Video of Me Speaking 31 Languages (and Humorous Commentary): March 2017

It happened. I made my promise in October 2015 that my first polyglot video would come out before my birthday (which is November). Then I got Lyme Disease. Holding it off, I thought it was a good time for me to finally fulfill it.

Anyhow, I don’t know how many videos there are of people speaking Greenlandic, Tajik and Cornish within four minutes, but here’s one of them:

Some of my thoughts on each bit:

 

English: Since my “big exile” in which I hopped countries for three years, people who knew me beforehand said that my accent had changed. I tried to make it as neutral (read: American) as possible. I don’t sound like a Hollywood character (I think) but I think it is fair to say that my true-American accent is off the table for the near future. Ah well. It was giving me trouble anyway (literally the second post I made on this blog!)

Hebrew: Ah, yes, feeling like I’m presenting about myself in the Ulpan again (Fun fact: in Welsh, it is spelled “Wlpan”). I remember the Ulpanim…in which I was allowed to draw cartoon characters of my own making on the board whenever I wanted…or maybe memory wasn’t serving me well…wasn’t there a Finnish girl in that class?

Spanish: Certainly don’t sound Puerto Rican, that’s for sure. Having to listen to Juan Magan’s “Ella no Sigue Modas” on repeat for an hour (and undergo this procedure against my will about once every week for a semester!) certainly didn’t hurt my ability to develop a peninsular Spanish accent, though!

Yiddish: *Sigh* well this explains why people ask me if I learned Yiddish at home. It’s one of the most common questions I get, actually. I was not born in Boro Park, Antwerp or Williamsburg. I am not an ex-Hasid.

Swedish: “Rest assured, you’re never going to sound Swedish”. Yeah, thanks Rough Guide to Sweden, just the sort of encouragement we all need. I need to have a word with you! Also, that mischievous inclination was trying to tell me that I should just say “sju sjuksköterskor skötte sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai” and be done with the Swedish section.

Norwegian: My favorite national language of Europe, worried that maybe I didn’t give it enough time. Also, my voice is deep.

German: I hope I get this grammar right…I REALLY hope I get this grammar right…I hope this is good enough to impress my friends…

Danish: Remember the days that I was struggling so much with that language that I almost considered giving up several times? Yeah, me neither. Was so worried I would screw this up. Then it occurred to me exactly how much time I’ve spent watching anime dubbed into Danish.

Finnish: With the exception of Cornish, the slowest language I’ve learned. I hope my accent doesn’t sound too Hungarian…and also! Notes for polyglot video-makers! If you know Finnish, add something with –taan /  -tään and -maan / -mään for instant cred! Works wonders! (These concepts are too hard to describe in a sentence). Also, how come it is that any Finnish singer/rapper, including Cheek, more clearly pronounces his /her words than almost any English-language singer I’ve ever heard in any public place anywhere?

French: I AM TOTES GONNA SCREW THIS UP. But hey, I think…my accent is good…fun fact…I learned this language as a kid…when it down, just use your Breton accent…

Irish: I…hope…that…people deem my pronunciation…acceptable…and that…I don’t set off accidentally …any…debates…

Cornish: HAHAHAHAHAHA I TOTALLY SOUND LIKE THAT ANNOUNCER FROM “RanG” HAHAHAHAH HA HA HA HA HA…in terms of my intonations…in my actual voice, less so…

Bislama: I wonder if anybody will figure out from this video exactly how much I’ve studied those Bislama-dubbed Jesus films to get that accent down…

Italian: Lived with two Italians, one in Poland and one in Germany, this is for you!

Icelandic: I’m a big fan of Emmsjé Gauti, maybe one day I’ll do this rap-cover polyglot video, in which I rap in all of the various languages. I’m gonna have a hard time finding Tok Pisin rap lyrics, though…

Dutch: I literally binged-watched Super Mario Maker playthroughs in Dutch the night before filming, because this was the accent I thought needed the most training. Did I get the grammar right…I hope I…did…oh, why did I choose to forget you for a year?

Polish: WOOOOOW MY ACCENT IS GOOOODDD. Pity it’s my “worst best language”. And the hardest language I’ve ever had to sing Karaoke in…time’ll fix that!

Tok Pisin: It will be interesting to see exactly how someone from Papua New Guinea would react to me speaking Melanesian Creole Languages.

Greenlandic: Is it just me, or does my voice very heavily resemble that of Marc Fussing Rosbach? (He’s a brilliant composer and you should really listen to his stuff!) Given that my first-ever single (still unpublished) was in Greenlandic, my accent can’t be THAT bad…

Russian: In my first take (which I did the day before) I sounded so much like a villain…I wonder if my Russian teachers from high school and college would be proud of me. Probably not, given that I gave up on Russian from 2013 until a few months ago.

Welsh: I’ve been doing this since January 2017 and is my accent really THAT good? “Norwyeg” is also harder to say than it looks. Not sure I got it right, even…

Tajik: My pose is so classy, and I sounded like a villain in this one but it was too cool to leave out. Can’t wait to actually get good at Tajik.

Faroese: Yeah, I didn’t study this language for nearly half a year. Not even gonna self-criticize myself for this one. But hey, listening to the music for accent training…makes me wanna go back! And also the most beautiful love song I’ve ever heard is in Faroese…guess that means I gotta relearn it before proposing…no idea when that’s gonna happen, though…

Myanmar / Burmese: I’M GONNA GET LAUGHED AT. And I accept it.

Breton: The first take literally sounded like gibberish so I listened to Denez Prigent’s complete album collection while walking outside. I think it fixed it…

Portuguese: I hope I made these two versions…different enough…

English Reprise: I made this video based on exactly what I would have wanted to encounter from a hyperpolyglot back when I was beginning. I hope this video is someone’s answered prayer.

Ukrainian: I BET DUOLINGO IS RESPONSIBLE FOR THAT ACCENT.

Estonian: Gonna relearn you, but right now, you get two words.

Hungarian: Ended with Hungarian as a tribute to my only living grandparent, Joyce Gimbel, for whom I will learn Hungarian for very soon indeed!

Polyglot Report Card, for September 2014 (Part 2)

The First Part of this report card is here: https://worldwithlittleworlds.wordpress.com/2014/08/29/polyglot-report-card-for-september-2014-part-1/

Next up is a language with two flavors, Portuguese.

as armas

brasil

I cannot lie, I really like European Portuguese and I am quite passionate about it (although not as passionate as I am about many other languages).

In fact, I say this with a hint of guilt, I like it a LOT more than I do Brazilian Portuguese, despite the fact that it could be said (as a friend of mine has) that “European Portuguese isn’t a separate language. It’s only a really annoying accent”.

In any case, I’m not really where I want to be with either of them (except for when it comes for understanding Brazilian Portuguese, thanks a lot to Duolingo…)

I may be tempted to “throw television at the problem” in order to make it go away, especially for European Portuguese which is less commonly studied. At present I’ve been watching something in EU Portuguese on average of once every week, as opposed to my Duolingo studies in “Brasileiro”, which I try to make daily.

My plan:

Brazil: Complete the Duolingo tree (and the end is within sight). The problem: sometimes it really feels like a chore for me and my hand hurts from typing. The three-heart system can also be particularly stressful—probably the most stressful “game-like” experience I’ve had is with Duolingo.

Portugal: Once I complete the tree, I’ll use Portuguese media to measure my progress. That will be another diagnosis, but if European Portuguese really isn’t much more than a “really annoying accent”, then this spells wonderful things for me, despite of some cries of “two separate languages”.

The pronunciation of both is definitely not a problem for me anymore. Not only that, but I can switch between them with minimal effort. I couldn’t do this when the year began.

medinat yisrael

I really got lazy with Modern Hebrew and it really is all my fault. I got lazy with Spanish as well. Given how these were the languages which I had plugged the most time into earlier in my life (because of school), I really felt that, on some level, I had been “force fed” them. Because of this, it is difficult for me to feel “passionate” about them, and sometimes my conversational ability can range from good to troublesomely bad, depending on how I feel.

How do I get that passion back?

ay yay yay

Well, for one, we’ll see what JTS’ Hebrew classes do to me in a few days. Hopefully I can put it together and get to convincing conversational ability between then and now. I can’t allow myself to become a victim of my “mood swings”.

As for Spanish, well, there are plenty of Latin American conversation partners, including one of my best friends who is Puerto Rican. Then there is also immersion, which I hadn’t used in high school because I was too naïve (nor did I really have the time for it back then, given the dreadful testing culture…)

The same way that I learned the Scandinavian Languages with a lot of media immersion, I have to realize that I must do the same with the Romance Languages. It may be boring at times because I feel like I understand everything (when what I want is ACTIVE control of the language), but if I want to maintain this language that’s what I have to do. Portuguese by itself and expecting Spanish to remain in place just by virtue of the connection isn’t going to work.

Worse off than Spanish is Dutch, and I came across the odd realization in Paris that I can understand Flemish accents more easily than I can those from the Netherlands (odd…they’re the same language, that’s what everyone tells me…)

 

vlaanderen

That “ui” sound is the least of my problems. My knowledge of Dutch grammar is rusty and I don’t think that my accent is at all that good. I’ve been using the immersion technique with Dutch for a while now but I think that I’ve hit a brick wall…

I can understand a good deal of television and even more of the written language. But what do I need to do for active control of the language that I can be proud of?

not orange quite surprising

I may need to turn to Memrise or even Duolingo’s Dutch course (even though my plate is very well full on both). Reading the Transparent Dutch blog certainly wouldn’t hurt, especially in regards to those past participles that I sometimes draw blanks on, not also to mention those odd situations which leave me wondering whether or not I should use German sentence structure in Dutch.

And last but not least, a new member of the almost conversational family, having graduated from the lower tier:

kalaallit nunaat

Words cannot describe how proud I am about the fact that I can talk about myself and my hobbies in what is probably my favorite language at the moment.

For those of you who have dealt with me personally over the course of the past few months, you may instantly know that I am talking about Greenlandic, an Inuit Language with Danish influence which has been described by many as notoriously difficult, possibly even the world’s hardest language. But I digress.

According to Per Långgard, the teacher probably best known for Greenlandic for Foreigners courses (in both the English- and the Danish-speaking words), there are very few foreigners who have full working proficiency in Greenlandic (according to my recollection, the amount of foreigners who have done so could fit into a small classroom!)

I’m nowhere near that level, I don’t know if I would commit my Greenlandic studies to that degree, but the fact is that I have a very good firm basis in the prefixes, the suffixes, basic verbs, and what makes the language different from all of the other languages that I have studied.

My weakness: the written language, and this may in part be due to the fact that Greenlandic isn’t supported by either Google Translate nor Facebook (although there is a Wikipedia in Greenlandic).

I can’t go around translating songs quite yet, but I can get the gist of every article and song or TV episode that I see with no help from Danish or English. Something for me to be proud of!

Also, if any of you know any Greenlandic Speakers in the New York Area, send ‘em my way.

 

This series ain’t over yet! Tune in later on for Part 3!