Tibetan it’s probably the best audio guide out there!)

 

  1. Rökkurró

 

Here’s an archived version of their website with all of their lyrics (together with their English translations) to date:

https://web.archive.org/web/20160710213851/http://rokkurro.com:80/

Rökkurró’s music is a profoundly soulful experience and also conveys many an emotion present in a wandering throughout the Icelandic countryside. Probably among the most poetic lyrics I’ve ever heard in my life, these texts are not something you forget easily.

Despite that (or perhaps because of it), these texts are fairly accessible and even for the beginning student there is a lot to be “juiced” out of these lyrics in terms of sentence structure and common verbs.

And (with a mischievous smile) see if you can guess what this song is about, just by listening to the melody:

 

  1. Clozemaster

 

The one language learning tool that I was addicted to the most, unlike I went to Myanmar and then my 150+ day streak in Icelandic turned into a goose egg.

Clozemaster.com has 9,000+ Icelandic sentences that you can sort for frequency and this will not only help you learn grammatical structures (SUPER important in Icelandic!) but also train you to read with ease.

I know how tempting it is to just simply see an Icelandic text, see long words and easily run away from it. You have to build up to having it not be scary and Clozemaster is here for you.

 

  1. Ásgeir Trausti

 

One time I was teaching a Hebrew/Swedish double feature in a chain restaurant (out of convenience because that’s where my student wanted me to meet).

I had heard Ásgeir Trausti’s music in Icelandic many times before, but little did I know that English translations of his songs became very popular in the English-speaking world.

Upon an English lyrical version of this song on the restaurant radio, I was so shocked that I almost dropped all my books on the floor:

 

 

“This is originally an Icelandic song!” I said in an incredulous high-pitched voice, “I had no idea I would hear an Icelandic song in an American chain store!”

And then apparently, upon doing some research, the song in question is “King and Cross”, which is one you’ve heard before, no doubt.

 

  1. RUV

 

“Ríkisútvarpið”, may look scary to you at first, but as an English speaker you actually recognize all three components.

This is why Icelandic is easier for you as an English speaker than you think.

It means “national broadcasting corporation” but if I translate it as “Reich out warp”, you can see exactly how that transfers into the long Latinate words you would recognize (although “broadcast” is not Latin in origin).

Lotsa stuff to watch. Give it a watch.

 

  1. The Fantastic World of Icelandic Gangsta Rap

 

WARNING: Not for beginners. At all.

This is more like “Icelandic learners with a vaguely masochistic side”.

Aside from using a lot of English loanwords, the Rap scene in Icelandic is littered with references that you would just barely understand as an outsider.

To that end, some lyrics are posted on genius.com with annotations (in Icelandic) explaining many of the finer aspects that may not come to you when rappers are speed-reciting their texts). And you may have to translate a lot of the texts yourself, but hey, that’ll be fun, right?

However, I did try to find something significantly tame for learners and here’s one song I’d definitely like to share (and probably the most straightforward for intermediate or even beginning learners), an ode to Reykjavik, the city that is ours and that never sleeps:

 

And I look forward to seeing Reykjavik again in October!

2015-08-20 14.50.06

Myanmar Saga + Extra Double-Feature Daredevil Language Mission!

Tomorrow I head off to the Golden Land (Myanmar / Burma).

As a Yiddishist I am actually amused by the fact that a popular Yiddish name for the United States was (and remains) “di goldene medine” (also meaning “The Golden Land”, or somewhat more accurately, “the golden country”). I’m hopping one from Golden Country to another, so it seems.

On one hand, I feel significantly confident in my ability to say a lot of “touristy” things in Burmese, although I’m not fluent (and I have problems reading the Burmese script, too!).

This is my first tonal language that I’ve taken seriously since my “polyglot awakening” in 2013 or so, and as a result I’m quite worried about whether I’m getting it right but luckily the fact that I have a musical ear certainly hasn’t hurt.

Where am I? Well, let me put it this way: part of me feels that I’m walking into a test that I haven’t studied for. At all. And that this test determines my future.

But another part of me feels that I’m entering into the testing room with as many “cheat sheets” as I want.

Now, time for me to tell you that I got caught off guard!

Apparently I have layovers in the United Arab Emirates and in Thailand (and Thailand only on the way there).

So you know what this means:

I’m also on a mission to see how much Gulf Arabic I can learn on the plane to Dubai, as well as elementary Thai on the way there.

(This, in addition to Burmese, which will be in quite good shape, I think, after three weeks).

Time for me to layout my plans:

 

Burmese:

myanmarsaga

I’m gonna have to memorize as many phrases in “Birmanisch für Myanmar – Wort für Wort” to the best of my ability, including how to put sentences together and all that fun stuff. The fact that my life may depend on knowing this stuff means that my memory is probably going to go into Jedi mode. I’ll see how well I do (or how badly I do).

What’s more, I also have five Burmese Memrise courses in offline mode on my phone, including a complete guide to the characters. I know that various Pali loan words are not pronounced the way they are spelled (see my previous post on Burmese here), but I expect to be able to read Burmese by the time I set foot in Mandalay for the first time.

Interestingly this is my least urgent mission. I got time for this. My most urgent mission would be.

 

Surprise Gulf Arabic EXTRAVAGANZA!

UAE

 

If only I found out that I was having a layover in Dubai literally two days ago, I would have a book (I wasn’t told this due to miscommunication. My parents are the ones that are bringing me along to play translator).

I managed to get the Lonely Planet Middle Eastern Phrasebook purchased online. It will come to me tomorrow, and I hope that it will arrive before the shuttle to the airport does.

But even if that doesn’t happen, I have other tools for Gulf Arabic, namely a Peace Corps Guide (primarily aimed at Saudi Arabia) that is 300 pages long, as well as a Japanese-based Gulf Arabic app, and the free preview for the Gulf Arabic Kauderwelsch book (I wouldn’t underestimate those free previews given how helpful one of them was for me in Iceland).

Thanks to me having done Dari on Mango Languages (to help improve Tajik), the Arabic alphabet isn’t as strange to me as, let’s say, Thai characters.

I’m focusing on the casual Gulf Arabic for this time. Will probably only use in the airplanes or on the airports. But at least that will be enough to write an article on. I hope.

I am reminded of one of my friends, a fluent speaker of Egyptian Arabic, who remarked that Gulf Arabic sounded like “frog talk”. Part of me has dreamed of learning it ever since.

What do I intend to do? Go through the books and the apps on the plane, and the book (that will hopefully arrive!) using mnemonics along the way. Write as much as I can. If there are native speakers I can interact with, great! This will be a challenge I remember!

 

Thai: Something New

 

thailand

 

Got an Italki language exchange partner who wanted to learn Northern Sami from me (which I forgot a while ago but am relearning bit-by-bit to prepare for the lessons). She’s teaching me elementary Thai in exchange and I’m enchanted by everything about it, the same way that I am enchanted with…pretty much every language I’ve ever studied.

Thanks to her help I’m headed into this situation with more wisdom than with my “see how much Gulf Arabic you can learn in a day” assignment.

I still have zilch idea how to read. At all.

But I am capable of speaking. A little bit, but I’m capable of that little bit.

And that is something.

PLAN: Same as for the Gulf Arabic one, except for I’ll be studying it on the plane from Dubai to Bangkok. I also won’t be studying this for the “way back” trip.

 

Vanishing for the Vacation.

 

I’m not going to be writing posts during my trip to Myanmar (May 10th – May 29th). I’ll even leave my computer at home.

I’ll miss all of you, but I really, REALLY look forward to sharing the results of my daredevilry with all of you!

 

Another announcement:

 

I WILL BE PRESENTING AT THE POLYGLOT CONFERENCE IN REYKJAVIK, 2017!

 

“Using Video Games to Learn and Maintain Languages”.

 

I’ll get to that soon enough. But first I have to take on some adventures.

 

While I’m my adventures, I’ll be thinking of you, dear reader, and knowing that I can share my ventures as inspiration to make your linguistic dreams come true!

See you in June!

2015-08-20 14.50.06