People Who “Hate” Their Native Languages: My Perspective

Beware the Ides of March!

IMG_4473

Today’s topic is an interesting one that I’m surprised hasn’t been touched on in almost any language-learning blog I’ve encountered.

For many years I’ve heard comments like these:

 

“(Speaker’s native language) is the most useless language in existence”

“(Speaker’s native language) is only useful 0.1% of the time.”

“I suppose there are a lot better things to do with your time (rather than study my native language)”

“Why the fuck do you want to learn (speaker’s native language)?”

“I think my native language is boring”

“I would trade my native language for…”

 

I should mention two things:

  • I’ve been guilty of this myself. Part of me wishes that English wasn’t my native language. That was literally the second blog post I ever wrote about on this blog, actually!
  • Almost all of the people who made comments like these were westerners (although I’ve heard some people from Asia or the Americas do the same, too—but not as frequently. From Africa and the Pacific, not to date).

 

Before I continue I’m going to say that I do NOT include people who actively dislike their language due to trauma. (e.g. “my grandmother was a native German speaker from Nazi Germany and after she left she refused to speak German ever again”. Disclaimer: this describes neither of my grandmothers). That’s beyond the scope of what I feel qualified to talk about, and in the event you DO encounter someone like that, avoid that language altogether without questions. End of story.

 

But as far as ordinary people who somehow feel that they could trade their native language (or one of their native languages) for another one, there are some things that I’ve noticed.

 

  • Sometimes they just say that in order to get you to validate their native language.

 

YES. This has happened to me. Enough for me to write about it.

 

Only yesterday was I in a Talmud class and we had a discussion about the fact that, according to Jewish law, prospective converts have to be refused three times (in order to show that they are genuinely serious about becoming Jewish, regardless of what liabilities it may bring them in the future).

 

Sometimes someone who says “why bother learning (my language) if so few people speak it / everyone in my country speaks English anyhow / it’s ‘useless’” may actually want you to justify your decision passionately. Or they may actually want to hear your story in detail but don’t want to ask directly.

 

The more fluent you are in a language, the LESS this will happen, especially if your accent is good.

 

There’s a reason for that, actually. Because if you speak it well enough, it shows that you’ve had a good enough reason to invest a lot of time into it, so your reason will almost CERTAINLY not be within the realm of questioning (e.g. having done business there, married to or dating a native speaker, etc.)

 

  • If they use ANY amount of the language with you at all beyond basic greetings, they really DON’T hate their native language. Especially if they show telltale signs of enchantment.

 

If they did (and yes, I have encountered a handful of cases in which they did), they wouldn’t smile if you speak their language, they would instead appear disgusted and a tad confused. They wouldn’t be continuing the conversation in the “useless language” and playing along with you with smiles as they do it.

 

This is the case with me and English. I may have extremely conflicted opinions about American English, but if someone wants to learn it from me, I’ll usually play along rather than act frustrated (especially if someone really needs help with his or her English). Because whether I like it or not, American-ness is a part of who I am (in addition to my other identities).

 

  • Sometimes this attitude can reflect a certain sense of jealousy (that we ALL have) about speakers of certain languages.

 

I’m hugely jealous of Greenlandic native speakers. I make no secret of that fact. (It still remains the hardest language I’ve ever attempted to learn, bar none, to the degree that if someone lists a major language as the hardest to learn, I’m secretly scoffing on the inside.)

 

Throughout Europe I’ve met many people who view American English native speakers as lottery winners and view them with a certain sort of jealousy that they can’t hide. And yes, you will make friends JUST by virtue of that fact alone, especially with people who feel that they need the conversational practice or even knowledge about American culture (this is true no matter WHAT your native language is, actually! Someone out there is looking for you! This can also be the case if you’re a fluent speaker of a language, even non-natively).

 

My knowledge of whatever native languages I can’t have and I can’t catch up with will almost certainly never be on the level of a native speaker. But I can try and keep learning. And if it is of any comfort to you, my knowledge of other English-speaking cultures and their idioms are also going to be out of reach in terms of “perfection” as well.

 

But you don’t need to be a native speaker to be good. Far from it, in fact.

 

  • Unless someone brings up a traumatic incident or shows signs of vexation, do NOT take “I hate my native language / I think it’s useless” comments seriously.

 

And there also is a chance that you just MIGHT need to get better at their language in order to get them to warm up to you!

 

One last thing: you can actually use this to your advantage to keep conversations in your target language (which I’ve noticed is becoming less and less of an issue the more experienced I get. It was a noteworthy issue back in 2014 and is almost NOTHING now, but we’ll see how Austria and Slovakia fare later this year on that front). Benny Lewis famously would bring up his English-language Catholic school experiences in order to guilt people away from using English with him in places like Spain. I’ve never had to go to that length but I’m certainly willing to describe the darker sides of my American experience (which I won’t go into right now).

 

Agree? Disagree? Let me know!

The Mindsets of a Young Hyperpolyglot

A lot of people ask me how I managed to acquire working knowledge of 10+ languages despite my young age.

Even seasoned professors managed to wonder how I could present on many topics before college classes with such clarity…or, as I often get, “how does all of that information fit in your head?”

Well, I don’t believe in keeping secrets and so today I let forth everything that I did right and, more importantly, that I did DIFFERENTLY.

2015-08-18 13.23.59

  • I make efficient use of “dead time.”

This is probably the MOST important thing that will net you results with your time. Do this within a week, and you’ll notice significant results in any goals you have your heard on attaining.

If I’m on the subway and standing? I’m listening to audio in one of my target languages.

Am I working out? I’m doing very much the same.

Waiting for an appointment? Flashcards or books. Easy.

This is the difference between someone who struggles with their second language and someone who becomes a hyperpolyglot. This is, to some degree, the only difference. But there are other ones worth mentioning.

 

  • I focus on what I REALLY WANT.

How do I manage to learn many things succinctly? Easy. I find things that I like and I focus on them.

This results in a situation where I focus more on the languages I care about than those that most in society would deem “useful”. But so what? Better to have knowledge of something you care about DEEPLY than to have forced knowledge that someone else thinks or says is a good idea.

Obviously, if your “language love” is a global language, choose that. If it’s a small national language or minority language, choose that too. But remember this: the very thought of studying it should be like getting a treat to you. If that isn’t the language you’re learning right now (or ones you’re maintaining), pick ones that DO fit that bill.

 

  • I have an ego (and I’m not afraid to admit it. On here, at least).

 

I have a drive to be the best and be a legend. Admittedly not everyone has that drive. And that’s okay.

What really drives me to accomplish things is a sense that…I’m not ashamed to admit it, I like attention. And it’s not a bad thing, as long as you use it for HELPING others in your community and building yourself in a positive way. (Make yourself into a hero, not a villain who tramples on others for the sake of puffing themselves up.)

In line with that: while I am not a descendant of Holocaust survivors, I am a descendant of pogrom survivors and, to some degree, I see that I have to life a good life as much as I can for the sake of my distant family members (including other Ashkenazi Jews as a whole) who didn’t get that opportunity.

 

  • I’m fluid in my identity.

I post about Pacific Islands regularly, as I do with Greenland, Jewish culture, Scandinavia, video games, stupid puns and countless other topics besides. I see a gift of living in the contemporary world with infinite masks.

Making someone curious about the world is one of the SUREST ways to make the fluent in several languages. And the fact that I’ve found myself confused about who I am for most of my life (including as I write this) helped with that, even though it harmed me in many other respects.

And another important thing is…

 

  • I don’t ask myself “what do I use to learn a language?” Instead, I ask myself, “what DON’T I use to learn a language?”

 

I think of my life as in need to “mobilization strategies”, as what the United States did during the Second World War and also what I hope it (and all of human civilization) will do for the sake of saving the climate and the human future.

If I have a goal, I have to warp my life as much as possible to point towards the directed outcome. Make sacrifices. Build habits. Make the right friends. Join the right groups. Surround myself with material conducive towards fulfilling that goal.

There’s a difference between using one method to learn something (what many people do, especially with apps [and those apps are usually more invested in their profit than getting you to learn and this is no secret at all]) and those who use almost ANY method they can get their hands on to learn something.

And it doesn’t all have to be book-learning either!

If you want your life to change, you will have to change your life.

And the good news is that anyone can do that. At any time!

Onward!

What Made Learning Languages of Oceania Different from Learning Other Languages?

Thanks again to Teddy Nee for this idea! Check out his musings at: http://www.neeslanguageblog.com/

20180810_101300

The number of people I have met who have studied foreign languages from Oceania I number no more than twenty, MAYBE thirty at the absolute highest. And I meet dozens of language learners every week if not a couple hundred every month (!)

Even if you don’t intend on learning any (and that’s okay, obviously!), perhaps you are a bit curious about how the process is different from learning other languages.

I’ll lay out a number of differences between, let’s say, me having learned Fijian last year and my learning Slovak right now.

 

  • It is nigh impossible to avoid material from Christian missionaries in native-speaker immersion.

 

And given that SBS Radio Australia just discontinued its Fijian radio program (among other indigenous languages of Oceania) a year or two ago, budget cuts may make this even more of a reality than it already is.

 

Jewish as I am, I really have to admire the efforts of missionaries in how much effort they go in localizing their materials. I’ve said it many times on this blog, but the Jehovah’s Witnesses alone outdid all of WIKIPEDIA not only in terms of how many languages were represented but also the qualities of their translations as well. Wikipedia has no more than 300 languages or so, jw.org has over 700.

 

My studies of Tuvaluan and of Tongan would have been IMPOSSIBLE if not for the efforts of contemporary missionaries. Granted, I choose to learn languages from Oceania out of environmental and cultural exploratory reasons, not because I have any intention of converting to Christianity.

 

Here’s how I recommend you use the material:

 

Glosbe has translation memories (for those who don’t know what this is, this is when cross-translated texts are put into a database for other translators to reference). You’ll find cross-translated sentences (e.g. English to Fijian).

 

Get a Clozemaster Pro account, pick a language that has the Cloze-Collections feature, and add sentences (make sure to check the second check box so that the other answers you get are ALSO in your target language). Keep adding sentences and playing through them. The Cloze-Collections features is being beta-tested so there have been some issues with it (e.g. you’ll still get 100% mastered sentences showing up).

Also feel free to use sentences from language learning textbooks as well.

Lastly, use spoken and musical audio in order to hone aspects of your accent. Again, a lot of the material available, if it isn’t news broadcasts from Australia, New Zealand or even the countries themselves, will probably be audio Bibles or other materials aimed at Christians.

 

  • Lots of self-practice is needed if you don’t have access to native speakers.

 

You NEED to be recording yourself. If you’re brave enough, share the recordings on the Internet. If you’re braver still, try sharing it in forums or on Reddit.

 

The 30-Day Speaking Challenge is a FANTASTIC place to start, even if you have to even read from a script at the start and then transfer to improvisation (with or without vocabulary lists). More info here: http://hugginsinternational.com/

 

With this you need to actively imitate native speakers more attentively. Describe the texture of your target language to yourself. What are you noticing about the consonants and vowel sounds?

 

With some accents (although I have heard it used in particular about French and Slavic languages), feel free to imitate them over the top and then tone it down accordingly. The Fijian language’s consonants are very juicy. Languages of Micronesia have a guttural quality that will make foreigners’ eyes bulge the first time they hear it (I’m still amused by the missionary that once referred to Marshallese as “sounding like baby talk”).

 

I can go on the street in New York City and hear Dominican Spanish and Jamaican Patois. I can also hear many languages of China and India as well, not also to mention Hebrew, French, Brazilian Portuguese, and Yiddish. Unless you live in some metropolitan areas of Australia or New Zealand (which have large communities from all over the continent) or areas in Arkansas where Marshallese is commonly heard on the street, you probably don’t have that luxury. So make up for it with more voice training.

 

  • People of Oceania are fiercely proud of their languages in ways that many Westerners aren’t. Many of them will also jump on any opportunity to help you.

 

I’ve heard some people who are citizens of EU countries subtly (and sometimes not so subtly) wish that they had another native language.

 

There was NOT A HINT of this when I was in Fiji, not among the iTaukei, not among the Indo-Fijians, and not among the members of other nationalities I encountered in Suva or Los Angeles or online.

 

When I started posting videos of me trying to learn Gilbertese online, within less than a month I found I-Kiribati online willing to help me(and if it weren’t for my stress levels I’d take them up on it).

 

Palauans. Samoans. Fijians. Hawaiians. Many of these nationalities (and more) will gladly use your interest in their language to cement friendships with you.

 

With speakers of English Creoles, there may be “situation-appropriateness” to be accounted for (e.g. some Solomon Islanders may not consider Pijin suitable for some written needs, such as in business letters or exchanges). Aside from that, you’re in for a world of love.

 

  • Music is readily available in any national language of Oceania.

 

And entire YouTube channels are devoted to it.

 

KiriMusik:

https://www.youtube.com/channel/UCG4tYNU1mJ1U5D4qTqrc39w

MusicTuvalu:

https://www.youtube.com/user/MusicTuvalu

MusicofSamoa (WITH KARAOKE TRACKS):

https://www.youtube.com/user/musicofsamoa

 

You get the idea.

 

Use it.

 

  • Films may NOT be readily available in many of these languages.

 

Unless, of course, you account for the Jesus Film.

 

Kiribati and Samoa have a good deal of online movies available for free on YouTube. The Melanesian English Creoles also have some. But many of the others may be lacking.

 

  • Sometimes you’ll only have access to one book to learn the language. But if you have material for native speakers, one book is enough.

Check this post: https://worldwithlittleworlds.com/2019/01/24/learning-languages-from-oceania-a-guide-on-how-to-start/

 

  • You’ll get a lot of discouragement from some people (who know NOTHING about Oceania) that claim that learning such languages is “useless” or can’t even locate the countries on a map.

I tell them exactly how, while these countries may be small, knowing the language can give you instant insider privileges and friendships, precisely because so few people take that path.

If you show up to a Kiribati village with knowledge of Gilbertese, they’ll ask you to make a speech at the Maneaba (something akin to a town hall or a meeting place).

less05a

Trussel.com

People will be curious to hear your story and wonder how someone could POSSIBLY be so smart so as to be able to learn the language as well as you do (even if you’re not that good).

I’m certain that if the people discouraging you were to just taste a LITTLE bit of the “red carpet treatment” I got in Fiji as a result of me using the local language, they would reconsider.

 

  • Learning Languages of Oceania can be heartbreaking

Some nations, Kiribati and Tuvalu most famously, have made rising sea levels one of the cornerstones of their national identity. And they have every right to.

I remember one time I heard a story about someone who showed up to a Yiddish class the first day in a university setting. S/he was sobbing so much thinking about all of the culture that was lost to the Shoah and how we will never know anything about the millions of people murdered just because they were Jewish, 80% of whom were native Yiddish speakers.

I’ve had to deal with that pain myself in learning and teaching Yiddish. Looking into a vanished world, but still admiring what remains of it, whether it be in the heartlands of Yiddish culture themselves or with Yiddishists all over the world.

With each word of Kiribati, Tuvaluan or Marshallese that I pick up, I am cognizant of the fact that I may actually outlive the very earth on which these cultures were formed and created for over a millennium. Unless we care a whole awful lot and manage to turn things around and defeat greed, that is.

Having to deal with that, I understand another level why many people not only don’t learn languages of these places but don’t learn about them almost at all to begin with. That reality is terrifying. The “words of the last generation” contain a pain that is unprecedented in human history – literally watching your country vanish.

But it is precisely because I want to heal that pain that I devote myself to this area of the world. And I hope I may inspire you to do so as well.

20180811_114914

The State of Being Able to Learn the Nauruan Language in 2019

Happy 51st Birthday Nauru!

Today I’m going to speak about my experience with (trying to) learn Nauruan, which collapsed several times due to no fault of my own.

First off, the Nauruan language does have significant boons that some smaller languages don’t have.

There’s Nauruan Wikipedia you can visit at https://na.wikipedia.org/wiki/Bwiema_peij

There’s a predictive Nauruan-language keyboard available with SwiftKey (I can’t say how good the predictions are, but it seems to be better than the Greenlandic one).

Music is readily available on YouTube and it seems that even the most translated website in existence (I am speaking about the Jehovah’s Witnesses’ Organizational Page, translated into 700+ languages) has a good deal of text and even audio. While a lot of material from JW does end up in Glosbe’s translation database, this hasn’t been the case with Nauruan as of the time of writing.

There isn’t a single book for learning the Nauruan language that is user-friendly. There is a German-Language Grammar that I wrote about earlier this month. It’s about as user-friendly as it gets: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=msu.31293006715589;view=1up;seq=58;size=125

It is from before World War I and it seems that the orthography is quite different from what you can find on the aforementioned Nauruan Wikipedia. (Reminder to those unaware: Nauruan was once a German colony).

The advantages to this book: the grammar is clearly laid out, there are even texts for learning and a helpful dictionary. The one disadvantage is that it is probably not going to prepare you to have your first conversation. Take phrasebooks from Lonely Planet, Berlitz or Reise Know How / Kauderwelsch. Those TRAIN you to learn things that are instantly useful within a matter of minutes. This book isn’t like that.

Then we get to Stephen Trussel’s website. His work with Kiribati / Gilbertese has not only been fantastic but actually made my studies of that enchanting language POSSIBLE (I can’t thank him enough for what he has done). Concerning Nauruan, he did put a dictionary online that I in turn converted into a Memrise course (along with some other sources).

I decided to put it online and you can access it here. It probably won’t make you fluent or make you even conversational but it may be useful: https://www.memrise.com/course/1794555/nauruan/

There are some other grammars and courses that I’ve seen referenced in scholarship, but I cannot acquire copies of any of them. Part of me was hoping to get an accessible Nauruan language learning textbook when I visited the University of the South Pacific. They didn’t have anything in the way of Nauruan language materials when I went in August 2018 (as far as I could see), but they did have Cook Islands Maori / Rarotongan and Tuvaluan stuff (again, that trip made my TUVALUAN studies possible!).

Here’s what I think needs to be done in order to make the Nauruan Language accessible. I think that there are a lot of people who will appreciate being able to learn “the language of the world’s smallest independent republic”.

  • I would like to translate that Nauruan Grammar book and hopefully publish it but I don’t know how to go about doing it and / or updating the orthography.
  • A “Hacking Nauruan Course” should be made accessible. A native speaker could throw it together in an afternoon. It should have pronouns, “to have”, “to want”, conjunctions, question words, a pronunciation guide and a sentence structure guide. It could be on Memrise, Anki, or even on a free blog. A YouTube tutorial would also be fantastic.
  • Some variety of phrasebook, even a free one, should be made available. I think the Lonely Planet Fijian guide was very well put together and I think something in a similar structure would make Nauruan less intimidating. In it should be phrases related to lodging, restaurants and other everyday topics.

 

Perhaps some may think, “well, why bother with a language with so few native speakers?”

Well, I think that in the age of great language death, a lot of people are caring a lot more than they used to. And perhaps it may inspire someone to visit the country or otherwise spread knowledge about this tiny island that others in the world deserve to know about.

Naoero eko dogin! (Nauru Forever!)

naoeroekodogin

Learning Languages from Oceania: A Guide on How to Start

I would like to thank my friend Teddy Nee over at http://www.neeslanguageblog.com/ for having suggested this topic! Check out his webpage!

 

So maybe you saw that Fijian book at a store and you’re curious to learn more about the language. Maybe you found a guide to French Polynesia at your local library. Perhaps you ran into a Samoan at your friend’s party. Or you encountered Tongan women at the airport with unforgettable, colorful outfits.

Oceania is sadly a bit of a blind spot in terms of not only world politics but also the language-learning sphere in general. A lot of people don’t even give it a first glance. Perhaps it is because they think that native speakers will be hard to come by or that time would be better spent with other languages.

The fact is, any of these obstacles can be overcome and learning languages from the South Pacific (I’ll be focusing on Oceania and Polynesia, Melanesia and Micronesia in particular) is VERY rewarding indeed.

 

Why Learn Languages from Oceania?

 

20180811_114914

In Fiji there was a stark contrast to a lot of patterns I saw throughout Europe and Asia. Namely, the fact that my use of Fijian was HEAVILY encouraged on an hourly basis by native speakers. I even joked that “the janitors in Fiji were more useful and encouraging language tutors than academics in Iceland.”

(Maybe it isn’t the whole picture, but the fact is that given how quickly the world seems to be craving even MORE English, cultures throughout the world should be proud of their languages and cultures in a healthy way and be willing to encourage other people to study them as much as possible, rather than trying to force English on others as non-natives).

Palauans, Samoans and I-Kiribati were just as equally helpful for me. (Full disclosure: my Samoan is very, very weak).

In a sense, your ability to cast magic spells on people from these island nations will give you worlds upon worlds of bridges. And legendary hospitality and kindness is a cultural mainstay of many (if not all) of these countries.

On top of that, Oceania has a stronger influence on “mainstream pop culture” than meets the eye. The release of Moana / Vaiana and of Pokémon Sun and Moon (set in the Hawaii-inspired Alola region complete with Hawaiian place names and cultural references EVERYWHERE) further served to market cultures of the Pacific well outside their borders.

Even then, images of Kiribati, Tahiti, Hawaii, Fiji, the Marshall Islands and dozens of others would be recognizable to many Americans who may have not even thought too much of these places beyond “wow I’ve heard they’re beautiful islands”.

And I didn’t even touch on Maori culture still being a force of great influence well beyond Oceania.

 

Where to Start

If you want a good glimpse at a number of languages throughout Polynesia, the Lonely Planet South Pacific Phrasebook is a good introduction. Sadly it may not help you learn how to form your own sentences in every one of the languages, but it is a nice introduction to many of the locales of the South Pacific. What’s more, the sections are interspersed with local legends and cultural tips that help bring the places to life.

The book covers Fijian, Hawaiian, Kanak Languages (of New Caledonia) with a focus on Drehu,  New Zealand Maori, Niuean, Rapa Nui (the language of Easter Island and the island’s non-colonial name), Cook Islands Maori (Rarotongan), Samoan, Tahitian, Tongan and tidbits of Fiji Hindi, French, Spanish and Norfuk / Pitkern.

Books for further reading are also located at the back of the book.

Now let’s go throughout the continent and see what we can find:

Fijian: Lonely Planet and Reise Know How both have phrasebooks of good quality, uTalk also has a course as well (very good for honing pronunciation). Not only that, but Cornell University hosts a free version of Ronald Gatty’s Fijian dictionary that covers any idiom, phrase and word that he could get his hands on. There are also good Fijian Memrise courses as well. And the Live Lingua Project has PDF’s for learners. You’re in good shape with this one.

Tongan: A fantastic Anki Deck I found from 2017 was taken off the server but I still have it and I can send it to you if you’d like it. A lot of Tongan materials are geared towards missionaries (as is the case for many languages of Oceania). Check out this PDF as well. Audio is also available on YouTube (alongside many other useful learning channels for Tongan made by enthusiastic native speakers): https://files.peacecorps.gov/multimedia/audio/languagelessons/tonga/TN_Tonga_Language_Lessons.pdf

Samoan: Two sources I can recommend. uTalk’s course and the Live Lingua Project. Both come with native speaker audio.

Maori: Reise Know How has a German-Language phrasebook for Maori. uTalk also has Maori as well (I think we’ve gone through all the uTalk courses for Oceania that I can think of right now, they only have Fijian, Samoan and Maori as of the time of writing). Quality materials in my experience are not scarce, thankfully.

Hawaiian: Fantastic Memrise Courses as well as Mango Languages’ Course should be a good introduction.

Cook Islands Maori: This is a hard one. So far not a lot of comprehensive user-friendly books exist, but a TON of sample sentences and words can be found at: http://cookislandsdictionary.com/ And don’t forget an introductory course at: http://cookislandslanguage.com/

Tahitian: Material from French is easy to come by, for English speakers D.T. Tryon’s book on “Conversational Tahitian” is FANTASTIC.

Marquesan Languages: You can buy a very thorough phrasebook for Marquesan from http://www.emilydonaldson.org/  (Look for the contact information and e-mail her asking about the phrasebook).

Rapa Nui: Good dictionaries can be found on the web. Concerning learning materials, omniglot.com has a good lineup (as it does for almost any language).

Niuean: http://www.learnniue.co.nz/ is a good bet, once you have the basics, see if you can find Tregear and Smith’s 1907 book with a very thorough dictionary and grammar points.

Drehu: I haven’t even studied this language on a surface level, but if you have anything to say about it…

Tok Pisin, Bislama and Solomon Islands Pijin: The Lonely Planet Guide for Pidgin is EXCELLENT in getting you to start. For added supplements, consider the Live Lingua Project’s PDF’s for these languages. Memrise also has good courses for Tok Pisin and Bislama in particular. Sadly concerning Torres Strait Creole and Kriol (of the Australian Aborigines), it seems as though the landscape isn’t as favorable. Right now. But maybe new materials will come up.

Hiri Motu: Try this one: https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/146613/1/PL-D24.pdf Or this one: https://exkiap.net/other/tok_pisin/Say_It_In_Motu.pdf

Palauan:  You need one website: http://tekinged.com/. This is the language website all others should aspire to be.

Marshallese: The Live Lingua Peace Corp Manual is a bit basic, but for more thorough studies look for Rudiak-Gould’s “Practical Marshallese”, which will probably make you a master when you’re done with it. Provided you use audio well (and you’ll probably have to find them independently of those materials).

Nauruan: Oh my. I’m probably going to have to write about this next week. The landscape doesn’t look too clear at this point, I’ll say that. I did find a German-Language grammar book from 1913, I have a printed copy of it right here. You can get the PDF version from some universities from this link or just look at it online if you don’t have that: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=msu.31293006715589;view=1up;seq=58;size=125

Next week is Nauru’s Independence Day and I’ll write a whole post on this topic.

Kiribati: http://trussel.com/ This website is VERY, VERY GOOD.

Tuvaluan: Geoffrey Jackson’s books are of very good quality. Sadly they exist in Google books only in pieces due to copyright restrictions. His Tuvaluan-English / English-Tuvaluan Dictionary is FANTASTIC and can be acquired from the University of the South Pacific in Suva. (Do they do mail-order stuff? I don’t even know. I got it when I went there in person). For those who like dense grammar, there is: http://www.tuvaluislands.com/lang-tv.htm

Languages of the Federated States of Micronesia: A toughie. Basic Chuukese guides exist online, but for any of the others I’d recommend searching in https://www.twirpx.com/

Fiji Hindi: Live Lingua Project (look under “Fijian”).

Rotuman: http://www.hawaii.edu/oceanic/rotuma/os/LanguageLessons/lessons.htm And another site that seems to be dysfunctional at the moment. Also look for the “Rotuman Word List” in Google.

 

IF YOU HAVE ANYTHING TO CONTRIBUTE TO THIS LIST, write it in the comments belong.

20180811_104353_hdr

Other general tools to use include Glosbe (which has a HUGE translation memory in many of these languages) as well as SwiftKey Keyboard (which includes predictive text for SmartPhones in many of these languages as well).

 

Okay, Now I have the Materials, What Do I Do with Them?

I recommend a number of methods:

  • Writing sentences, then reading them out loud, and then recording them.
  • The 30-Day Speaking Challenge (see “Other Foreign Language Blogs” above and click on “Jonathan Huggins”) can be a good place to start.
  • Clozemaster Pro’s customization features. For this, pick a language that has the “Cloze-Collections” feature enabled. Then create a new collection, name it, and select the second option that indicates that, instead of using random words from the language, use random words from other answers (this will ensure that you don’t get one Yapese answer and three Hungarian words as the multiple-choice test selections). Insert the sentences from your book at your own volition. Now you have a custom course! If you use only sentences from the public domain, you can also SHARE it with others!
  • Social media posts. Need I say more?

And now what you’ve all be waiting for…

How to Find Native Speakers of Oceanic Languages

Paul Barbato of Geography Now said that the hardest nationalities for him to come into contact with were the Nauruans and the Tuvaluans. I don’t blame him.

There IS one way to do it and it surprisingly works but you’d have to get fairly … decent … at your target language first.

And that’s to make videos of yourself learning / using the language. With the name of the language and the title. And wait. (As of the time of writing, two Rotumans met each other in the comments section! Rotuma has a 2,000 inhabitants but significantly more outside of Rotuma, mostly in Fiji and Australia.).

You could also post it to various sub-reddits as well, but be careful. Don’t promote yourself too often otherwise you  may get locked out (this never happened to me). And contribute meaningfully to said sub-reddits as well.

20180810_095006

This is very much something like the post I wish I had read to “have all of my resources in one place” before choosing to study Oceanic Languages. Feel free to provide any variety of feedback or contribute any relevant projects you’re working on.

Onward!

The Tuvaluan Language: A Beginner’s Perspective

What started as a genuinely-hearted journey to find more about “sinking islands” turned into an entirely new passion. While I am still a beginner in Tuvaluan and have been for the past month, I have been capable of communicating with simple sentences and even quite able to understand a handful of songs!

In honor of Tuvaluan Independence Day, I thought I should answer a few questions:

  • Why Tuvaluan?
  • What should I get to learn it?

First off, a bit about my background. Earlier this year I had a Benny-Lewis style Fijian mission on location in Fiji (which I deemed a modest success). Prior to that my only deep interests in Oceania were with the creoles of Melanesia in addition to some knowledge of Kiribati and Palauan.

You’ve probably noticed that within these is a lot of representation of the Pacific but no Polynesian Languages (except for Tuvaluan) listed thus far (okay, I had a phase with Tongan about a year ago but didn’t get too far with it).

Truth be told, the languages of Melanesia, Polynesia and Micronesia are, together with languages like Malay, Indonesian, various languages of the Philippines and even Malagasy, classed under the “Austronesian Language Family”, or the languages of the isles of the south. Much like the Indo-European Languages can be classed into several families (e.g. Germanic, Celtic, Slavic), so too can the Austronesian Languages. As with human family members, language family members share characteristics amongst themselves and are also affected by “friendships” with other members outside the group. (An example would include Bantu and French loan words in Malagasy as well as English loan words in languages like Fijian or Kiribati).

Now what does this have to do with Tuvalu?

The language has acted a bit like a sponge, in a sense, being influenced by other languages both close to it (such as Samoan due to influence from Christian preachers from Samoan), Kiribati (due to cultural exchange between Tuvaluans and the Gilbertese-speakers) and English (due to being a former British colony. And Tuvalu has a central location:

tuvalu yay

What this has to do with language learning is the fact that Tuvaluan meshes a lot of characteristics in it that make it a befitting “gateway” to any of the other Polynesian Languages. (My understanding is that it would be similar to, let’s say, Slovak among the Slavic Languages—that due to its central location, it is the Slavic Language that represents most of the qualities of the family as a whole).

Tuvalu is a small country of around 11,000 inhabitants and the third smallest by population. You’re probably curious as to why such an investment would be a wise idea to begin with.

The fact is, due to a lot of music production and expatriate communities in New Zealand and elsewhere, not also to mention their “global” outlook within the Pacific, Tuvaluan music and culture has extended well beyond its borders, although on a small scale.

Or IS it so small? I once told a friend of mine (and Facebook) that my knowledge of Tuvaluan had caused me to “understand things like Pokémon Games and Disney Movies on a deeper level”

And the thing is, I wasn’t joking. Pokémon Sun and Moon takes place in Alola (a Hawaii-inspired region) and featured snippets of Hawaiian place names that I could understand via Tuvaluan cognates. Moana also featured Tokelauan songs—which is very close to Tuvaluan.

True to any small language that I’ve learned so far, the Tuvaluan community does offer “insider privileges” and respect to those who learn the language to any degree. In fact, the word for foreigners in Tuvaluan is “fakaalofa” which actually refers to “people who need love” (also a greeting in Niuean, but I digress).

Also a lot of the materials are very clearly written, although rare. For one, this grammar page is extremely thorough: http://www.tuvaluislands.com/lang-tv.htm

In addition to that, Geoffrey and Jenny Jackson’s Tuvaluan Dictionary is available at the University of the South Pacific in Suva. It also features a lot of sample sentences that are actually more useful than meets the eye. The dictionary is extremely good, and if it has one flaw, it is the fact that profanity isn’t covered (it is written by missionaries, so fair enough). But even “You Swear Dot Com” doesn’t even feature Tuvaluan profanity so as of now a definitive guide doesn’t exist anywhere (as far as I know).  I have heard that the Jacksons also wrote a textbook but it wasn’t stocked at the USP bookstore (there are excerpts on it on Google Books and it is VERY good…what I can see of it, that is.)

Glosbe also features cross-translated sentences in Tuvaluan from its translation memory—these are godsends from anyone learning rare languages anywhere.

Lastly, check out and subscribe to the MusicTuvalu channel here: https://www.youtube.com/channel/UCOvs1-AGk-idOZhScjEu3qQ As well as the Memrise Courses that are incomplete but very well done regardless.

Speaking of which, I’m going to record myself speaking some Tuvaluan right now!

I’m on a Break in Fiji (August 2018)

Well here I am. A throwaway comment from my parents saying that they were thinking about taking me to Fiji later this year has blossomed until TWO full language learning missions about to reach wondrous heights in the coming two weeks.

vosa vakaviti

I took a break from both Fijian and Fiji Hindi the last few weeks due to burnout, but after having completed and PUBLISHED my Fijian Memrise Course (which involved HOURS of copying the entire glossary to the Lonely Planet Fijian guide, which I finished later today) I feel renewed and determined.
Aside from a conversation with a Samoan on VR Chat that I had once (!) as well as meeting with Australians, New Zealanders, and Hawaiians, I have NOT had any voice-to-voice or even person-to-person conversations with anyone from Oceania, even though I have received support from throughout the continent to continue with my love of Pacific Languages and to continue writing about them.
I have no idea what to expect, except for what the guidebooks tell me. (The Lonely Planet South Pacific Phrasebook says that even using a simple phrase to a Fijian speaker will result in you being told that you speak the language “perfectly”).
I remember this uncertainly before. Last year I went to Greenland for the first time and, while I experienced the country and the language online, I hadn’t met any real-life Greenlanders until minutes before getting on the plane.
I was met with unbelievable support for my Greenlandic studies every step of the journey when I was in Nuuk, from virtually everyone (not also to mention that my very good Danish was also appreciated and used as well). Not ONCE did I hear anything like “why not spend your time doing something more useful?”. If anything, I got free drinks, cemented friendships and as much help as I wanted.
I should expect something similar in Fiji from both the iTaukei and the Indo-Fijians (sadly my Rotuman studies fell by the wayside because of burnout but there may come a day in which I’ll return with Rotuma in mind in particular).
My language missions for the two weeks:
(1) My Hungarian studies have been going SUPER successfully. I can nearly taste low-level fluency by 2019. I’ll be suspending my studies of the language until the trip is over.
(2) Fijian and Fiji Hindi are my first priorities.
(3) I will also be rehearsing other languages of Oceania via Memrise as well.
(4) If there is time, I will also put effort into filming something for the Langfest Challenge, for which I have chosen Irish, Lao and Tajik.
For the next two weeks I’ll be in Fiji and NOT writing blogposts, but I WILL write posts about my Fijian and Fiji Hindi language experiences upon my return, complete with newfound wisdom and the feeling that I am a more full human because of it.
See you in August!