Introducing My World, My Everything: WwLW’s Relationship Advice Column for Multilinguals and Language Learners

April is here and with it, as with the beginning of every month,  comes an opportunity for introspection.

So as some of you know I have two primary spheres of my life filled with multilingualism.

One of these is my freelancing business which involves both translating and teaching. Another one of them involves the various language social events I attend on a weekly basis.

There is one aspect of crossover that is had in both of these spheres and that is the fact that often I encounter people who learn languages for the sake of love – either love they’ve found already, or love they seek to find.

It is one of the primary reasons, according to some, that people undertake language learning to begin with. Over half of my students have sited a partner as the primary motivation to learn their target language.

There have only been a handful of articles and podcasts I’ve seen address this topic, among them pieces by Benny Lewis and Olly Richards, and here I am ready to announce “My World, My Everything”, which is going to be a spinoff blog launching on Tu B’av (the Jewish “Valentine’s Day”) later on this year (some time in the summer, I’m too lazy to check a calendar).

The primary focus on the blog is going to be relationship advice, primarily for established couples given that this is one of my primary sources of clientele. But there will also be advice for single multilinguals as well.

Here are some topics I’ll be addressing, feel free to suggest some of your own:

  1. Is there a sexiest language? (Hint: not really, the ones you are passionate about the most will make your personality radiate when you speak them).
  2. How to use your significant other as a human instant fluency pill.
  3. How to use your languages or your national / ethnic background to bolster your attractiveness (most of these principles are not gender-specific).
  4. The do’s and don’t’s of learning a language because you fancy a particular native speaker / a nationality in general.
  5. How to convince your beloved to use his or her native language with you (even if s/he wants to use another language instead).
  6. How to be the best language teacher your boy/girlfriend could ask for.
  7. How to find heart-melting ultra-sappy love songs (and the like) in your partner’s target language. Oh, and how to use it properly.
  8. How to learn a language together.
  9. How to make cultural gaps and differences a source of love rather than a source of tension.
  10. How to use languages to repair your relationship, to recover from fights or to get your ex back together with you.

IMG_8341

AND LASTLY…

Some of you may know books that deal with culture differences in general. Some of these books I highly recommend checking out include “When Cultures Collide” as well as the “Xenophobes’ Guides” (these are humorous) as well as the “Culture Smart!” books.

A number of relationship guides for various cultures are also in the world, ones that will seek to foster mutual understanding and a spirit of undying love with people across cultures from all over the world.

What are some of the nationalities you’d like to see covered in this series? Let me know!

Anything else you’d like to see covered? Write things in the comments!

Hope April 1st is treating you well!

5 Things That I Liked About Living in Poland as a Jewish-American (And 5 Things I Didn’t Like So Much)

May 3rd. The Day of the Polish Constitution. Sure, I could write a piece about Verb Conjugation. I could write a piece about the cases in the Polish Language, or even a list of my favorite Let’s Play Channels in Polish (which I’m going to watch as soon as I’m done writing this article.

Poland is a fascinating country and one that used to be the largest in all of Europe (not to mention the fact that it was deemed very powerful in “Civilization V”). The landmarks are memorable and virtually every tourist I’ve encountered who has been there has been changed on a very deep level (and luckily I think even with Holocaust tourism there are new dimensions opening up that are facilitating Polish-Jewish dialogue like never before).

Unlike many tourists, I’ve had the privilege of actually having LIVED in Krakow for one year. It was a fantastic experience and one of the best years of my life. As that experience continues to fade into memory (even though it will always be a part of me), I thought it would be wise of me to make some reflections about what I liked and what I didn’t like so much.

 

Didn’t Like So Much: “Straight-Talking” Can Get Time to Get Used to (As an American)

 

Unlike in many English-speaking countries, the culture in Poland encourages people to be blunt with what they’re feeling. Surprisingly, when I look back at it, I’m somewhat…grateful for this mindset. In the United States, where you usually have to be all smiles even with someone who you have intention of getting along with, you constantly doubt social interaction as a façade. In Poland, I knew that if I was doing a bad job, I would be TOLD so, and that if I was doing a good job, I would also be honestly and straightly told as such.

In the United States, a major error would result in a delicately worded speech. In Poland, people would be visibly angry. Like in Israel (in which much of the same culture exists), it felt painful at first. One of my Polish friends told me that it was the primary reason he disliked American culture (he didn’t dislike it as a whole, just that aspect of having to be “nice” all of the time).

For the first month, it was very much like there was a nagging voice telling me that “I would never fit in”. Not even in a previous year in Israel prepared me for the return of “straight-talking”. And…a lot of Polish people can actually be PROUD of the fact that they do this!

 

Liked: A Lot of People Were Willing to Ask About My Story (And Listen)

 

Poland has a distinction of being what is nowadays a very monolithic society in terms of its ethnic makeup but before the Second World War there were significant minority communities from all of the neighboring countries as well as Ashkenazi Jews (yes, contemporary Jewish communities exist in Poland! I know because I visited them every week! Several times every week, actually!) Almost all Poles have a trace of German / Ukrainian / Lithuanian / Jewish / Belorussian / anything I forgot ancestry somewhere in their family tree (and sometimes more than just a trace).

One result of this is that there is a certain “phantom pain” concerning the communities that were killed off en masse (in the case of Jews and Roma) or forcibly repatriated (in the case of many of the others). A lot of people wanted to hear about my story as an American, as a Jew and how my relationship with the Polish story came to be.

Sometimes I would find out intriguing Jewish stories as well, including childhood friendships their grandparents had before Hitler invaded, or noteworthy acts of resistance as well.

 

Didn’t Like So Much: Some People Can Ditch Political Correctness Entirely

 

The fact that I heard a number of Islamophobic macroagressions (not a typo in that last word) can’t be ignored. Thankfully they were sparse (very sparse, come to think of it. As in “five times max over the course of a year”). Some of the locals parroted a similar variety of Islamophobia that was motivated in part by “horror stories” from Sweden and Germany, not also to mention the Israeli-Palestinian conflict.

When I was headed to Sweden for the following year and made the announcement, some people were actually…legitimately worried for my safety.

Dialogue can definitely help with this. And learning the Polish Language is one way with which to meaningfully engage!

 

Liked:  A Lot of Forward-Thinking People Who Are Constructively Critical of Their Milieu and Have a Good Relationship to Their Polish Heritage and History

 

I wasn’t pleased about the Holocaust Bill that passed earlier this year. I understand fully that the Polish Government was dismantled by Nazi Germany and that the Polish state itself did not exist at the time the Holocaust was carried out. I also recognize the acts of resistance as well, wholeheartedly. That said, a full reconciliation will come with a look into the past, including the acts of some Poles who either stood by or may have actively aided the genocide.

I say this as someone to whom Polish culture has changed on a deep level and to whom this country and people mean an awful lot to me and…yes, I owe this country and the fact that I lived there the bulk of my future successes. My relationship with Poland, like my relationship with the other countries in which I have lived, is overwhelmingly positive.

With that also comes a “relationship maturity” in which you will help your country be the most forward-thinking, productive motherland it can be. And I think a lot of my Polish friends have well-developed resistance strategies and constructive criticism that they use to bring their country forward. It is something that I think Americans can really learn from (and, possibly, have been).

It is one think to criticize a country you have no relationship to (and I never do this with a place that I either haven’t visited OR don’t speak the language / haven’t studied the language). It is another thing to reason with your homeland as an adult and bring him or her up via acts of constructive criticism. And that criticism doesn’t take away from the fact that Poland has a lot to admire.

 

Didn’t Like So Much: Some People Can Be Very Defensive

 

Some outsiders have this image of Poland as a backwards place where everyone is racist and anti-Semitic. Poland is very divided but in all honesty it isn’t worse or better than the United States (which has similar divisions as well). Krakow in many respects is a lot more accepting than New York City is, as are many other Polish cities.

Several of my Polish friends in Israel got subjected to a significant amount of macroagressions (again, no typo), and to some degree I can understand why some can be defensive, especially if they’ve had negative experiences abroad.

Be prepared for some people to be defensive and make sure to listen and ask questions. We have to learn from each other.

 

Liked: If You Express Any Love of Polish Culture, History, Language or the Like, You’ll Instantly Make Friends

 

My Polish isn’t the best (and given my whole Fiji thing I sort of haven’t been working on it actively), but if you want to make friends with Polish people, learn about their culture. You’d be surprised how easy a connection can come with that. Even a handful of words of Polish can have a magic effect on people.

 

Didn’t Like So Much: The Police Can Be “No-Nonsense” To Unbelievable Degrees

 

That one time a friend of mine was holding a beer and took ONE TINY STEP beyond the rope indicating the “bar territory” and into the square. She was fined on the spot.

At least it wasn’t as bad as the story I heard about the German police officers who positioned themselves at a stoplight at 2 AM after a party for the express purpose of fining people who were jaywalking.

Jokes aside, given the history of “being invaded by everyone”, this element is significant unsurprising. Maybe.

 

Liked: Being an American was NEVER a Liability in Any Regard, and Poland and the United States Do Have a Lot in Common and Many of the Same National Strengths (and Faults)

 

In Germany, saying that I was American would subject me to a three-minute rant about the military-industrial complex by my barber. Israel was, to some degree, even worse in that respect. In Poland, Americans get a variety of special treatment, almost (even if you’re not Polish-American). Only once or twice was I told that Americans “have no culture”.  Instead, I would get asked about my roots or otherwise be told about someone’s family members in Chicago (where it is very much possible to buy tickets in Polish in public transport).

We also have shared histories of multiculturalism and our expatriates being everywhere. Our constitutions guaranteed religious freedom (yes, the Polish Constitution of May 3rd which is the reason I’m writing this piece). Jewish culture and the Yiddish Language very deeply influenced both places. As a Jew, I notice that German-Jewish and German-Polish relations have a lot in common (a history of reconciliation and a lot of people who are mutually interested in both cultures, drastic improvements in Germans’ relationship with Jews and with Poles over the course of the past few decades, etc)

“We Love Americans”. That’s what a Polish friend told me. I doubt more needs to be said.

 

Didn’t Like So Much: Some People Conflated All Jews with Orthodox Judaism

Some people expected my family to look like Hasidim. Thankfully there were also others who understood fully that Jews, like any other people group, have a wide variety of appearances and classes. Others expected me to constantly live under the shadow of deep prohibitions all of the time (to be fair, I was more religious back then). Some had perceived that my religion was primarily a list of things I wasn’t allowed to do, rather than a collection of texts, traditions and cultures (come to think of it, it could have been THIS rather than my time in Sweden and Germany that propelled me to becoming less religious).

I will say this: in Poland religions are respected, and Judaism was no exception in this regard. Fun fact: even Polish Catholics sometimes leave notes at the graves of Hasidic masters (!)

 

Liked: Poland Had a SUPERBLY Encouraging Environment for People Wanting to Learn Polish (and an EXCELLENT Balance Between Polish and English / Other Languages)

 

As an elementary learner of Swedish, I felt pressured to really, REALLY not make mistakes, and that some people would switch to English without a second thought if I hesitated. (This, obviously, changes the more you progress “up the ladder”, and now that I’m fluent in Swedish this is a non-issue). Israel sometimes felt the same way outside of the classroom. In Germany there was a bit of the opposite, in which some people who knew English but not German felt that they were saddled with every imaginable difficulty.

In Poland, in contrast to all of these places, there was literally a PERFECT balance between people wanting to use Polish or English to whatever degree you were comfortable with either. A lot of Poles have relatives in literally every corner of the globe (and Polish and English have the distinction of being the two languages I’ve heard spoken in EVERY country I’ve been to, Spanish and Hebrew would have been on the list but I didn’t hear them in Greenland).

I never felt as though I was “bugging people” with using elementary Polish, and I felt that everything I said was heartily appreciated and I was heavily encouraged to continue. Last summer when I devoted some time to “awakening” my Polish again, I felt very much the same way among Polish speakers here.

I really wish that the rest of the world would be a lot more like Poland in this respect. Linguistic diversity and encouragement in language learning needs to be had. Everywhere.

kroke 018

Did YOU ever spend three months or more in Poland? How did that go for you? Did you ever try learning the Polish Language at all? How was it? Let us know!

The Five Best Decisions of My Life (April 2018 Edition)

I don’t think this piece needs any introduction.  Who needs introductions anyway?

2015-08-18 13.23.59

 

  1. To Start This Blog

 

Back in 2014, when I was having conversations in okay / mediocre / sort of manageable German (with perhaps too much influence from Yiddish) on a daily basis, in addition to conversations in Hebrew, Yiddish, Swedish and Danish (all of which, looking back, did require a significant amount of work but which were still passable), I thought of writing this blog to document the wisdom that I gained and struggles that I had on a daily basis.

To be honest, when I first started I thought that I wasn’t “qualified enough”, but here’s something you need to know: the world belongs to those who make brave decisions without overthinking them. (This is the biggest disadvantage of being intelligent by FAR—every single one of our decisions has an extensive map of potential consequences that could freeze up decision-making. That, and success in school does usually result in approval-seeking behavioral patterns, which usually are damaging on the long term).

This blog was hibernating from late 2015 until 2017 (due to my Lyme Disease) when I decided I would bring it back and explain that the reason I wasn’t posting was…well, because I was sick.

Despite all the praise and letters of thank you I’ve received from languages learners across the world, it hasn’t been “all nice”. My writing style has been called a significant amount of names and I’ve been accused of being a charlatan (obviously by people who never met me and likely don’t care to). But thankfully this is rare in comparison to the love I’ve received from the community built from dreamers and dream-realizers like YOU!

 

  1. To Meet Ari in Beijing for his Tea Ceremony in Chinatown

 

One fine evening in a Moishe House (it’s like a community house for Jewish young people in their 20’s and 30’s), I came across someone who told me he was having a tea ceremony in Chinatown on the following day and that he’d like me to come.

I got up and I wasn’t feeling well. I messaged Ari and told him that I may be unable to come. Then my head cleared in an hour and I’m SO GRATEFUL it did. He and I spoke about languages, travel, cultural differences and, of course, China’s cuisine, which still olds a distinctly unique place on the world stage.

I saw Chinese news shows playing behind me and I remarked on the fact that Norway also has subtitles in all of its shows as well (to assist the hard of hearing / immigrants learning Norwegian mostly). One thing led to another and the fact that I was a hyperglot couldn’t really be kept a secret.

We met on several occasions since the tea ceremony (and it was the best I’ve ever had, EVER, even if it felt like “energizer in a pot”). He wanted to interview me for his channel and I used that as an opportunity to lay forth messages I wish I heard earlier in my life to eager learners throughout the world. It has since become a noteworthy success.

He also “mentored me” in the art of YouTubing, video-making and also encouraged me to focus a bit more on depth (which I took into mind with my primary language focus of 2018 so far – namely, Fijian).

I was also afraid of making videos and in July of that year (the interview was recorded and posted in April) I started making my first ones, and then began growing into it. All because of Ari.

 

  1. To Submit my Proposal to the 2017 Polyglot Conference in Reykjavik (Despite the Fact That I was “Certain” It Wouldn’t Get Accepted)

It’s no secret that I like the Nordic Countries. A lot. I wear t-shirts with Icelandic and Greenlandic paraphernalia on them for many public appearances (including an Icelandic declension shirt during the Ari in Beijing interview and a Nanook shirt for … well, we’ll find out in a moment, shall we?)

I submitted a proposal on a talk on how to use video games to learn and maintain languages in April 2017. I was SO SURE I wasn’t getting accepted (there was no way I was competing with global scholars and government officials, right? RIGHT?)

I woke up one Monday morning expecting sheer disappointment and when I opened the message at 6 AM I was so excited that I felt like shouting loud enough to wake up all of Brooklyn.

Professor Arguelles and I messaged repeatedly, not only in Brooklyn but also on the shores of Inle Lake (in Myanmar) in order to create an outline that would introduce this fantastic novel method of language learning to people who had never touched a Game Boy / Atari / anything else in their life.

I went on the stage, definitely one of the youngest presenters there (I was not THE youngest, however), and I used my trademark energizing way of teaching complete with a PowerPoint presentation with tons of Easter Eggs and “secret bits” for people who knew the various languages on the screen (e.g. Undertale in Japanese, Pokémon Mystery Dungeon 2 in Polish, etc.)

Richard Simcott and Alex Rawlings told me afterwards that the presentation got OVERWHELMINGLY positive feedback including many people who wanted me to do an “encore” at future conferences.

The twitter feed in which my talk was tagged also had things like “I don’t know a lot about video games but this really explained it well. EXCELLENT, EXCELLENT, EXCELLENT PRESENTATION!!!!”

The lecture isn’t up yet, but it slated to come soon!

 

  1. To Being Freelancing Teaching / Translating Shortly Before Getting my M.A.

 

This provided me such a huge boost to my language skills in addition to the fact that it GREATLY increased my interpersonal skills in ways that were not possible earlier in my life.

It also gave me fantastic insight as to how most people learn languages (and the obstacles they face in doing so). It also enabled me to fine-tune my own missions as well. (Often in a lot of classes I’ve taught in 2018 I also mentioned “I’m learning Fijian right now and l’m having many of the same issues that you are!)

Once Nuuk Adventures comes out, I may begin “winding it down”, but for now I’m still doing it (and I can be your teacher! Contact info above!)

 

HONORABLE MENTIONS

 

To Focus More on the World than Just My Jewish Heritage in Particular

I got my M.A. in Jewish Studies but I think one significant issue that I had was the fact that a significant amount of people there, both among the staff and the students, maybe found it a bit “silly” that I would care about many other places so much. Interestingly when I went to Greenland (one of the only two countries I’ve been to without any organized Jewish presence, the other being Jordan [Iceland is debatable given that they have a seasonal Jewish community and, now, a Chabad Rabbi, so I’ll count it as having one), I found a LOT in common with the conversations that people were having about Jewish identities.

Examples: how do we balance our traditions with the modern world? How is it possible that we survived this long, despite everything? How will we survive in the coming years? And, of course, the underdog humor found in Greenlandic films such as “Tarratta Nunaanni” and in Yiddish theater sketches have a LOT in common (whether Marc Fussing Rosbach or other creators realized it or not!)

 

To Downsize the Presence of “Punishing Religion” in my Life

 

I can’t say too much about this quite yet because next month there is likely to be a “big reveal” concerning this. Some of you know about it already but I promised not to write about it until…well, you’ll know when you read it.

 

To Go to the Amazon Loft for an Event near Canal Street in Manhattan on Leap Day 2016

 

“Kaverini: Nuuk Adventures” was thereby set in motion because of the people I met that evening.

 

  1. Having Chosen to Go Abroad to Krakow after Graduating College

 

I could have remained a parochial nice Jewish boy, but as it turns out, right out of college—I had so many job rejections that I felt like cracking. Then a professor of mine from Poland recommended that I work at this internship program in Krakow. I was skeptical at first (given how Hebrew University was nice but also provided a significant amount of stress).

I decided that anything was better than unemployment. And I made the plunge. I made the decision at the Woodbridge Town Library (which was ALSO the place where “Kaverini: Nuuk Adventures” started because that was where I discovered the Greenlandic language as well!) I was in the library because of post-hurricane power outages.

I remember sending the documents and taking in a feeling that I would  be living in a foreign country again.

The journey sent me to several other countries as well. And I remained permanently changed.

I found myself thrown in between so many cultures that I was very confused.

But the wisdom I gained from it was immense. And Poland in particular also has a fascinating history which ties together a lot of elements of being an empire and being crushed by empires at various points in its history, not also to mention a deep history of multiculturalism with a more recent past of being very ethnically monolithic (pretty much every Polish person that I have spoken to had noteworthy traces of a non-Polish nationality in their ancestry, including yes, Jewish ancestry.)

Between my time in being a permanent resident in the U.S., Israel, Poland, Sweden and Germany (despite the fact that they’re all developed countries with lots of political power), the world would never be the same.

What were some of the best decisions of YOUR life?

5 Things I Liked about Living in Israel as an American (and 5 Other Things I Didn’t Like So Much)

70 years of Israel! Happy birthday!

There are so many choices for what I could write about for Yom Ha’atzmaut (Israeli Independence Day). No doubt a lot of people would use this day as an opportunity to fortify their own political opinions.

As someone who has lived in five different countries and have been to nearly twenty others, I tend to see countries as “cultural canisters” more than political entities (especially given that I don’t do much work related to government or politics).

I’m not going to write about anything related to the Israeli-Palestinian Conflict this time. Today is a day to celebrate all that is Israel and I am very unequivocal about my hope for peace in the future (if not the present) and I don’t need today to prove that.

Today I’m going to open up about my experiences in the Holy Land as a human being, and someone who is very much intrigued, if not obsessed, with the differences between nations and cultures.

Here are some things that I liked and…didn’t like so much…about living in Israel. (I’ve been there three times, 2009, 2012 and 2015, the first time for half a year).

2015-04-11 16.23.29

Didn’t Like So Much: The Country Sometimes Feels like Jewish Teenager Disneyland

 

I can imagine pretty much every Israeli is nodding their head at this point. There is value in getting young people to experience places, especially ones with deep political stories and historical significance and no one can deny that.

With that said, while I have encountered groups of teenagers everywhere in my travels, especially in Western Europe, in Israel I feel that sometimes some of the tour operators may focus too much on “having a good time” perhaps at the expense of truly understanding what Israeli culture and the Israeli mind is all about.

Thankfully with the Paideia Institute I had not only responsible tour guides who asked and answered questions and shared their stories but also responsible tourists as peers—ones who made observations, listened, asked questions and realize that they are there to build bridges and create mutual understanding rather than party, hook up, have fun, etc.

Obviously not ALL of the tourist operators are like this at all, and I’ve had deep conversations with many tourists about their struggles, insights and hopes. But I found myself having to constantly apologize on behalf of my “American compatriots” based on the behavior I saw from other people who held the same passport as mine.

Perhaps this will change with time.

 

Liked: A Lot of Israelis are Very Curious About the World and Have Global Experiences

 

Mention the name of a country you’ve been to to most Israelis and chances are they’ve visited there or know someone who is a permanent resident there. Hebrew is a language I’ve heard spoken in every country I’ve visited so far except for Greenland (English and Polish are the only two I’ve heard spoken in all of them).

Thanks to the fact that “galuti” (exilic) isn’t really considered an insult anymore, many Israelis relish their heritage of being “out of many, one people” (like Jamaica, another place with an interesting Jewish backstory!). Tel-Aviv can feel so globalized to a degree that would put Manhattan to shame.

Also with many Israelis I’ve seen that many of them speak other languages very well not also to mention know tidbits of very surprising ones (e.g. Vietnamese, Finnish, Indonesian, etc.)

Mention your recent trip to and Israel and you’ll have a conversation topic for the next thirty minutes guaranteed. And in a good way.

 

Didn’t Like So Much: Some Olim Idolized the Idea of Israel to a Fault

To me, Israel was a country with deep Jewish heritage and holy sites and many layers of history. The various groups of Olim all made their mark on the country in addition to the Arab Citizens of Israel as well (not also to mention guest workers from the Philippines, Sri Lanka, Romania, etc. and possibly anyone else I forgot)

It’s a fantastic place to experience, I love it very much and I love talking about it. And then there are some that see it as a glorified fortress to prevent the Jewish people from experiencing a second Holocaust and, sometimes…little beyond that. And sadly I’ve spoken to some staff members at Yad Vashem who see this as the primary function of the state.

As such, their devotion to it can seem a bit on the nationalistic side in which outsiders of any varieties are not only distrusted but also potential double-crossers, especially if they’re not Jewish. And sometimes not being Jewish in Israel, even as a tourist, can be a bit of a liability. (This is what some of my friends have told me. By contrast, my Judaism never really has been a liability in any of the places I’ve visited nor has being visibly foreign in places like Myanmar been a liability either.)

There are elements of some Israeli sub-cultures that can serve to blind people from dialogue, reason and mutual understanding and the fear of a second Holocaust, not also to mention the omnipresence of the Shoah in popular culture there, serves as an engine for it. But I can imagine that when peace comes to the region there won’t be a need for this anymore.

 

Liked: A Healthy Diet Can Usually Be the Path of Least Resistance

Yes, you can get more candy than you can know what to do with in Machaneh Yehuda, but also the omnipresence of vegan foods (Israel does have the highest percentage of vegans in the WORLD!) and chickpea specialties being good local favorites will help you tremendously towards whatever weight loss program you’ve been itching to try.

The falafel is Jerusalem is legendary and once you’ve had it, none other in the world will come close. Never, ever, ever.

 

Didn’t Like So Much: A Mutually-Enforced Barrier Between Israelis and Most Foreign-Born Residents, even Jews, even Olim, and Especially Americans and other Anglophones

 

Perhaps in part because of the “Disneyland for American Teenagers” trope I’ve discussed earlier, I’ve encountered many Israelis (including Yordim = Israelis living outside of “The Land) who somehow see Americans as almost a completely different species upon which they purport themselves the local experts. (To be fair, Israelis probably know American pop culture better than any nationality I’ve encountered, honorable mentions go to Germany and Iceland [both places with histories of American military presence, no big surprise]).

In Hebrew University many of my attempts to socialize were usually stuck among the Anglophones, even when I could manage Hebrew conversations just fine. And even then once or twice I got the line “we should continue in English because I’ve studied your language for more than you’ve studied mine” (I have literally got this treatment NOWHERE ELSE IN THE WORLD!)

Thankfully the majority of Israelis have been encouraging of my Hebrew studies both within and without the Holy Land….as it has been for all of my languages.

 

Liked: Deep Conversations about Meaningful Topics, as opposed to small talk, are Common

 

Ah, yes. In the United States, sometimes conversations will go “so…what do you do…?” Three minutes of platitudes followed by “oh, it was nice meeting you”.

In Israel this NEVER HAPPENS. Whether it go into a direction about religion, politics, cultural differences, American sitcoms (which I know nothing about) or my personal favorite: teach me how to swear in (Yiddish / Swedish / Burmese etc.)

I’ve remember SO, SO many soundbites from Israeli conversations that I’ve literally cited conversations I’ve had with Israelis more than I have from any other nationality!

 

Didn’t Like So Much: The Outward “Culture of Insensitivity” Can Be Off-Putting.

 

Yes, Americans care about their “feelings” and “smiling all the time” very often (at least this is what people who have “hyphenated American” identities have also told me and I’d have to agree as a TCK myself). That said, there is a certain outward machismo that not only took me time to get used to but was genuinely STRESSFUL during my first few weeks in Israel.

Usage of loud voices is an acquired taste not also to mention a culture in which confrontation is somewhat reveled in (in contrast to Sweden or Spain in which confrontation can cause people to freeze up in confusion).

Even some American students who have been studying in Israel for YEARS never fully adjust to this reality. It isn’t for everyone, and even some people who see Israel as the most beautiful place on earth where everything is perfect for Jews may encounter the fact that they may never fully grow used to this element of the culture.

 

Liked: The Educational Culture is Something to Marvel At.

 

Oh, yes. Israeli professors treat you like an equal, they respond on point and value every single one of your ideas. If they disagree with you, they do so respectfully. They’ll keep their politics a guarded secret (one friend told me that disclosing your politics as an Israeli professor means that you’ll get permanently banned from the profession, another friend laughed at the idea that any such policy could be meaningfully enforced).

In the United States, I’m sorry to say, a lot of professors sometimes have fragile egos in which they don’t want to consider their students viewpoints and often want to force their viewpoints on others. NEVER, EVER among Israeli professors have I encountered this, not even among Ulpan teachers.

The rest of the world needs to learn something from this idea of “learning as equals”.

 

Didn’t Like So Much: You May Sometimes Be Barely Able to Finish a Sentence in Conversing with Israelis.

 

When I was in Poland, I had tour groups from Britain / Chile / Norway / Iceland / the US / Canada (keep in mind that this was before my “polyglot awakening” in 2013 / 2013 and so in 2011 I was really capable of only giving tours in English and Yiddish and not much else. Okay, I could use some Hebrew, Spanish, Russian and Polish but sometimes I’d have to use English in between. )

British teenager groups -> tended to listen to what I said. A bit like me putting on a show for them with puppets.

Israeli family group -> if the British teenager group was like the puppet show, the Israeli family group was like if I would be tackled in the middle of the show, all of the puppets taken from me and then they start making their own show in which I have the occasional comment.

It’s really charming to reminisce on but again, like so many things Israeli, this is an acquired taste, one that many people, even Olim, never fully acquire.

 

Liked: Every Day in Israel Feels Like an Adventure.

 

Between the weather and the fact that few people treat you like strangers, and that people want to talk to you and get to know you, and ask you your opinions about honest topics even if they met you a few minutes ago, Israel feels like an RPG overworld in the best way.

There’s always something new to explore, a conversation to be had, a weather to marvel at, and a place and a people you never truly forget and that will always be in your hearts.

 

2015-04-12 11.14.55

Happy birthday, Israel!

Learning Similar Languages: What Can Go Wrong and What Can Work

 

One of the biggest issues I’ve seen with most novice language learners (and, being completely honest with all of you, most language learners, especially in the English-speaking world or with languages that are not English, stay novices permanently for a number of reasons) is the issue of learning similar languages.

Specifically, the issue of the Romance Languages comes into play often, and people scramble the vocabularies of Spanish, Portuguese and sometimes even Italian sometimes quite often.

To be fair, I’ve haven’t been COMPLETELY immune to this (for example, between German and Yiddish or between the Scandinavian Languages or similarly related Creole Languages). However, I found myself better equipped to handle this issue than most.

And there IS an easy way around it, and it has to do with emotional attachment to your target languages.

For most people, Spanish is an easy, useful language closer to English and Portuguese is an easy, useful language close to that one. But I’m curious if you asked them about what sort of native-speaker material or culture they genuinely associate with either of these cultures, what would you get?

I’ve put Portuguese on pause for the time being (and have for about a year now), but Spanish (despite my guarded antipathy towards popular languages) is something I associate with spunky YouTube channels and my experiences with my Spanish friends during my year in Poland. Sometimes the occasional Juan Magan song comes to mind as well. The language has a distinct flavor in my mind that I anchor with particular things, not phrases in Duolingo.

Here are some other anchored flavors for languages that are HEAVILY related to other languages that I know:

  • Danish: my time in Greenland, Rasmus Seebach, a host of ancient traditions and experiences I’ve had with Danish-speakers, Denmark’s animated film industry, THAT PRONUNCIATION OMG.
  • Tok Pisin: fiery opinion pieces in Wantok Niuspepa, Daniel Bilip, my Dad’s memories of Port Moresby, documentaries involving the police and the “raskols” (truly heartbreaking and 100% the fault of colonialism and aftershocks from World War II)
  • Trinidadian Creole: Proverbs, Calypso Music, my neighborhood, very memorable comedic sketches and talk shows, notable Indian influence in comparison to much of the Caribbean.

Most people don’t have any emotional reasons for learning and usually have an abundance of logical reasons or, worse, choosing a language because it is a combination of easy and/or useful.

Yes, it is possible to develop an emotional connection after the fact, but don’t try to bend your desires to what the world wants (the world is crazy enough as is and it doesn’t need another follower, please!)

Even if you do choose to pursue something for logical reasons, you’re going to be more drawn and put more time into things that make you feel better. I really, really like Swedish and Tok Pisin, French or Spanish not so much. Until that changes (if it ever does), improving my Swedish or Tok Pisin is going to be the path of least resistance and not only would I put more time into it but more of it would stick (which is even more important).

So you’re probably wondering what this all has to do with learning related languages?

If you have distinct flavors for each language, the possibility that you mix them up is going to be minimal. I don’t associate Norway’s country-music-infused pop hits with any other place, and Stockholm beats only belong in one place, regardless of how similar these languages may be. I’ve associated these languages with very different feelings and places in my brain and this is why I, at this juncture, virtually NEVER mix them up.

To not mix up languages, you need to collect experiences with them and anchor them in that language.

Interestingly, concerning the creoles of Melanesia, Bislama material on YouTube tends to involve a lot of Ni-Vanuatu flags, and Solomon Islander material uses the Solomon flag even MORE, thereby ensuring through a natural mechanism that I can anchor my material in Bislama and Pijin with their appropriate categories.

When people mix up languages or speak something like “Portuñol”, it’s a sign to me that they haven’t anchored their experiences in enough real-world happenings (or entertainment, for that matter). And that’s okay, as long as you take concrete steps to fix it.

I think that parents of twins may have no problem keeping them apart by virtue of the fact that they have different emotional attachments to each twin. You’ll have to do something similar.

Don’t be discouraged! Keep working!

IMG_2807

How Do You Self-Evaluate Your Language Learning?

How do you know what level you’re at in a language you’re learning or that you speak?

Yes, you could take tests, but what if the language you’re speaking is from a developing country or has no standard written form? What then?

For one, in the United States I evaluate myself readily and I call myself fluent if I can do the following things:

  • Speak about my life with ease without awkward pauses for fifteen minutes or longer
  • Understand a good mixture of songs, radio broadcasts, TV shows and YouTube without issue
  • Can sight-read articles with relative ease
  • Have a convincing accent to MOST people. (Some Israelis think I sound like a “Sabra” but not all)
  • Have cultural resonance in some capacity.

Interestingly the most important component is the 5th one. Allow me to explain what it is: my heritage is Ashkenazi Jewish (Hungarian + Russian Empire) and Swedish / American blend (the American side having largely Irish / German / English / Scottish). I have connections to languages like Hebrew, Swedish and Yiddish because of my heritage.

But something inside me is also amused by Vanuatu and, despite the fact that I have no ancestry from there and have had no family members that travelled there, I see Ni-Vanuatu culture as something that calls to me, for some odd reason. Because of that, I listen to Bislama-language radio very often as well as Ni-Vanuatu music (which often features guest stars from Vanuatu’s cultural siblings, Papua New Guinea and the Solomon Islands).

Anyhow, another thing I do is I also attend language events. This is in order to evaluate my progress as consistently good as well as detect any issues that my vocabulary may have. Granted this tends to serve the most popular languages like Spanish the most often but every now and then I get chances to use languages like Yiddish, Norwegian, Hungarian and Burmese. If I leave thinking that I may need to work on something related to grammar, general flow or word choice, then I’ll have to work on it.

Another thing I do is, on weekends or on days in which I have completely free, I will set aside four to six hours to rehearse each language, usually through hearing (because what you hear translates to your speaking style in any language. Keep in mind that active listening is NOT an absolute substitute for actually speaking. If you’re learning a rarer language and have no access to native speakers, you NEED to use your MOUTH! Even by yourself or with recording software!)

Right now I’m noticing that I’m focusing more on my fluent languages than newer ones for a number of reasons. Part of me is considering putting huge swathes of my beginner languages on the cutting block right now, actually.

If I understand absolutely everything (as is the case, for example, with languages like Bislama and Danish) then I will mark them down as “very good”. If I have some kinks in understanding them (as is the case with languages like something like Burmese or Polish) then I’ll focus more on them when I’m using Anki in the subway system during my commute (or when choosing which music I have to listen to when walking or in a crowded subway car). If I understand very little (which I realize for a language like Kiribati where I’m almost at the intermediate plateau with) then I will mark it down with an emphatic “NEEDS WORK”. I’ll write up a memo as to where my weaknesses are and determine a solution catered to it specifically.

Keep in mind that this is a continuous process. I’m fluent in Bislama but that doesn’t mean that I can neglect it for years on end and expect to be dropped in rural Vanuatu and expect to be speaking Bislama perfectly. I used to be good at Russian but I neglected it during my time in Poland and after several years I could barely answer any basic questions. I’m still not that good at it anymore.

I’m willing to move languages both up and down on my fluency ladder. What is C2 on my website is being able to understand virtually EVERYTHING and speak without floundering when I’m at my best.

Keep in mind that if I’m in a debilitating situation (jetlagged, starved) then it’s not going to be a reflection of my truest capabilities. That’s another thing to keep in mind because sometimes I dwell on “messing up” at events like Mundo Lingo, or I get vexed when I hear ignorant comments about my languages or my language choice (as, sadly, happens often there. I’m seriously starting to re-evaluate if people who speak multiple languages really ARE more open-minded. No doubt language hobbyists are, however).

Anyhow, the most important thing to realize is that every language you learn throughout your life is a process.  There is always something new to discover and you have to savor every step of the journey, even if you falter.

2016-10-31-19-21-52

DETERMINATION.

How to Do Polyglot Karaoke, Even If There are Only English-Language Songs in the Catalogue

I’ve performed Karaoke songs in a total of thirteen languages to date, not only have I done languages like German and Swedish but also Breton and Greenlandic. In an era in which English-language songs seem to be taking over everywhere, how do I do it?

This piece has been requested for a long time no one has ever written a piece on this before, so I’m going to relate my procedure as best I can.

For one, let me detail the variety of karaoke events I’ve been to thus far in my life:

  • The ones that take place in a bar with many people that sign up and take turns. (In some Chinese ones, you also pay one dollar per song).
  • The room that you rent with your friends, and
  • The living room variety in which you and your friends scramble for what you can find on YouTube or other video services.

For (3), the process in singing songs in other languages can be fairly straightforward. Find songs in your target language that you know happen to exist in Karaoke versions and just sing away (given that I’ve never heard a Breton-language cover song, this is how I got that language on the list).

For (1) and (2), as I already mentioned, you’ll usually need to rely on foreign-language covers of English songs, although you may be lucky and find songs in western European and East Asian Languages in your catalogue (e.g. French, Spanish, Chinese, Japanese, Korean, Indonesian, etc.). This is particularly common in establishments in international cities owned by people from Latin America or East Asia.

If you are in another country, you will usually expect to find hit songs not only in that country’s language(s) but also in the languages of nearby countries. (One example that is hardly surprising is that Swedish songs can be found in many Finnish karaoke establishments. I have a vague memory of Polish ones having some German- and Russian-language songs as well, and had I been more astute at the time I might have noticed ones from other Slavic-speaking countries as well, such as Czechia or Ukraine.)

You can use your smartphone in order to have the lyrics on reference, or otherwise you can memorize them beforehand if you’re feeling committed.

So, where do I find foreign-language cover songs?

  • Disney’s Musical Films

 

Ah, yes, these have been covered in a vast host of languages, almost all Asian and European (although The Lion King was dubbed in Zulu and Moana / Vaiana was dubbed in Tahitian with a Maori dub on the way). What’s more, these covers are due to the official localization efforts of the Disney Corporation.

You can find many of the lyrics for these versions available online, and even if you can’t find them on lyric websites, you could find them in videos (in which the localized language in subtitled) and then you can type them out and post them online or just e-mail them to yourself.

These are usually by go-to songs in multilingual karaoke, although there are some things to know about:

 

  • Some songs require very fast-paced singing or chanting (“Friend Like Me” from Aladdin, “You’re Welcome” from Moana / Vaiana). Unless you’re okay with messing up in front of other people, rehearse these beforehand. Obviously the better you know the language the more readily you’ll be able to use it quickly.
  • Some languages are “latecomers” to the Disney localization game (the Baltic languages [Lithuanian, Latvian and Estonian] as well as Vietnamese come to mind). Interestingly many of the Nordic dubs (and some from former communist countries such as Hungary) were actually done in the 1990’s. Interestingly while the voice of Bianca the The Rescuers was a native Hungarian speaker (Eva Gabor), she could not actually voice the character in the Hungarian localization because she was deceased by the time it was in production. Some of the localization collections cover the whole collection of Disney films (even Icelandic, oddly enough) others start from a certain point (I think the Baltic Languages were from 2010 onwards).

 

  • YouTube / iTunes Store Fiddling Can Actually Turn Up Some Interesting Song Covers Across Many Languages

 

Yesterday I purchased a Burmese music album (10 USD for 101 songs, that is NOT a typo!). Across that album (entitled “Greatest Hits”), I encountered past Eurovision Songs, Britney Spears, “You Raise Me Up”, and ABBA…in BURMESE.

I’ve come across a number of very surprising covers, including Chris Brown in Tok Pisin, “Puff the Magic Dragon” in a host of languages, and “You Raise Me Up” in GREENLANDIC:

 

 

There’s seldom a chance that typing in “covers in (INSERT LANGUAGE HERE)” is actually going to turn up meaningful results. You’ll just have to play around with recommended videos, playlists and what-have-you until something interesting comes to you. When I bought that Burmese album, did you think I was getting a bunch of cover songs? Well, it was in the iTunes store, but I don’t have the time to listen to 101 song previews and I hadn’t purchased any new music since early July.

This is one way that the fact that English songs are “taking over the world” can be used to your advantage: you can find fan-covers and fan-translations of a lot of these online. Sometimes you may encounter “singable translations” via lyricstranslate.com or even find them in YouTube Comments(!) And this time, you have many, MANY more languages represented.

Also, one thing I should mention is that a lot of English-language pop songs are commonly translated with singable versions into Irish, which probably has among the richest collection of cover songs out of any market out there (except for maybe Myanmar or other East Asian countries that, as of the time of writing, I don’t know a lot about).

 

 

A lot of these Irish songs also come with full lyrics and English-language translations of these Irish-versions.

 

Other Comments

 

You’re probably wondering, “won’t people think I’m a weirdo for doing this?”

Well, let me tell you, in the United States, I’ve got NOTHING but positive reactions from doing this (from the audience, at least). Some organizers have had mixed reactions but nothing wholly negative (one encouraged me to “sing in Klingon next time”)

I’ve even got some prospective students and friendships out of it, not also to the mention the time I was stopped by a stranger in a bar saying that he saw me sing the Lion King in Icelandic…five months ago! (I do an awful job at being forgettable…)

And, of course, if you’re together with your polyglot friends, you’re with people who think like you, so what more is there to want?

Also, people are not going to be judgmental about your accent, even if you encounter native speakers of the language (happened once when I sung a Polish song), you’ll actually get more enthusiasm from THEM than from anyone else out there.

One of my big life lessons from a few years ago was that “different always does better in the store”. In the store of life, as long as you abide by the social contract, being different and doing it differently will only do you wonders.

Happy singing!

The Hardest Things about Learning English Creole Languages

As a teenager I constantly wondered if there were languages closer to English than any of the national languages of Europe I’ve heard were closely related (anything Scandinavian, Dutch, Romance Languages, Afrikaans [despite not really being European in a full sense] etc.)

Turns out they DO exist, not only in Scots but also with English Creole Languages, of which there are many spanning multiple continents. So far I’m fluent in five of them, and my Jamaican Patois book is in the mail (I’ve decided that I’ll be focusing only on Hungarian and Lao as far as new languages are concerned until I’m fluent in one of them, but it occurs to me that given how similar “Jamaican” is to Trinidadian Creole and Salone Krio, I may be inclined to make an exception for it because it wouldn’t be a source of active stress).

I really look forward to learning Jamaican Patois however much of a “snail ride” it is.

However, as much as I sometimes make it out to be that way in conversation, learning English Creole Languages isn’t always very easy.

There were unique challenges they presented that I haven’t seen in the other clusters of languages I’ve focused on (e.g. Scandinavian, Celtic, and soon Southeast Asian and Pacific!)

Let me tell you a bit more about them:

 

  • Slurring and Very Quick Speech is Common to Many Creole Languages

 

After all, Creoles are highly efficient!

Hopping from your phrasebooks or your textbooks (yes, textbooks exist for English Creole Languages, particularly for the Peace Corps) to the “real world” of that language is a difficult task.

The clear words that you saw on the page may be jumbled in ways you didn’t even think possible. Entire syllables will be left out and you’ll need to train yourself. At first it will be like “did you get the general idea?” but then you’ll learn to manage well enough.

The clearest versions of the Creoles tend to exist (1) on radio and TV (2) in materials for missionaries (who partner with native speakers in order to tell stories about Jesus or Biblical characters or what-have-you) and (3) governmental notices that have been localized (often developed countries assist with these productions, also using voice actors who are native speakers or fluent local speakers). These may act as a “gateway” to you understanding your dream creole in its full form the way the locals do.

I’ll give you one example: Solomon Islands Pijin uses “blong olketa” (belonging to them, belonging to all of them, of them, etc.) You may hear it pronounced as “blokta”. And that’s one example of hundreds.

  • Speakers of some Creole Languages often use Standard English On / Off in their speech, making it difficult to get a “consistent” stream of it in some areas of Creole-speaking countries.

 

Trinidadian Creole forms the future and past differently from English. There is also no such thing as a passive verb. (These are all things my book says). It’s close enough to English that some people, even Trinidadians, don’t even believe it is a separate language.

Despite that, especially among people who have specialized in medicine or engineering or something similar, you’ll hear a pattern in which they’ll hop between Standard English and their Creole without even thinking about it. This isn’t unique to English creoles and it is called “code switching”.

It may leave you confused. If I used too much English or too little English, what will happen? What sort of situations should I use this much English in? Will I come off as rude?

These are all questions you’ll get a “feel” for and there are so many right answers depending on the community in which you use these languages.

Much like with languages from countries in which English is commonly spoken (e.g. Swedish, Dutch) you’ll have to learn how to mirror how English loans and phrases are used in conversations. Imitating native speakers is your best bet (after all, that’s how we all learn our first language!)

And then, sometimes, you have the opposite problem…

 

  • Speakers of some Creole Languages often throw in words from their own native languages you may have never encountered before. This is especially common in music.

A non-existent problem on the radio and TV, this can be an issue in music especially (or if you’re overhearing conversations).

The Creoles of Melanesia and Africa are poised between the native languages and the European languages and have to dance delicately between them (the Carribean Creoles don’t have this dynamic, although they, like the African and Pacific English Creoles, are a fusion between the many languages that the African slaves spoke and understood but in a version that would be comprehensible to the slaveowners.)

Because of this, the people who write the comprehensive dictionaries (even if they’re native speakers of these languages themselves) can’t always keep up. My Yiddish teacher told me that Yiddish was like learning five languages in one (German, Hebrew, Polish, Russian and Ukrainian). These creoles are sometimes like learning many, many more of these in one (although their vocabulary loans are more lopsided towards English than Yiddish is towards German).

It’s not uncommon for songwriters singing in Melanesian creoles to hop into their native language or Standard English while singing their creoles in between. Here’s an example:

Related to that is…

  • Some speakers of Creole Languages may have their pronunciation altered due to the phonemes of their native language.

 

As a native English speaker, I have to be careful with my accent in speaking many other languages and I sometimes have to work on it a lot. If I don’t, it may cause a significant amount of discomfort in native speakers who may then be inclined to switch to English if they’re lazy enough (which, sadly enough, most people are).

But imagine if your native language is spoken by 2,000 people on your island somewhere in the Solomons. You will primarily use Solomon Islands Pijin and English to communicate with other people at home and abroad respectively. But you don’t really need to worry about perfecting your accent in Pijin because back from its earliest days on the plantations in Queensland people spoke it with whatever accent they used from their native language. That’s largely still the case (although there are people who speak these Creoles as their native language, Creoles by definition have to have large enough vocabulary to be a mother tongue of someone, that’s what makes them distinct from Pidgins).

The downside? You may hear some vowels, phonemes and individual words mutating in ways you didn’t even think possible. You may hear some basic phrases change into something that is only borderline recognizable to you. Some accents in these creoles can be so difficult that you may actually draw blanks during some areas of a conversation. But as long as you know how to respond with ease and / or get the context, that’s okay.

That’s an issue that primarily comes up when dealing with the spoken language (so when having conversations or watching artistic productions, on radio broadcasts these languages tend to be used as clearly as possible).

 

  • In Some Contexts, You May be Better Off Using English

 

Feel free to disagree with me on this one if your experience says otherwise.

Alas, there are some people in countries where Creoles are spoken that may look down on their local creoles as languages of the uneducated or peasants. In the case of the Caribbean creoles it could be that, depending on context, your attempts to speak their language may be construed as making fun of their accents.

Much like Yiddish was seen throughout a lot of its history as a language that was inferior to both German and the languages of the Bible and the Talmud (and sometimes seen as the language of “women and the uneducated”), in some areas this view of the Creole language can still be present. Interestingly in an age of mass language death this may be changing and there will no doubt be thousands of fluent speakers of these creoles who will be WILLING to practice with you.

Suffice it to say that, despite that, learning the local language is always a fantastic idea. Keep in mind that Standard English plays a role in each of the places where these Creoles are spoken – it’s not like it’s genuinely foreign to people who live in Jamaica or Vanuatu or Sierra Leone. Not at all.

The many languages of these places all play a different role, but the Creoles truly echo the local cultures in unison because, for a number of reasons, they ended up being the languages around which these countries would unify when they became independent. And they continue to play important roles (not a single one of the creoles I’ve mentioned here is endangered, although Trinidad and Tobago does also have this other French creole language that seems to be quite weak as of the time of writing).

2015-03-17 20.17.12

Here’s hoping you meet success in your journeys, wherever they take you!

”How Do You Know So Much About Everything?”, or How to Build an Encyclopedic Memory

 

Too often throughout my life have people tried to convince me that somehow my mind was “special” and that I was “gifted”.

Later on in life, it occurred to me that the only thing that really made me different was the fact that I “tripped” on some successful formulae on how to memorize things and that I applied them with consistency.

If you’ve had a conversation with me in real life, you’ll definitely know that I am an experience collector that draws in a lot of different histories and cultural experiences from throughout the globe and draws them together in ways that are inspiring at best, intimidating at worst.

Today I decided that I’m going to let loose some of my secret as to how I developed the memory and how you can develop an encyclopedic knowledge of anything of your choice!

You already have an encyclopedic knowledge of SOMETHING

That’s one important thing to keep in mind. Even if it is very simple details about your life, your family or your work sphere, there is something that you know very well in detail.

How exactly did you remember it? I’ll give you some clues.

For one, you associated the various facts and faces and stimuli used for recognition with multiple elements. Some of them were:

  • Feelings
  • Incidents associated with certain feelings (e.g. funny stories, awkward stories)
  • Places (we’ll get to the memory palace in a bit, which is probably the world’s most tested-and-true memory technique)
  • Your senses (you may associate smells or sounds or melodies with them)

Another thing you also did in order to remember these details about your life is the fact that your brain has been convinced (and rightly so) that learning these details is actually essential to your survival. (If you can trick your brain that learning something is essential to your survival, your brain is going to learn it whether you like it or not. Humans are the most successful species this planet has ever seen and your brain is, by extension, served as the key to that success. Trust it).

In places like Germany and Myanmar where I could not always rely on people speaking English or other languages I knew, my brain kicked into second-gear when I needed to learn phrases of the local language, especially ones that would be useful in emergency situations. Even in places like Sweden and Iceland knowledge of the local language could be a survival advantage and …

(I was writing this in Grand Central Station and a fire alarm went off. Despite the fact that the announcement was in English I literally couldn’t understand a single word. Serves to show you that sometimes even “your language” can be completely unintelligible to you and you don’t give it a second thought or become insecure about it!)

Where was I?

Oh, yeah…

I was having a conversation about multilingualism at (one of) my rabbi’s classes last night. Interestingly I said that a lot of people memorize other things with great success (e.g. names of sports teams and what years they won, names of Pokémon, video games, video game levels, TV shows, episodes and seasons, books you’ve read, names of your teachers throughout your life, etc.) One reason for that is that they associate it with places, feelings and stimuli.

Take the example of sports games. I’ve lived with a lot of students from Spain when I was in Poland (to whom I owe the fact that I talk Spanish like an Iberian). They went to sports bars very frequently and no doubt they associate each game with a different place and a different set of emotions, not also to mention the sort of things that their friends or other company said or did during the game or afterwards. In so doing, they have an advantage in memorizing a “timeline” in their head given that they associate each incident with stimuli that serve to enforce the memory.

Or take video games. I can literally draw of map of the Kanto Region (from the original Pokémon games) from memory. I can tell you where in Kanto to find any of the individual species in the Red Version (I started with a Bulbasaur, for those curious). I can even hum the music from any of the routes or the cities (although this is probably due to my musical memory in general, which is something I may write about another time). What’s more, I KNOW I am not the only person who can do that.

I associated each place not only with the melody but also the type of Pokémon that were found there, in addition to places in real life where I was when I beat certain gym leaders in the game. (I beat Brock in Hamden, Connecticut outside of a place called Wentworth’s Ice Cream store, for example).

Now how exactly can you apply this to ACADEMIC knowledge?

For one, since I was very young, I associate particular places with other stimuli (they were usually visual or musical). I also associate places with individual customs or landmarks. Flags, obviously, became a big help as well.

This was something that I may have picked up later in in my childhood from edutainment games. Take, for example, the 1990’s versions of “Where in the World in Carmen Sandiego?” (I’ll have you know that they depicted some places I’ve been to in real life, including Yafo in Israel, Gamla Stan in Stockholm, and the Old Town in Heidelberg with not a hint of inaccuracy in the SLIGHTEST. Okay, they probably copied the details from panoramic photos, but whatever). In the games, you not only associate the places with hints that the characters give to you but also the landscapes and the musical pieces that echo the “mood” of whatever place you’re in. (Yafo is going to be very different from San Francisco, and Mount Kilimanjaro is going to be very different from either of those).

The places no longer became lists of places I’ve never heard of, they became places of living people, real places and a culture that I tasted, to whatever small a degree, with the game’s soundtrack (I would say that Israel, Iran, Iceland, Zaire (as it was called then), France and Germany probably have the most memorable musical pieces in that game).

Or let’s take verb conjugations, for example.

For Finnish, I associated them with particular sentences that I heard in songs and spoken by characters in dubs of animated movies or cartoons. In so doing, the grammatical “pains” of Finnish (such as conjugations of verbs, conjugations of the “no” verb [in Finnish, “no” is a verb and you have to conjugate it and pair it with the stem of another verb afterwards], or the relative pronouns [don’t get me started on these!]) weren’t so painful anymore.

In Hungarian, I’m doing something slightly different, in which I’m associating them with sentences from my Anki deck, all of which seem to tell a story by themselves (okay, let’s open up the deck right now and see what I get. Okay…the sentence is … “apám jól van, mint mindig” [Father is well, as usual]. Doesn’t that sentence tell a story by itself? Doesn’t it cause some emotion of sorts to stir up in your heart? When you hear the sentence, you may associate it with a particular “taste” captured in the sentence. Remember that.) No doubt I’m going to head onto what I did with Finnish-dubbed cartoons as well, probably later on down the line…

Here’s probably another point you need to take away: just reading stuff off a page over and over again is NOT LIKELY TO WORK. You have to pay attention to how each element you’re supposed to be memorizing makes you feel.

What words in it resemble things or words in other languages you already know? What sort of story is the word telling? (In many Germanic languages [Yiddish, German, mainland Scandinavian] you “over-set” something to translate it, but in Finnish and Tok Pisin you “turn” it).

Are you learning it with a friend or eating something you really like (or really don’t like) while you’re learning it?

Did a native speaker correct your pronunciation and did you feel embarrassed? Did a native speaker compliment you and make you feel good about it?

These emotional turns are going to cause your memory to go into Jedi mode, which is why immersion in another country (or another area of the country or the city that you’re living in that you haven’t explored), which is very likely to create emotions of all sorts, is such a good idea, regardless of whether you’re a beginner (like I was with Burmese in Myanmar back in May), on the intermediate plateau (like where I sort of am with Greenlandic right now concerning my Greenland mission in October) or fluent (like with Danish in Greenland).

You can also use music to create emotions as well, which is why learning from a song (and a song text) is a fantastic idea as well, even though it may not assist you in conversation at the absolute beginner stage (although no doubt it will help you up your vocabulary count in the intermediate stage and beyond!)

In summary:

  • To develop an encyclopedic memory, know that it is possible. You already have a very good knowledge of at least something, no matter who you are.
  • Associate what you want to learn with “hooks”. They can be anything that evokes an emotion or a visual that may assist with it. Pay attention to what “connections” you can make between what you want to learn and what you already know. Your knowledge base is like a Lego Castle and the more you build on it the more opportunities you’ll have to link things.
  • Use hooks of all sorts.
  • If something’s not sticking, feel free to expose yourself to it multiple times and your brain may come up with a hook eventually. If not, you can stare at the what you want to learn (e.g. a word, a conjugation) and make something silly so that you remember it.
  • Associate pictures or other sentences or tunes with what sort of words you want to learn.
  • Most importantly, realize that ALL humans are capable of this, and you don’t need a “certain type of brain” in order to get an encyclopedic knowledge of things. Just keep working on the hooks and you’ll get asked what I get very frequently in no time. “How on earth to you manage to KEEP SO MUCH STUFF in your BRAIN?!!?”

 

Happy hooking!

20140928_074028

Wesleyan University: A Reflection

Ten years ago today, I enrolled as a freshman at a place of local legend in Middletown, Connecticut.

Here I am today, a long time after that fateful day, and one degree and many, MANY transformations later, I am going to think about how the place and the people there (both the faculty and the students) affected me on the long term.

In short, looking at the journey I’ve undertaken thus far, what part of it was made possible by the red and black?

For those of you who probably stumbled on this page wondering exactly who I am (and who have no intention on clicking the “about” button at the top of the page), allow me to explain: I’m Jared Gimbel, I graduated in 2011 with a High Honors degree in the College of Letters Program and Classical Studies (with a Jewish Studies Certificate side-order).

Right now I do a lot of work with language learning and teaching, primarily with Jewish and Nordic languages (keep in mind that there was no department of Nordic Languages [e.g. Swedish, Finnish, Icelandic] when I was there at Wesleyan and I doubt that there will be in the near future, but I can dream…). I translate from many languages into English, primarily Danish and Yiddish, I have had conversations in 30+ languages over the course of my life and I haven’t even hit my 30’s yet as of the time of writing.

As to the “how many languages” question, I usually have to keep the number artificially deflated lest I encounter skeptics. But in a setting with people from many nationalities, the skepticism never lasts for long…

Most importantly, I’m working on a video game which is like a Pokémon  / Earthbound / Undertale / Final Fantasy set in a cute-cartoon version of contemporary Greenland. Set for release next year “Kaverini: Nuuk Adventures” promises to be a real treat and I and my team promise to deliver!

Okay, enough about me, more about college:

What did Wesleyan make possible for me?

 

  • The Kaleidoscope of Truth

 

Thanks in part to my religious education doubled with high school “teaching to the test”, I had been instilled with the idea of absolute truth, especially in the humanities.

Later on it occurred to me that, much like the kaleidoscope on my father’s coffee table, truth was something that could be adjusted. Much like I spin the kaleidoscope and I get a different image, I can spin the perspective and get a different truth.

The understanding that there is uncertainty in all things is liberating, and it also serves to eliminate limiting beliefs.

What’s more, it also helped me undo the shackles of my religious education that tried to tell me that there is a truth in all things and that it is absolute and genuine (and interestingly, I think the idea of makhlokiot [arguments and contentions] are an essential element of Judaism, something that rabbis I encountered later on in my life, including those at Wesleyan, made sure to deliver to me!)

Any system could be unmade and reconstructed from the bottom up. It taught me how to be a revolutionary, and this blog and my many ideas about language learning would have not been possible without it.

 

  • The Value of Exploration

 

So many people at Wesleyan University, especially the students, were endlessly curious about other cultures, other topics, other fields and were truly willing to try new things.

Granted, thanks to me being more socially conservative then than I am now (I almost never partied in college at all…) I wasn’t an explorer in every sense.

People were willing to look at all details, to make quaint observations, to bring up their life experiences and assist other people on the journey upwards.

At JTS, I didn’t find this exploration present to the same degree. Nor did I find it in Heidelberg as often. The same was true for Hebrew University. It is true that exploration was an essential part of the educational experience in all of these places, but Wesleyan’s curious student body outdid all of them.

I think most people in the world would like to be like that, except for the fact that they have limiting beliefs and low self-esteem that is preventing their true flourishing.

You deserve to flourish. No “I can’t”, no “I won’t”.  I’ll help you.

 

  • The Idea that the Road Less Travelled is Actually the Better Career Choice

 

A lot of insecurity pervaded people at Wesleyan, given how many jokes were told about liberal arts majors and how a lot of us were probably headed to unemployment directly after graduating.

But interestingly, what the education really did (for me, at least) was that it enabled me to become dynamic. It enabled me to see opportunities, not only related to employment and financial gain, but everything else, on a consistent basis.

A lot of people from other universities probably found themselves sucked into more predictable paths. I didn’t. I’m very glad that I didn’t, even though a lot of pain and self-doubt sprinkled the way to my current path.

People on predictable paths don’t tend to shake things up, plainly put. And you, regardless of where you went to school (or even if you didn’t) still have the possibility to live your dream life, just by thinking differently!

 

  • To Embrace a Quirky Personality While Maintaining a Social Contract

 

A lot of people are truly afraid of expressing who they really are. A lot of people at Wesleyan were not afraid of expressing who they really were.

A lot of personality showing is discouraged the world over, especially on the “way up”.

I could have gone somewhere else and become more conformist. I could have said fewer jokes or tried to reference pop culture more often or watch and consume the same media as many other people.

Instead, I decided to emphasize who made me different, knowing that I was the main character of the novel that is my life. I wanted that character to be memorable, funny and an experience-collector. Wesleyan enabled me to come to the realization that it was not only what I wanted, but that I wasn’t alone in wanting it.

The effect of the peer group at Wesleyan University was very, very powerful. And I am grateful for it every day.

 

  • Realizing that Taking in Wisdom from Multiple Fields is infinitely better than narrow focus

 

 

This is a big one, and one that served as a “gift that kept on giving” later on down the line. In my classes, I learned to apply various forms of wisdom from one discipline to another. In my professional life, I can notice patterns in successful projects and apply them in a completely different manner in projects of a completely different nature.

More simply put, even something like successful video game design can teach me about how to be a good teacher (e.g. knowing how the mind works and using that to create a more engaging class).

I took on a lot of projects throughout the years, including:

 

  • Concert Pianist
  • Educational YouTube Channel
  • Let’s Play YouTube Channel
  • Synagogue Cantor
  • Karaoke Master
  • Celeglot (Celebrity + Polyglot)
  • Language Teacher
  • History Teacher
  • Preschool teacher (when I was in Poland…don’t ask!)
  • Translator
  • Video Game Designer
  • Tabletop Game Designer
  • Comic Book Author (Really!)
  • Novelist
  • Blogger
  • Person who draws cute baby seals for a living (Okay, maybe I was joking…or was I?)

You can guess that I got a lot of experiences from all of these. What’s more, I gained wisdom from each and that wisdom strengthened all of my collective projects.d

 

Concluding Thoughts

 

Higher Education serves a sinister purpose at times. It crushed my confidence significantly. It serves to  convince us that we have no choice but to be smaller than who or what we really are. What’s more, some educational systems have poisonous ideas in place to further competition, and the fact that the Dean’s List came to Wesleyan University during my last year was an extraordinarily bad idea.

It serves to create conformity, to really convince you that you’re not good enough and that obedience and learning to think like your teachers is the most important thing.

I’m not going to lie, Wesleyan did have these ills present from Prussian-style education systems as well. A lot of those ills did significant harm to me and continue to do so, but that’s a post for another time.

But hey, grades (whether they’re good or not) and whatever social standing you had in college (whether that was good or not) matter very little to you when you’re a 20+ language hyperpolyglot with the admiration of your friends, community and beyond, so there’s that.

That said, I realize that degrees are very valuable for career-building and connection-making, and Wesleyan did a very good job and minimizing a lot of the necessary evils of our conformist educational system.

What’s more, I wouldn’t have become a truly exploratory soul without the people I met there and the environment fostered there.

And despite everything, I’d like to ask for forgiveness and say thank you.

Wes U