My Valentine to Oceania: History’s FIRST-EVER Polyglot Video to Feature Only Pacific Island Languages!

Earlier today I uploaded this video (I was supposed to upload it on Valentine’s Day but logistics involving my classes and other obligations got in the way). Feel free to turn on the English subtitles using the “CC” button.

In this video I speak five languages from Oceania with NO other languages (not even English) included: Palauan, Tok Pisin, Fijian, Gilbertese / Kiribati and Bislama (with a conclusion in Tongan and Tuvaluan. I haven’t actively studied Tuvaluan for a while but if I’m headed to Fiji later on this year it is something I would like to know more about).

This is the first Oceania-exclusive polyglot video in human history.  

I filmed it using my Samsung device, while standing and without wearing my glasses. One reason I didn’t come off as more cheerful was the fact that my hand was seriously strained in having to hold the camera up the whole time.

I would like to take this time to thank my viewers and readers as well as, in particular, the many residents of Pacific Island countries that have given me feedback and encouragement. (Palau and Kiribati in particular gave me TONS of viewers who provided me constructive criticism and even publicized my material widely!)

Obviously my main focus is going to be on Fijian for the short-term future but the decision to learn languages from Oceania is one of the best decisions of my life.

Fun fact: I actually gave a presentation on Fiji for a Hebrew class I had at JTS (the Jewish Theological Seminary) back in 2014. I related details about Yaqona (kava), chiefly families, the country’s geography and history, and tips for visiting. It was doing research for this presentation that I discovered Tok Pisin, the first language from Oceania that I learned AND the first that I learned to a C2 level. 

Here’s to many more years together, O Languages of the Southern Islands! I appreciate your presence in my life and the fact that I now see the whole universe differently because of you.

Learning Endangered / Minority Languages to Fluency: Is it Possible?

Learners of languages that have little political support (like Breton or Palauan) struggle more than those who learn politically powerful languages (like French or Japanese). The reason behind this has actually very little to do with the grammatical makeup of “difficulty” of the language.

For English speakers, Fijian (a language I’m currently learning) is easier than Finnish if one takes ONLY grammar into account. Within a little more than a week I’ve mastered many of the elements of Fijian grammar and that same task for Finnish took me at least A YEAR.

Of the languages I’ve done for the Huggins International 30-Day speaking Challenge (Lao, Greenlandic, and Hungarian–I’m doing Greenlandic again in February), I would say Hungarian and Greenlandic are about equal in terms of grammatical complication but Greenlandic is harder for me in general because (1) not as much support in technology and Internet usage (2) the words are longer (3) ways to engage with the language are more scarce and (4) Greenlandic doesn’t have as many Latinate / English cognates as Hungarian does (and Hungarian has significantly fewer than its Finnic bretheren further north).

Make no mistake: learning a rarer language can seem like an uphill battle at times, and that’s without taking into account what people may say to you (if you even care what sort of reactions other people have towards your project at all…part of me has really learned to stop caring).

Finding written material in Bislama was difficult, despite the fact that it was probably one of the easiest languages I encountered (given the fact that it is Vanuatu’s English Creole with French influence). I had no shortage of listening material, however, and that really sealed my journey to fluency. That, and putting the comprehensive vocabulary (about 7000 words, including place names from Melanesia and the Bible, in the WHOLE language–as in, every known word in it) into Anki.

With multiple rarer languages, I defied the odds and got fluent. It seems that I’m on track to do it again with Fijian! But why do so many language learners struggle and fall (note that I did not say “fail”) when it comes to learning rarer languages?

Have no fear!

Mother of the Sea and Me

 

(1) A lot of people getting attached to their language-learning materials.

This is a big one, and I addressed it a while back here.

Point is, language learning materials are to be grown OUT of, not grown ATTACHED to. And even when you’re fluent, feel free to use them as a reference now and then, but fluent speakers engage the language with material intended for native speakers.

What usually happens is that people sometimes get too attached to their books and their apps and use them as a recourse to engaging with the language when they should hop into the real world of that language…as QUICKLY as possible.

 

(2) A lot of people getting attached to needing to use the language with real people.

I became fluent in Bislama without even having SET FOOT in Vanuatu or in any other country of Oceania. How did I do it? I made a “virtual Vanuatu”. I had Ni-Vanuatu radio stations playing regularly when I needed a break from teaching and had to play mindless video games. I employed dozens of other methods across language-learning disciplines.

I used it actively by singing Bislama songs to friends and even recording myself.

Using the language with real people helps, this is beyond any hint of doubt. But don’t use “I need to be surrounded by people who speak it!” as an excuse to deny yourself a language you’ve been dreaming of, and certainly not in the age of the Internet.

Fun fact: up until I met Greenlandic speakers for the first time, a few minutes before boarding the plane to Nuuk in Reykjavik, there was a TINY nagging voice in my head that tried to convince me that Greenlandic was actually a conlang that was only used on the Internet and in a handful of books (given that I had never, EVER heard it spoken or used by real people up until that moment).

Turns out, the language as it was used in Greenland was every bit as real and authentic and MATCHED UP WITH everything I learned with books, music, radio and online studies.

You can fool your brain into thinking you’re pretty much anywhere on the planet at this point with immersion even with a language you haven’t heard ONCE used by real people in person.

 

(3) A lot of people begin learning rarer languages with a losing mindset and no intention to shed it

“I’m probably not going to be fluent in this language anyhow. There’s just no way. But I’ll try it…”

Hey.

Stop it.

If you WANT to learn your dream rare language to fluency, it may take more effort and LOADS of more discipline because giving up is the path of least resistance, especially with a language that others may actively be discouraging you from learning.

But you’re a winner, right? You want to be fluent in that language, right? So why believe the dream killers or that internal voice saying you won’t do well?

 

(4) They don’t build emotional attachment to the language

One of the first things I did when I learned rarer languages successfully (Yiddish, Tok Pisin, Fijian) was FIND MUSIC that I liked in the language and put it on all of my devices and my phone.

That way, I would build an emotional attachment to the language every time I heard the song and it would, on some level, increase my motivation.

A lot of people don’t really do this. Instead they slog away at books or classes and seldom if ever do they actually “get to know” the language or the place where it is spoken.

Also for Kiribati / Gilbertese in January, I tried searching for music that I liked and my first impression was “this country has ABSOLUTELY no good music whatsoever!” But interestingly enough, I found YouTube channels that collected Kiribati music and I sampled fifty different songs. I acquired the songs I liked and I put them in a folder and there are so many Kiribati songs that I find myself wanting to hum while walking on the streets of Brooklyn that, right now, I actively needed to be REMINDED of the time in which I thought that Gilbertese music was “no good”.

Also feel free to use the national sub-reddits for smaller countries to get music or radio-station recommendations. (There may be a handful of countries with no subreddits or, in the case of Kiribati, one that is locked ot the general public. I applied to get in. Still waiting. Hey, administrators, if you’re reading this, could you approve me, please? I have videos of me speaking Kiribati on the Internet!)
(5) They don’t learn about the culture behind that language in detail.

 

Pretty much every human alive in the developed world has some knowledge of what French or Japanese culture is like. I knew very little about Papua New Guinea’s cultures before learning Tok Pisin, despite the fact that my father had stories from his time there. So one thing I did was I headed to libraries and bookstores where I found travel guides to “PNG”, and read up about what the political systems there were like, the history, the cuisine and important things that travellers to the country should know.

Without that cultural knowledge, even with global languages, you will be at a disadvantage to (1) native speakers and (2) learners who have that cultural knowledge. So get reading!

 

(6) They may believe limiting advice from language gurus, the vast majority of who have never learned endangered or minority languages and have no intention to do so.

 

And not having that intention is okay, I should add. Personally I really like learning the rarer languages and I’ve embraced it fully. I understand that not everyone has that drive.

That said, a lot of gurus in the language-blogging world may insinuate things that you could possibly interpret as discouragement from wanting to learn Mandinka or Bislama or other languages that don’t have millions of people clamoring to learn them.

Disregard any advice that makes you want to run away from your dreams. And embrace any advice that encourages you to make them real.

I think I couldn’t end on a better note so I’ll just stop with that. Have fun!

 

Fijian After One Week: Progress Report!

One week ago, with the start of February, I decided to devote this month to improving my Greenlandic and my Fijian. Greenlandic has been going by better and the new video you’ll be getting at the end of February promises to be a real treat (and better than the December 2017 one on multiple fronts, or so I hope).

Fijian is interesting in the respect that it falls squarely in the middle of the difficulty curve for all of the languages I have ever attempted. It also incorporates English loan words in ways similar to those of Japanese or Burmese. Fijian radio also uses English code-switching to various degrees, making it possible for me to understand what’s “happening” more easily. (For example, on a piece about climate change, while almost all of the dialogue is in Fijian, some phrases like “do your part” or “hard to say” may find their way in, sandwiched between perfectly good Fijian sentences).

I’ll say that there is, in my opinion, NOTHING WRONG with English-code switching, and certainly not in a place where English is the language commonly seen on signs.

Allow me to explain: during British colonial rule there were Indians taken to Fiji as indenture servants. The language that developed in this community became known as “Fiji Hindi”, sometimes described by some of my Hindi-speaking friends as “Hindi with no rules”.

You can also watch my attempts to learn Fiji Hindi here:

Alongside them, of course, were the inhabitants of Fiji present from before, and their language is an Austronesian one, Fijian. Some call them Native Fijians, and ever since 2010 they have been referred to in officialdom as iTaukei (whereas Fijian refers to any citizen of Fiji regardless of ethnic extraction).

I would imagine the dance between the various languages in Fiji to be somewhat similar to what I had encountered in Greenland with Greenlandic and Danish last year (except this time with three languages, English, Fijian and Fiji Hindi, and with English having a more pronounced presence in Fiji than in Greenland). I wrote more about my experiences speaking Greenlandic in Greenland here.

Anyhow, yesterday I helped myself to this wonderful book and it has been hacking away steadily at all of my problem points with the language and I haven’t even owned the book for more than 30 hours yet!

vosa vakaviti

So, what have I done?

  • I got a basic understanding of the foundations and many of the ways to greet people, form sentences and alter verb tense.
  • The difficult-to-translate particles aren’t much of a problem anymore thanks to the Lonely Planet book clarifying exactly what “sa” and “se” mean. (Sa -> denotes a change of state or action and se -> denotes a state or action that is being continued).
  • The patterns of what sort of words I should expect to be English loan words is clarified
  • The patterns as to what English loan words look like in Fijian are clarified. Nurse -> Nasi. Jared -> Jereti.
  • How to passively recognize certain morphology patterns. Katakata -> warm. To turn an adjective into a verb meaning “making something that adjective”, add vaka at the beginning and taka at the end. Hence, to warm up becomes “vakakatakatataka”, which is EXTREMELY difficult to pronounce quickly (and given how often climate change comes up in Oceania, it’s a word I’ve ALREADY heard quite often).
  • Customs and cultures of Fiji, including relations between the iTaukei and the Findians.

 

Where I still have yet to go:

 

  • Distinctions between informal and formal language (Fijians may speak differently to foreigners than to each other, my Lonely Planet books tell me that certain words are used in excess in foreigner-speech and left out in proper speech).
  • Varieties (“dialects”) of Fijian
  • How the language sounds when spoken quickly (I remember that with Gilbertese last month I had an EXTREMELY shocking wake-up call when I realized exactly how fast I-Kiribati speak!)
  • Putting together sentences with ease.
  • Speaking at a natural speed (note that I did NOT say “speaking quickly”)

 

Where do I go from here?

 

Well, I think that right now I have the phrasebook and I will need to master each section individually. I think that if I learn all of the phrases in the book by heart, it will not make me absolutely fluent but enough so that I could reasonably claim BASIC proficiency.

 

From then, I could easily acquire more knowledge and vocabulary through reading, radio and even possibly doing the Huggins International 30-Day Challenge with Fijian at one point. I think that last one…it would have to come down to that before I leave, and if my plan to visit Fiji materializes, it will likely be in the summer. But even if I don’t, I’ll have gained many experiences with the language to cherish not also to mention advantages in learning other languages from Polynesia.

 

This is the beginning of something legendary!

Is Learning a Language With Few Resources Frustrating?

20171023_135507

A lot of language learners are afraid of trying to learn a language with “few resources” (a phrase that means many things to many people).

For some, a language like Armenian would have few resources (when there are Armenian communities all over the globe and definitely a lot of a free resources and books that would get you started). Others would even define a language like SWEDISH as having few resources.

For me, the only languages I’m unable to learn are those with virtually no resources that I can access at all. But even if I don’t have these resources now, perhaps they’ll come out in a few years. In 2012/2013 I had trouble finding good places to learn Icelandic. In 2018 the number of Icelandic resources has exploded exponentially, even when you take only free resources into account.

So, if you want to learn a language and you can’t find ANY book to learn it, either ask around on the internet (like the specialized sub-Reddits for people of various nationalities) OR…wait.

But now let’s answer the question I set out to answer:

Is learning a language with only a handful of resources available frustrating for me?

Surprisingly, it isn’t. Here’s why not.

If there is ONE MISTAKE that I have seen language learners make with great consistency, it is being too attached to their language learning materials. They use only the books or the spoken materials for learners and sometimes they never, EVER venture into the world in which the language is actually used, for and by native speakers.

This is why I go to events very often and I encounter people who have been learning Spanish for YEARS and they still sound like…well, learners.

A lot of people see language learning materials as “the way” to get fluent. No. It’s only a gateway to fluency in order to ensure that you have a GROUNDING in the language so that you can fly into the world in which the language is used by native speakers without any issues.

To that end, there’s actually an ADVANTAGE in learning languages that are only served via a PDF or two on the Live Lingua Project (such as Fijian, which I’m working on right now). My path of least resistance is to grow SICK of the book, but there usually aren’t any other books to turn to (aside from the Lonely Planet phrasebooks, one for the South Pacific which serves as an introduction to many Pacific Languages and also the Kauderwelsch Fijian book for German speakers which is EXTREMELY helpful [and I don’t even own the book, I’ve just seen the preview]).

What do I do once I’m sick of the Peace Corps Fijian book and can’t stomach it anymore?

I use Fijian on radio. In songs. I read it in YouTube comments. I start using it the way a native speaker would.

But instead what usually tends to happen is that a learner hops from one series of language learning resources to another without actually engaging with the language in any way a native speaker would. Interestingly I’ve notice that people who learn English as a foreign language DON’T tend to do this.

Yes, sometimes the lack of resources can be frustrating, such as the fact that it took me a LONG time to even find out how to say “why” in Tongan. Dictionaries wouldn’t help me, the books I found didn’t offer any clue, but luckily I found an Anki deck (of ALL THINGS!) that gave me the answer.

(In case you’re curious, “why” would be “ko e hā … ai”, and you put the thing you’re asking “why” about where the “…” is. If this concept isn’t clear to you, I can illustrate it in a comment if need be. Just ask.)

Aside from things like that, with enough discipline as well as a willingness to engage the language in real life, having few resources is no issue for me.

As of the time of writing, I’ve never heard Fijian or Tongan spoken by real-life people EVER. (Well…except when I was saying phrases to other people, that is.) I have heard them both plenty of times on the Internet to ensure that, when I do meet native speakers, I know what to expect.

I went FOUR YEARS learning Greenlandic without having used it with any person face-to-face. It wasn’t until I was ready to board the airplane from Reykjavik to Nuuk that I heard it spoken in person for the first time. And all of the knowledge I had acquired in Greenlandic up until that point was just as applicable as it would have been for a language that I would have heard spoken on the street regularly for years.

It wasn’t a handicap or an issue at all.

To recap:

  • Having few resources actually ensures that you can engage with the language “in real life” earlier, because you sort of don’t have any other choice once you’re sick of the one or two books for the language you have
  • A lot of language learners get attached to their resources and hop from one learning book to another. Bad, bad idea. Instead of hopping across books, find ways to USE the language online. This could be watching videos in the language, using audio or even reading blog pieces or Facebook or YouTube comments.
  • If you want to learn a language and you can only find one book that gives you a grounding in the language as far as all parts of speech (adjectives, verbs, etc.) and equips you for a good range of situations, THAT IS ENOUGH. You may not need any other book.

Lastly, a recap of my own progress with the projects for this month:

  • Greenlandic: gaining more and more vocabulary via the 30-Day Speaking challenge! I’m not making turbo progress but it occurs to me how much my latent knowledge has expanded after a break!
  • Fijian: You’d be surprised how much you can learn with 30 minutes of exposure to a language every day. Right now I’m primarily using the book in order to ensure that I can understand how the language words. Fijian seems to be moderate difficulty, almost in the dead center of the curve as far as my previous languages go (with Greenlandic, Irish and Burmese being on the very hard side and on the very easy side…English Creoles).
  • I haven’t started with Bahamian Creole yet. Again, since many people would consider this a dialect of English rather than a separate language (more often than for Trinidadian or Vincentian English Creoles), it doesn’t really “break my promise” to do no new languages in 2018. This is more of a fun project I’m doing for exploration’s sake, Fijian is my highest priority right now.

 

I hope all your dreams come true!

Mango Languages’ 31 Days of Language (January 2018): A Reflection

I missed the last few days thanks to a flood of new students and other difficult factors, but aside from that, I’ve completed the 31 Days of Language Challenge that Mango Languages put forth in December 2017 to build language learners’ momentum in January 2018.

Here I am at the conclusion of it all (despite having missed a number of tasks, again, although this article is the final piece for the 31st day).

Let’s have a look at the task list now, shall we?

Mango_31DayChallengeCalendar_2018_web

One thing that actually made this list significantly lower-pressure than other challenges was the fact that many of them just would take a few minutes to complete. However, despite that (or perhaps because of it), they created a certain curiosity that really caused me to look into my target language in detail.

The language that I chose for the challenge was Kiribati / Gilbertese (yes, I’m fully aware that Mango Languages doesn’t have it! Not only that, but they actively ENCOURAGED me every step of the way! Yes, the Mango Languages staff!)

Let’s discuss where I was in December with Kiribati and where I am at the end of January:

In December, I was nowhere near the 600 “core words” of a language that I required for everyday conversation. I also had pronunciation issues, grammar holes and while I was capable of having a VERY predictable conversation, it was a conversation nonetheless.

But after the challenge, I had notice the following changes:

  • My knowledge of the core was fortified
  • My cultural knowledge was VERY fortified
  • Kiribati felt like a place that I actually visited rather than a place I daydreamed about while using language learning apps.
  • My grammar, while not perfect, was significantly stronger.
  • My pronunciation was a little better.
  • Alas, my listening comprehension wasn’t really improved (I’ve notice that Caribbean Spanish varieties and languages from Micronesia are the QUICKEST I’ve encountered in my life! Kiribati is going to be an uphill battle in this regard, although songs have been significantly more merciful).
  • I’m not yet fluent. But that’s okay. Am I conversational? Maybe after doing this three more times. But depending on what happens, fluent Kiribati IS in the cards for 2018 if I do everything right and am ultra-careful with my focus!

 

In light of this, I think that it would be wise of me to summarize the advantages and disadvantages of this challenge:

 

What I liked:

  • A lot of the tasks were SIGNIFICANTLY low-pressure, very few of them required me to upend my schedule in order to complete them.
  • It really enabled me to publicize my progress regularly, even though there may have been some of my Facebook friends that were annoyed by it (Oh great, those islands AGAIN!)
  • It drew together the understanding that a language is truly something to be experienced rather than learned.
  • It involved multiple senses, disciplines and the “separate intelligences”
  • The tasks were satisfying to complete.

 

What I disliked:

Very little, actually. If there would be one thing I would add, it would be the possibility to either “up the ante” with a given task or to do a simpler version of it. (After all, some days you may find yourself significantly bored, or otherwise completely overwhelmed).

Another thing is the fact that it should be customizable to complete in other months that are not January 2018.

 

Above all, I really enjoyed having the opportunity to learn this language and contribute to the study of Kiribati (which is quite a scant field of study as of the time of writing).

Kiribati

This is my last article for January 2018.

For February 2018, I will be focusing on Greenlandic with Huggins International (the Hungarian 30-Day Challenge went by well although I actually have 28 recordings because two of them involve me singing copyrighted songs that I’m not putting on YouTube!) and I will have a personal project with Fijian and a YouTube series with Bahamian Creole / Dialect (lovingly voted on by the members of Polyglot Polls) in honor of Black History Month!

2018 is a great time to be a language enthusiast! Go get your dreams!

Kiribati / Gilbertese: The Easy, the Hard and the Future (January 2018)

More than three weeks into 2018 and I’ve found my Gilbertese drastically improved. That said, with the 31 Days of Language challenge today’s task is to reflect on what makes your language challenging.

Kiribati

But first, that wouldn’t be very helpful without recognizing what make Kiribati EASIER than many other languages.

For one, the pronunciation is straightforward with the primary difficulty at first being the pronunciation of the “ti” combination, pronounced as “si” (or “s” at the end of word). Hence “Kiribati” is not pronounced “kee-ruh-baa-tee” but rather “kee-ruh-baas” (have the “aa” on the side of a short-a sound to sound more authentic).

The verbs are also significantly simpler than those of the majority of languages I have learned throughout my life. In no instance in Kiribati does a verb change depending on the seubject. I roko – I came. E roko – he came.

Granted, there are some more complications that become relevant at the intermediate level (where I’m now at) so expect this video of mine to explain almost everything:

The fact that I’ve been able to see similarities throughout other languages I know is also helpful. In Breton, as in Kiribati, you also put the adjective before the noun (English can also use this pattern as well, hence “strong are the ties that bind friends like us” — note that “strong” goes before “ties”)

The absence of a verb “to have” is also not striking, given that I’ve seen this with Finno-Ugric Languages and with Hebrew.

From the video above we have:

iai am boki? – is there your book? (=do you have a book?)

OR

iai te boki iroum – is there the book with you? (=do you have a book?)

Now let’s get to the harder stuff:

Listening comprehension outside of songs has been difficult. Often I hear a big blur of words with a lot of slurring and then I think “HAWWGGH!??!”. Luckily, much like I had this problem with Danish, I think that songs will serve as a segway into the spoken language (which was how I solved the problem with Danish in 2013/2014).

I don’t feel as though my accent has the right texture quite yet. And this is something I’m going to need to really think about and apply to my existing languages as well as ones that I’m still at the beginner or intermediate stage for. Just because you can pronounce each individual vowel correctly or passably doesn’t mean you have a fluent accent. The missing piece is still something I’m working on.

I feel as though I speak slowly and like a learner. That’s obviously not the worst thing, given that Kiribati is one of the faster languages I’ve heard spoken. (For warmer climates, Lao was the most forgiving in terms of its tempo although Kiribati and some forms of Tok Pisin were the ABSOLUTE WORST).

I feel that there’s a lot of grammar I still have yet to apply and cover. This does have a lot to do with the placement of commonly used small words. I remember having this similar struggle in Swedish as well. The fact that Kiribati has a lot of the aspects that would make a language “easy” on paper doesn’t necessarily translate it to being easy in practice, and the lack of resources makes it even harder.

Right now, I have a solid basis in Kiribati. I just need to assemble the interior pieces of the language puzzle until I get something that I’m proud of.

And about listening comprehension, maybe I just need to get exposure to it until it sinks in. Obviously I’ve been getting a lot of musical exposure, but the spoken language is a lot more merciless in its speed and its scope.

I remember having this struggle with Hungarian and Finnish as well. What I usually did do was that I did apply audio, and tried to see how many words I could recognize. From then, it became an issue of using my applied knowledge to fill in the gaps until I understood 80% (I’m not there with Hungarian or Kiribati quite yet…but I’m on my way!)

Some concrete steps I can take in order to patch any weaknesses:

(1) Recording myself more often
(2) TRANSLATING YouTube comments in Kiribati (YES, they exist)
(3) Applying audio (NOT songs) so that it’s not scary and avoiding that temptation to CLICK AWAY.

This is just the beginning of something sweet that will only continue to grow!

Why I Learn Kiribati / Gilbertese, and Why I Think Other People Should, Too

Day 5 of 2018 and it seems that my goals are coming into place. Already my Hungarian and Gilbertese have been making fantastic progress, in both grammar and vocabulary.

Today’s task for Mango Language’s 31 Days of Language (for which I chose Gilbertese, despite the fact that it isn’t yet available on Mango Languages) is to relate what place your language is spoken in and what it is known for:

Kiribati is the only country that has no overseas territories that is located in all four hemispheres (in the Pacific Ocean) and is the first country to “see” the near year on any given year.

Kiribati

What’s more, it is also known (by virtually ANYONE who knows about the islands at all) that they are at EXTREME risk concerning climate change and rising sea levels, with the under 30 generation projected to be the last generation to live on the islands before relocation (if current trends continue).

The videos that I’ve seen of rural Kiribati are very, VERY much unlike Brooklyn, often more closely resembling structures (and sometimes clothing) of bygone eras (or what most Americans would consider to be bygone eras. Sadly, in some Native American reservations there are even worse conditions).

No wonder I am the ONLY person I’ve not only met in person but met online who has even tried to learn the language. The one thing that people associate with Kiribati is something most people don’t want to think about. And in the West, there’s that guilt present knowing that decisions favoring petroleum (more relevant to North America, of course) have led to the wholescale destruction of HUMAN habitats and, unless we do something, it may lead to the destruction of entire countries. Indeed, in some respects, that destruction is already here.

No language has broken my heart as harshly as Gilbertese has. Despite the fact that there are music channels that show that there is a vibrant human culture that even people who have never heard of Kiribati can relate to, I have to live with the reality that the people here feel as though their country has spit them out (or is on the verge of doing so). Reading Lamentations on the evening of Tisha B’av, I told my rabbi on the night afterwards that a lot of the thought processes present in the Book of Lamentations were ALSO present among the many I-Kiribati being interviewed about their “dying country”.

Despite all of this, or perhaps because of it, there are stories of resilience and hope, not to mention many personalities that make me realize how strong the human spirit really is (I am reminded at this juncture that, on the other side of the planet, Nanook, one of Greenland’s most famous musical acts [who I had the privilege to MEET last year!] began one of their best-selling albums with singing the words “I recognize that Greenlandic people possess great strength”).

For me, learning Kiribati was a moral imperative and was for a long time. It’s a pity that only in mid-2017 I began to take is seriously and it is now tied for my favorite language (along with Greenlandic).

There are a number of reasons for this:

For one, late-stage capitalism has successful distanced ourselves from our deepest human urges. We humans are cooperators by nature, more so than competitors. We care for ourselves, our lands and our planet. Capitalism unfettered serves to undermine every single one of these aspects.

But in places like Kiribati, Greenland, and many other places in (what is mostly) the developing world, the old spirit is very much still alive. Even among American Jews I find that people who are not very religious are turning to some form of religious study because it contains many aspects of wisdom that our nomadic ancestors had but our grocery-store, smartphone-addicted globalized selves do not.

By living in this country, I realize that I have, whether I like it or not, participated in a system that has crushed and destroyed many other places throughout the world for the shallow name of profit. Kiribati, while still alive thankfully and also not at war, is one of these affected places. To most Americans, I-Kiribati might describe themselves as being “from a tropical island”. But to me, I have learned more about their culture than most HUMANS ever will.

Maybe if I could relate the sort of things I see about Kiribati online, which will only continue to grow with my Kiribati getting stronger, then I could also help my friends with realizing the issues of climate disruption more deeply than they had, even if they have no desire to learn any other languages (and that’s okay).

Scientific articles show a technical side to climate change but in reading about Kiribati I learn about it in a whole other way, one that may sadly continue to be relevant for us: how it impacts humans who have had their world thrown into turmoil because of rising sea levels.

But despite all of this, I think, just like everywhere else, I-Kiribati want other people to view their country as “a normal country” (a desire I’ve heard, for example, among Israelis and citizens of the former Yugoslav republics). Kiribati is sinking but there’s more to the Kiribati story than sinking. Having both been on the American and Japanese colonial frontier, it has impacted the popular culture of both more than you realize (the Maneaba, the traditional meeting house in a Kiribati village, may look familiar to you):

less05a

This picture is from trussel.com, without which I wouldn’t be able to learn this language.

Nowadays I’ve only met a handful of people who know where (or what) Kiribati is, but unless we as a species do something very quickly, everyone may know what this country is…when it is on the verge of no longer existing. If that is the case, you may think back to these posts and realize that I have, sadly, been validated with my choice.

With my choice of languages I can make statements. I can use them in order to bring bits of the world to my companions, my blog and everyone around me. This is one area of the world that people need to know a lot about. Most definitely now.