June 2017: Improve Reading Greenlandic + Learn Krio!

With the Myanmar venture completed, I now turn my sights to June, as well as the intention to have a different Language-Learning or Language-Maintenance related task each month.

Speaking of Language Maintenance, stress related to my video game design has caused me to set aside Tuesday and Saturdays to intense Language Maintenance—to the exclusion of all other days (which will just be flashcarding and other apps when I’m on the subway or what-have-you). I’ll see what this actually ends up doing to my routine.

Anyhow, for June, two missions!

 

  1. Improve my Reading Ability in Greenlandic substantially

 

My ability to write in Greenlandic, oddly enough, is almost non-existent (although perhaps once I get something like a predictive-text keyboard with it, that will actually change, maybe). Casual conversation and tourist things—pretty much whatever is in “Grönländisch Wort für Wort”—is my forte, although I really wouldn’t call myself consistently fluent in Greenlandic at all.

Going through that book endlessly isn’t going to help, what I think I’ll actually need to do is go through intense reading exercises, not involving song lyrics that have translations on the side (I’ve probably memorized everything from Nanook’s songbook by now after three years of listening to their music constantly).

I have three weeks, and I’m going to commit a half-hour per day to reading Greenlandic and using the “gloss” treatment on them (which was something I inventing in teaching classes).

The gloss treatment is, namely, that I take an article, and do the following:

  • Each sentence gets its own paragraph
  • All words that I haven’t encountered before (or, in the case of what I do for classes, that the student is unlikely to have encountered before, or rarer still, that I haven’t seen) get highlighted.
  • After each paragraph I provide the glosses. (In my classes, I often white out the definitions with MS Word on Screen Share, often I’ll get them to guess the words first, a helpful memory technique, by the way, sometimes provide hints or cognates, and then I’ll reveal the definition)

 

greenland asanninneq

 

Here’s my plan:

  • For the first week, I’ll focus on Facebook posts (from fan pages, people who I follow, or friends) in Greenlandic.
  • For the second week, I’ll do song texts that are NOT translated into English, and I’ll choose songs for which the texts are available but that I’ve never seen a translation for
  • For the third and final week, I’ll use news stories while deliberately IGNORING the Danish translation that often accompanies stories in Greenlandic (Fun Fact: in Greenland a lot of signs, etc. are translated in both Greenlandic and in Danish, same for articles, but in the Faroe Islands this is a lot less prevalent)

 

And here is the only Greenlandic dictionary I will ever need, with the comprehensive vocabulary of 18,000+ terms: http://www.ilinniusiorfik.gl/oqaatsit/daka.

Also, one piece of fantastic news that I neglected to mention on this blog: I’m going to be presenting at the Polyglot Conference in Reykjavik in October 2017, and apparently one of the presenters is the head advisor of the Greenlandic Language Secretariat, Per Langgård. Imagine something like “Mr. Greenlandic” and you’ll understand why I remain in absolute awe (and, what’s more, even more motivation for me to perfect this language as much as I can).

I’ll give an update at the end of each week (on the 7th, the 14th, and the 21st).

 

  1. Because I always have to be learning some other language somehow…Krio! Of Sierra Leone! Long Overdue!

salone

Back in 2015 I got a gift for Hanukkah (as I was coming out of Lyme Disease, or so it seemed at the time). I decided that, when I got better, I would commit to learning a language for family reasons, namely Krio. It followed that a printed and bound version of the Peace Corps book (or one of them, anyhow) would do the trick.

Yes, I am very well aware of the fact that the book by itself will not make me fluent, but it occurs to me that without the Internet I wouldn’t be anything close to a real polyglot at all.

My parents words in Sierra Leone before I was born, and sometimes even recalled a word of Krio or two. After having picked up three other English Creole Languages in my lifetime (the Melanesia trio of Tok Pisin, Pijin and Bislama), I thought it would be a “relaxing” project to try this one.

At some point in my life I would also like to learn the following for family reasons: Hungarian (slated for this year at long last and after dozens of lazy attempts), Swahili, Arabic of Sudan and Navajo (my Grandmother’s family spoke Hungarian and you can probably guess where my parents worked for the other three. Fun fact: I was actually conceived on the Navajo Reservation!)

I’ve worked through about thirty pages of the Krio book and I can say that I’ve mastered the grammar (Creole Languages are not known for having very complicated grammar at all…)

What’s more, given as this is my first African language (I know, long time but it finally came!), I’ve been amazed on every level given how many elements of Krio carried over to American English (no doubt through the African-American experience, which also had similar ingredients from too many local African languages to count, much like Krio has from Yoruba, Arabic, Twi, etc.)

This is going to be a welcome break from languages with very complicated grammar systems (Finnish, Greenlandic, Hebrew) or pronunciation schemes (Irish, Faroese). It will also be very helpful as a confident builder, not also to mention that I find that languages from outside the European bubble are more likely to change my outlook on life.

Will let you know how it all goes!

jared gimbel pic

Portrait of a soon-to-be Krio speaker.

5775: Where I Am, Where I Was, and Where I Want to Be

Two nights hence Rosh Hashana, the Jewish New Year, begins. It is a time for me, and all others of my faith (heritage?) to reflect and consider the year to come.

This post will just be about my language acquisition/maintenance life, so don’t expect anything else besides.

For one, I think about where I was earlier this year, I feel that I have changed in the following regards:

  • Especially when in the United States, I don’t feel insulted anymore when someone chooses to speak English with me over another language that I know.

 

Earlier this year I used to take it as a personal insult to my skills if someone didn’t want to speak anything in English with me.

 

Luckily, thanks largely to the polyglot bar, this has changed. Even with many of my friendships, I balance the various languages used to all degrees so that “everyone is happy”.

 

It is true. There are some friendships that begin in something other than English and then it just feels awkward using any other language that the one I first used (Yiddish, German, Scandinavian Languages, mostly). But regarding ones began in English (let’s say, back when I began living in Sweden and really struggled with the Swedish Language), I didn’t have a hard time breaking out of English when I proved my skills in the language well enough (forming sentences without flinching is usually the best way to do this, as is a healthy degree of colloquialisms)

 

Maybe it is living New York, but there are plenty of polyglots to go around. I heard more Danish spoken in the past few weeks than I ever had heard by pedestrians in Heidelberg in over a year. Even in Paris I encountered Danes, Swedes, Israelis, Finns, Germans, Dutch, Flemings, Brazilians, and too many more to list.

 

I’m confident enough in my abilities now that I don’t take it as an insult. I used to be insecure, but after starting this blog and seeing my true potential in this American Metropolis, I don’t need to feel insecure anymore.

 

Now the real test is if I can keep that security when I leave this country…

 

…I expect that a year from now, I won’t even need to ask it or even consider it.

 

  • I felt afraid of judgment from people who spoke certain languages. I was actually afraid of the day that I would meet a real live Dane because I was certain that my pronunciation would never be good enough.

 

As it turns out, this past year I met both Danes and Danish learners from elsewhere in the world, and there wasn’t a hint of being judgmental from any of them.

 

And even when I met Finns back when I wasn’t particularly good with Finnish, they genuinely appreciated my efforts, perhaps sometimes with a laugh and always asking a question beginning with “miksi” (why) and another with “miten” (how)

 

And my funniest story with Finnish (back when I visited the country and knew it to a rudimentary degree, but impressive for a beginner):

 

“Wow, you really know a lot about the Finnish Language. When did you get here?”

 

“…just a couple of hours ago…””

 

I may have encountered some degree of judgment, but literally never from any native speakers over the course of the past year. Before that, I might have, but that was a different Jared who definitely wasn’t as confident as he is now.

 

  • I learned to stop thinking that everyone saw me as a “stupid American” by default. When I shed this attitude (although sometimes it came back at unpredictable moments), then it worked wonders for my German conversational ability. Back when I had it, it hindered me every step of the way, and sometimes it was so bad that I felt that I couldn’t even hold any basic…anything…

 

I broke out of this almost near the very end of my stay in Heidelberg, although sometimes I used English in messages with bureaucrats because some of my friends, local and otherwise, told me that would be a good idea. But even then, the fact that I did that doesn’t say anything about the skills I may or may not have.

 

Those are the three major problems I had over the course of the past. I can say that, while some shred of these problems exists, I have sent them on their way.

Now for my own desires for the next year:

  • Stop worrying about what other people think is possible.

 

I worry that if my multilingual adventures reach a certain level, then people will cast doubt on my ability to have learned anything (although you are more than welcome to go ahead and test me in the comments).

 

With my current collection of languages, I’ve encountered people wondering “HOW THE HECK DO YOU DO THAT?!!?” and assume that I’m some variety of superhuman genius. Here’s the thing: I may forget a handful of my languages that I have now, but I’m not stopping learning new ones, certainly not now.

 

(Note to world: I really dislike it when you put me on a pedestal. Please, any of you can learn 15+ languages, too. Flash cards, Phrasebook [especially for a very rarely spoken language] and media intake, you know the drill…so what are you waiting for?)

 

What will my employers think? What will the folks on the “How to Learn Any Language” Forum think? What will my friends think…? (Well…actually, my friends are always very supportive of me…thanks, friends!)

 

What will everyone think?

 

As we say in Greenland, sussat! It doesn’t matter to me.

 

  • I Have to Follow my Desires

 

How did I learn Greenlandic, people ask me?

 

Simple: I had a desire. I acted on it.

 

The act of learning Greenlandic (or any language) is never complete. There may be a finite amount of words in the language (billions of them, actually), and, on a more realistic note for a human to learn, there are a finite amount of word pieces in the language (Oqaasileriffik lists 20162, to be precise).

 

I have plenty of other desires to act on as well. I don’t want my life to be complete without learning a bunch of other languages, most of which I haven’t even listed on my list in the “flirting” category (a reference to the aforementioned “How to Learn Any Language” forum).

 

Again, I didn’t care what people thought when I was learning stuff like Faroese or Greenlandic or Northern Sami. Now that I feel that I might have a bit “too much on my plate”, even with closely related languages, I’m beginning to rethink the “there’s always room for one more”.

 

But you know what? Sussat! There IS always room for one more! And even if one has to go for whatever reason, my passive understanding of it isn’t gone.

 

Only earlier today was I watching an episode of Pokémon in Polish and I understood a lot more than I knew I had active control over (and my active control of Polish may be enough to impress my Polish friends, but I deem it quite pathetic, especially in comparison to the languages I know well).

 

 The same occurred for the songs in my Russian music collection.

 

Now, I could convert that passive understanding to an active one just by virtue of switching my media input. I don’t need to relearn the grammar. I can recognize the parts of speech on sight or just by hearing the words.

 

But even if I have to forget some languages, I can rest assured that my passive understanding will remain strong, even through years of disuse, provided I gave it enough nurturing.

 

In Conclusion: right now I am living the polyglot life that I’ve been dreaming of since I was a kid. It will only get better from here. Even with my best languages (English included!) there is a lot more for me to always learn, but I have to savor the fact that I’ve come a long way, one with discouragement, despair, and doubt.

 

And now I’m here.

 

But the journey doesn’t end.

 

The journey will continue, until the end of 5774 and well beyond it!

 

L’shana tovah!