The Ascended Blogger – Why I’m Taking a Break From This Site

Jared here. Since 2014 I’ve been writing on this page semi-regularly. There have been many successes I have had (Fijian, Burmese, English Creoles), many failures (Tumbuka, perhaps Greenlandic in a sense, Tuvaluan). But I think I’ve done enough exploring and I think that now I have other duties.

Allow me to be clear – I AM keeping this site live. There is no intention on my behalf to delete any of the content (although, no doubt, I think that some of my content has not aged particularly well). But looking at this patchwork site I see great mirth, great distress, and a slice of my life that I have devoted myself to.

I have gotten messages from many people throughout the globe saying that this website was the reason they chose to learn indigenous / Pacific / Jewish / Nordic languages. I am very grateful for that and that is precisely why I need to head on to other projects. For now. I may indeed return, especially if I get comments requesting particular pieces or problems.

In Summer 2019 I made a choice for me to focus more on my favorite languages. The languages of my heritage – Hungarian, Swedish and Yiddish – were first priority, in addition to ones related to my games (Greenlandic) or places I’ve dreamed of visited (languages of Polynesia).

And I decided that if I needed to sacrifice mediocre conversational fluency in many others, then so be it. Don’t get me wrong, mediocre conversational fluency IS an accomplishment to be proud of. I’ve encountered it all over the world. I would even argue it is the most popular foreign language mode, regardless of the language.

But now I have another job.

With climate collapse constantly being on my mind and mass extinctions of language present, there is another front.

I have to create content in those other languages to the best of my ability. I have to give other people a reason to engage. I have to contribute more thoroughly against what my friend Brian Loo calls the “Starbucksifying” of the world. And I feel that with writing English-language pieces, I really haven’t been doing that.

To that end, I will have to use my hobbies (gaming, cartooning, religion, intercultural dialogue, language pedagogy, among many others) in order to galvanize this world into the direction I want it to.

This blog was my training ground, in a sense. And now I’m ready to use my skills to create engaging content in smaller languages. Even as a non-native speaker. Because every little bit counts.

When I started this blog I thought that I would have to end it in about a year. When I started this blog I had tons of insecurity about my own language skills. That time has passed and I’m ready to move into a new direction.

I cannot do everything at once. I think that a lot has been contributed to the art of language learning, and many greats such as Steve Kaufmann, Olly Richards and too many others to list have been behind it.

I do not want to contribute to an already crowded field. If I do, then it will likely be more on how to learn endangered languages.

I need to use YouTube, Tumblr, my Facebook Pages, and many more in the fight against Starbucksification of the world. (Keep in mind, this isn’t about Starbucks itself, and this wasn’t my term, but rather the idea that people are shedding their local cultures for something more corporate and global).

I need to become the hero that languages of the Arctic, languages of my Heritage, and languages of the South Pacific need.

And that time is now.

And so to that end, I bid a farewell to this World with Little Worlds for the time being. Perhaps there may indeed be a time to return, especially if you want me to write about anything.

But for now, I hear destiny calling elsewhere.

Yours forever in fulfilling your dreams,

Jared Gimbel

IMG_1026

The Key to Learning Prepositional Phrases

Learning prepositional phrases is one of the hardest parts of language learning that, for most languages, remains consistent in terms of difficulty throughout. (Exceptions would be languages like Tok Pisin with VERY few prepositions).

Here’s why:

  • Dialectical differences (if an American reads a Lonely Planet guidebook [keep in mind that those are written in Australian English], there may be some prepositions that he or she may consider “off”)
  • They usually make very little sense.
  • They are required for knowledge of both basic phrases as well as more advanced idioms (even in technical jargon, even in people’s NATIVE languages).

Examples:

In English, you choose something. In Hebrew, you choose in something.

In English, you say “on Wednesday”. In Slovak, you say “in Wednesday”

In English, you take a picture of someone. In Finnish, you take a picture from someone (which can also mean “about someone”)

This doesn’t get easier. And it gets harder with highly inflected languages (of which Slovak and Finnish both are).

What. Are you going. To do?

 

  1. Song Lyrics

 

This is hugely helpful. This enables you to think in chunks, just like native speakers do, as opposed to learners who think in individual words (thanks, Olly Richards!)

 

What’s more, they can create emotional stimuli that are HUGELY powerful. Consider songs that are:

 

Highly emotional in any respect

Highly annoying

Highly offensive or “cringy” (if you can stomach that)

 

Jim Nayder: Bad music makes you want to turn the dial. Annoying music makes you wish you were never born.

 

  1. Glosbe

My favorite program ever. You can use this to lean prepositional phrases.

Step 1: Put in a phrase in your native language (e.g. “picture of me”) and put it in QUOTES (“just like this”).

Step 2: look at the results in the translation memory.

Step 3: You’ll see correct answers.

In the event that your language doesn’t have a developed enough translation memory in Glosbe, do use the same method but with Google Search. Obviously it won’t have the translation piece involved but it will be helpful.

  1. Make mistakes in front of your native speaker friends.

They’ll help you, 19 times out of 20. And the tinge of embarrassment will serve as an emotional stimulus to ensure you remember it PERMANENTLY.

  1. Google Search Results

Do I need to explain this one? Start typing in the phrases in your language in Google Search and you’ll get results in the language you’re learning. These autocomplete suggestions are written by NATIVE SPEAKERS of your target language and will almost always be correct.

This is obviously more helpful with bigger languages but even with a language like Estonian you’ll get useful stuff. With something like Norwegian you’ll get more suggestions than you’ll know what to do with.

  1. Use the combined method for writing exercises.

 

Facebook and blogging are wonderful ways to do this. Also make sure you have friends who will correct you politely and help you in this respect.

 

Also feel free to do this in a number of other Facebook groups as well that are language or culture focused and have lots of members.

 

  1. Translate them literally into your native language for effect.

See the examples at the beginning of this article to have an idea of what you should do. Feel free to explain the more amusing ones to some of your friends (sometimes literally translated prepositional phrases can sound like sexual innuendos in other languages!)

What do you use to learn prepositional phrases? Share anything I may have forgotten in the comments!

2015-04-11 16.23.29

 

 

Introducing My World, My Everything: WwLW’s Relationship Advice Column for Multilinguals and Language Learners

April is here and with it, as with the beginning of every month,  comes an opportunity for introspection.

So as some of you know I have two primary spheres of my life filled with multilingualism.

One of these is my freelancing business which involves both translating and teaching. Another one of them involves the various language social events I attend on a weekly basis.

There is one aspect of crossover that is had in both of these spheres and that is the fact that often I encounter people who learn languages for the sake of love – either love they’ve found already, or love they seek to find.

It is one of the primary reasons, according to some, that people undertake language learning to begin with. Over half of my students have sited a partner as the primary motivation to learn their target language.

There have only been a handful of articles and podcasts I’ve seen address this topic, among them pieces by Benny Lewis and Olly Richards, and here I am ready to announce “My World, My Everything”, which is going to be a spinoff blog launching on Tu B’av (the Jewish “Valentine’s Day”) later on this year (some time in the summer, I’m too lazy to check a calendar).

The primary focus on the blog is going to be relationship advice, primarily for established couples given that this is one of my primary sources of clientele. But there will also be advice for single multilinguals as well.

Here are some topics I’ll be addressing, feel free to suggest some of your own:

  1. Is there a sexiest language? (Hint: not really, the ones you are passionate about the most will make your personality radiate when you speak them).
  2. How to use your significant other as a human instant fluency pill.
  3. How to use your languages or your national / ethnic background to bolster your attractiveness (most of these principles are not gender-specific).
  4. The do’s and don’t’s of learning a language because you fancy a particular native speaker / a nationality in general.
  5. How to convince your beloved to use his or her native language with you (even if s/he wants to use another language instead).
  6. How to be the best language teacher your boy/girlfriend could ask for.
  7. How to find heart-melting ultra-sappy love songs (and the like) in your partner’s target language. Oh, and how to use it properly.
  8. How to learn a language together.
  9. How to make cultural gaps and differences a source of love rather than a source of tension.
  10. How to use languages to repair your relationship, to recover from fights or to get your ex back together with you.

IMG_8341

AND LASTLY…

Some of you may know books that deal with culture differences in general. Some of these books I highly recommend checking out include “When Cultures Collide” as well as the “Xenophobes’ Guides” (these are humorous) as well as the “Culture Smart!” books.

A number of relationship guides for various cultures are also in the world, ones that will seek to foster mutual understanding and a spirit of undying love with people across cultures from all over the world.

What are some of the nationalities you’d like to see covered in this series? Let me know!

Anything else you’d like to see covered? Write things in the comments!

Hope April 1st is treating you well!

Five Years of WordPress, 30 Years of Jared Gimbel, One Delicious Reboot

I haven’t written anything in a while, in part because various stressful adventures were making my head spin (relax, no language-learning-related abroad trips!)

Anyhow, after careful consideration it occurs to me that I have to refocus a lot of my efforts.

With my birthday coming up next month and a VERY exciting language-learning interview around the corner (to be posted soon!), I have been pondering my life and it occurs to me that I have to do more with less.

That is to say, I enjoy languages very much. I love the fact that my bookshelf is filled with tools to learn MANY of them, and that I know something about every language represented in my library.

The fact is, I’ve hopped around a lot and “flirted” with a lot of languages, but now I feel that I’d really like to savor an EXTREMELY deep variety of fluency, the likes of which I feel that I’ve gotten with my best languages (the English Creoles, Yiddish, Ancient Hebrew and the “Scandinavian sisters”).

Last month I wrote this in the Olly Richards Group:

 

“As I look to my 30th birthday next month it occurs to me that I’m going to focus a bit more substantially on quality, and that I don’t want or need perfection in every language.

As a result, starting this week, I’ll be devoting each day of the week to one language. Anything else can be maintained at language social events or through music or reading. I’ve studied a LOT of languages in my life but I viewed that as a bit of an extended dating game.

Now I’m “making a family” in a sense. Sunday – Lao, Monday – Swedish, Tuesday – Hungarian, Wednesday – Palauan, Thursday – Greenlandic, Friday – Hiva, Saturday – Yiddish.

Swedish and Yiddish I’m fluent in but I want to be a LOT better (to sound like a professor rather than a YouTuber). Hungarian I’m borderline conversational and the others I speak meagerly. And before you ask, I just can’t fall in love with global languages.

I can manage Spanish and German via my surroundings but I don’t really like them with a deep passion. I’m quite okay if I consolidate my skills with “what I like”.

I also need Norwegian / Finnish / Danish / Hebrew for my job but I use them every week as is so I won’t lose them.

Did you ever develop a routine like this? Or refocus yourself? How did it go? Part of me feels sad to do this but I’m going to try to change things and see if it makes me happier.”

 

Weeks later I made even more “cuts”, with relegating Hiva (the Marquesan Languages), Lao and Palauan to Memrise for the time being, Swedish and Yiddish to my work and conversational “happy hours”, and now my routine goes like this:

 

Sunday and Wednesday – Mystery Language that I’ve studied a bit before (I’ll reveal this in due time)

Monday and Thursday – Greenlandic

Tuesday and Friday – Hungarian

Saturday – Studying whatever I want (it is the Jewish Sabbath, after all)

 

So right now, it seems that my primary focus is going to be on just ten languages, which will be:

Swedish, Norwegian, Danish, Hebrew, Yiddish, Finnish, Hungarian, Greenlandic, Fijian and unrevealed mystery language.

On Memrise: Lao, Marquesan and Palauan. (Low stress)

Everything else, I don’t know if it will stay, but I can always turn back to whatever I want.

I’ll still be investing in learning smaller bits of languages on the side on Saturday, and there may be a chance I could still keep them around (e.g. by doing small 30-Day Challenges here and there).

Also concerning my monthly challenges, I’ll be focusing a lot more on ONE language until I feel genuinely good at it, and starting with November (that is, tomorrow) that language will be Greenlandic.

 

I just want to let you know that I can always “spread my focus” the way that I used to, I just need to nourish my happiness and stop getting stressed by something that is supposed to enrich my life, not dominate it.

And besides, the Tumbuka project I haven’t forgotten about. I’ll turn to that again once Black History Month rolls around next year! I haven’t forgotten about my YouTube series either–that will be an entertaining “side project” to break my comfort zone, but right now I don’t think genuine fluency will be coming out of any of those “projects”. But the world is always surprising!

IMG-20180510-WA0003

What I Learned from Not Writing Two Consecutive Facebook Posts in the Same Language for a Whole Month (June 2018)

The last post of the month!

Because of work that I’ve been doing on “Nuuk Adventures” as well as other commitments, I haven’t been making videos or writing blog posts as often as I used to. I do love what languages give me, but the biggest dream in my life right now is to get my first video game published and popular and while there have been difficulties with that, I will need to make sacrifices in other areas of my life. And that’s okay.

Anyhow, for June 2018 I imposed a challenge on myself to not write two consecutive posts in the same language for a whole month.

Here are some things that I realized as a result of the experience:

  • I most often defaulted to languages that I felt “needed work”.

 

Hungarian and Fijian were my primary focuses in June and will continue to be so in July (when I revive my Fiji Hindi as well). Devoting a serious amount of time to three languages every day will be difficult, but I’m not one to be afraid.

 

I don’t have a single Facebook friend who speaks Fijian (even though I do know some who can read Fijian words out loud and pronounce them correctly). That said, I often wrote posts in Fijian with English translations in the comments.

 

I have a substantial amount of Hungarian friends and Hungarian-speaking friends from other places (the U.S. and Israel, mostly). Between that and machine translations for Hungarian (despite the fact that they translated the word “Fijian” as “fiancé” in a recent post of mine), I didn’t need to translate them into English.

 

I struggle with Hungarian sentence structure (although I’m getting used to the cases better every day).

 

In line with that thought…

 

  • It enabled me to “refresh” languages that I couldn’t engage with online as readily (such as Irish and Gilbertese)

Learning Hungarian for me has proven to be MUCH, MUCH easier than learning any language from Oceania. Hungarian is all over the internet in comparison to languages like Fijian or Gilbertese.

As a result, my motivation for Fijian somewhat slumped because sometimes I felt that I couldn’t find interesting content as much (although maybe I’m…not looking hard enough! Yo, I’m always open for suggestions…)

Gilbertese was also an issue because “comprehensive input” (describing something that Olly Richards is currently using with his Italian project) has been…non-existent…except for my YouTube series on Gilbertese which is helpful but it’s clear that I’m a non-native and that my pronunciation in the earlier entries needed improvement. (the ‘ in the b’a combination is pronounced as “bwa”, and in some Gilbertese orthographies is written as such).

Actively translating things into rarer languages was helpful.

That said, sometimes I worried that I was “doing it wrong” and sometimes I realized that my vocabulary retention wasn’t too high.

But the key is to do something that helps, even a little bit, and to keep doing it.

  • My English-Language Posts Got Significantly More Likes (Not Surprised at All)

Machine Translation or not, most people would see something in Finnish and scroll past it if they don’t have a solid ability to read it.

I saved my longer, eloquent posts for being written in English and then had quaint observations and jokes in other languages. This doesn’t reflect my skills, but rather my audience.

  • My Facebook Friend Requests Quadrupled as a Result

My posts are open and so when people saw what I was doing they were immediately intrigued. With growing skepticism of polyglot culture for a number of reasons, the fact that I was writing posts in many languages, some of which haven’t been touched by machine translation at all, was a clear marker that I was genuine (which I know that I am).

A lot of people in the online Facebook groups added me as a result. Yes, I have following enabled, but I’m always glad to help others in any way I can. Granted, I get hundreds of messages a day and it has been hard for me to keep up. But I do try.

  • It seems likely that this may become a permanent habit in July and Beyond

I’m not going to lie, I genuinely enjoyed this, it made me project a more interesting version of myself and it cemented my vocabulary in many languages significantly.

I also got two corrections over the course of the month (one from a Hungarian speaker and another about word choice from a Swedish speaker). I’m grateful for your input and I don’t take it personally.

 

JULY 2018 Challenge:

July 2018’s challenge (I’m probably going to make the weekly challenges a habit, inspired by the legendary Ari in Beijing):

 

– I must translate ALL Facebook posts I write into either Fijian or Fiji Hindi. This is true regardless of source language. (Posts in Hungarian, Hebrew, Danish, English, etc. are affected)

 

– Exceptions include emergencies and life-changing announcements (including “Kaverini” announcements)

 

– I can write the translation in a comment instead (for example, if I want to write a very powerfully worded political piece, I may opt for doing this).

 

– I may use any orthography for Fiji Hindi.

 

– I may use as many English loan words in Fiji Hindi as necessary for it to feel genuine (e.g. the way an Indo-Fijian would speak). The same is true for English loan words in Fijian.

 

– For the sake of balancing translating into the two languages, I have to alternate between Fijian and Fiji Hindi with each post. If I translate into both, it serves as a wild card and I can choose which of the two to do for the next post.

 

– Instagram is unaffected, but if I share any Instagram photos or videos to Facebook, I must translate the caption into one of the two languages in a comment (or both).

 

– The challenge will be suspended in the event of me going abroad. (Foreshadowing?)

 

CAN I DO IT? We’ll see!

jippi-mundolingo

From years ago. My language list is a bit different now. 

How Long Does It Take You to Learn a New Language?

 STA_4339

Yes! The question that I hear on a daily basis finally gets to be addressed!

For one, let me begin by saying this: often I get asked this question point-blank, as if most people do not realize that languages that differ from those you already know actually take more time to learn.

What I usually say in one sentence is: “it depends. I learned Solomon Islands Pijin to a conversational level in nearly two weeks. There are those languages, like Greenlandic and Cornish, that I’ve been struggling with for YEARS and while I can speak them to various degrees, I wouldn’t really call myself consistently fluent.”

The short answer is that there are just too many factors to list in how much time goes into a new project, and further complicated by the fact that people measure timelines for skill acquisition in years rather than hours (Benny Lewis wrote on this topic, so I should definitely give him credit).

You’ve probably all heard it before from people with self-defeating excuses. “I’ve studied language X for Y years, and I still can’t speak any of it”. I can guarantee you that if you were quantifying your studies in hours rather than in vaguely defined “years”, you would see where the issue lies.

I have NEVER heard: “I’ve put Y hours into language X, and I’m still struggling with it”

Interestingly, in my case that statement has somewhat been true with Greenlandic, but obviously I think that it has to do with my study methods (as well as the handicaps that come in place by speaking an extremely rare language that is related by family ties to no other language that I know well).

If I were to look at the YEARS I’ve put into it, some assorted timelines would be like this:

 

Hebrew (Modern): January 2009 – Present

Yiddish: August 2008 – Present

Spanish: August 2003 – November 2015 (when I got Lyme Disease) revived July 2016 – Present

Finnish: April 2013 – Present

Cornish: December 2014 – Present

Lao: August 2017 – Present

Solomon Islands Pijin: April 2016 – Present

Faroese: July 2014 – November 2015 + March 2017 – August 2017 (currently paused)

 

If the sheer amount of time I “put” into the language in terms of YEARS would indicate how well I spoke the language, Spanish would be my second-best language and Lao my weakest. But it actually isn’t the case (I have neglected Faroese to the degree that my very meager Lao is now better than it…)

Does more time help? Most definitely, but also the quality of time put into it is more helpful. My three weeks in the Yiddish Farm program did more for my Yiddish abilities than anything I did in high school did for Spanish.

I’m not saying anything new when I’m saying the following: (1) measure your progress in hours, not years and (2) measure the quality of those hours (the more ACTIVELY engaged you are, the more results you’ll see). Benny Lewis has said very much of the same thing.

But you’re probably come for something else, namely “how long will it take me to get fluent?”

And, in a pure sense, I can’t answer that question, despite the fact that I get it asked so often (or perhaps because of it).

The more time you put into it, the sooner you’ll expect results. So one thing I would recommend is set aside about 30 minutes every day for 1-2 languages you’d like to get better at and you’ll start to see results build up. This is not something I learned just from Olly Richards but also from my parents who wanted me to practice piano every day for 30 minutes as a kid (except on Shabbat).

It also depends on more factors, such as what sort of other jobs you have or whether you have a family to attend to in any capacity (not also to mention other languages you may need to maintain on the side).

And, of course, those related to languages you already know will come more easily to you.

Solomon Islands Pijin is very close to English but Cornish is not, so I was capable of “breezing” through one of them and not the other. Could I have learned Cornish to conversational fluency in two weeks? Maybe if I did absolutely nothing else aside from what was required of me to keep living or if I was on an extremely relaxing vacation and had more than an hour to spare to the task every day…the idea of Daniel Tammet learning Icelandic in a week isn’t far-fetched to me in the slightest (and if I knew the in-depth methods of his study, it would probably be even less surprising).

Another thing I haven’t really touched on is the fact that people learn differently. 30 hours of total study may bring various different personalities to different levels.

 

So Jared, HOW LONG WILL IT TAKE ME?

 

(Because I know how much people really, REALLY hate overcomplicated answers…)

For a language closely related to one you know, if you devote 30 minutes to an hour every day for three months, you’ll be able to have small talk conversational about your life. For a different one, if you do the same, probably expect about four-to-five months. If the language you are learning uses a new alphabet, it make take you another two weeks to fully master it in all of its forms, or a month if it is hellishly complicated (although there are some people who may be okay with being “illiterate” on the short-term or even the long-term. After all, even nowadays I’ve met people who can’t write in their native language but can write in other languages!)

Then there is the issue for a language being EXTREMELY closely related to one you already know, in which case two weeks or even ONE WEEK would suffix. (English and Spanish aren’t as closely related as Danish and Norwegian are, to give you an idea).

And then of course there is another issue (as what happened with Cornish during…well, almost all of the time I’ve been “studying” it) in which you can’t make the full time commitments or big pauses cause you to forget things. Remember: the more you falter in your commitments, the more “days” you’ll need to catch up.

But can you really commit yourself to thirty minutes every day? I’ve encountered so many acquaintances that usually get stuck in the beginner or the intermediate plateau for a very long time. Often this happens because of being stuck to a set of materials without diversifying fully into the great spectrum of usages that a native speaker would have. (Imagine: if there was one person learning a language from three learning-books and another one learning it from those same books and also TV shows, music, and conversational opportunities, which one would have the advantage?)

I have a feeling that people who read my musings are determined people indeed. You’ll be fluent in your dream language before you know it!

Go! Go! Go!

Does Learning Languages ACTUALLY Make You More Open-Minded?

Let’s start this one out with an incontrovertible fact: most of the planet speaks more than one language. It knowing more than one language actually led to being more open-minded, it would follow that most of the planet is, by that metric, open-minded and non-hateful. It seems that the correlation is actually nowhere to be found.

In other words, if multilingualism led to open-mindedness and we could dispel hatred from the world by just teaching people multiple languages, given that most of the planet already knows more than one language, it would have happened by now.

However, learning more than one language CAN lead to being more open-minded, and I’ll relate how to in a moment.

But first, I would like to mention the fact that I’ve been addicted to polyglot culture since I first encountered it in 2013 in Germany and then in 2014 in the United States. I’ve been to WAAAAY too many meetings and social events to count.

Regardless of whether you take into account people who spoke several languages from birth and those who learned several languages later on in their life (even anywhere from 6+), I encountered very curious people who wanted to explore the world and ask questions, and others who were painfully judgmental about the world and other cultures.

In some cases, there were those that event insulted my choice of languages OR insulted other people’s accents and attempts to speak their language to their face (the latter was quite a rarity although sadly the former really isn’t).

Let’s put it this way: in my personal experience, speaking multiple languages does not necessarily lead to an enlightened understanding of the world and a general curiosity to learn about other people.

Nor is it the amount of languages either. I’ve met people who spoke only 2-3 languages who were significantly more curious and open-minded than some of those who spoke seven.

And yes, this also needs to be said: some people who speak only one language can be significantly more open-minded than those who speak several!

But by now you’ve probably read countless articles about how “language learning makes you experience the world differently and will make you understand more cultures and make you a better human”, and now you’ve encountered my experience and you wonder, “What? Are you possibly for real?”

And no, education level also doesn’t play a significant role in how open-minded (or not) you are, especially given how many degree-chasers there are just because of a supposed or real employment advantage.

Here’s what is probably meant when people say “learning languages makes you a more open-minded person…”

The Reasoning Behind Your Choice Matters

As some of you know, I was raised in an Orthodox Jewish environment during my teenage years (I’ve written about it many times on this blog).

Throughout my time there, there was a lot of distrust in the air for many different people groups, real or imagined. Some of them included:

  • Jews of other denominations, especially, at times, secular Israelis.
  • Eastern Europeans
  • Scandinavians
  • Muslims of any variety
  • Arabs (Mizrakhi culture was, in my memory, never brought up at school, nor did I even know that Arab Christianity was a major force in many Arab countries until the late 2000’s).
  • Anything smacking of the secular Yiddish culture, including having one rabbi respond to my speaking Yiddish (not to him) with resentment and fury (although there was one from New Square who heard me speaking Yiddish and he smiled and said, “so that’s what they teach you at college!” Oh, that was one time when I came back, not in the early 2000’s when I was actually in the school)
  • African-Americans, Afro-Caribbean peoples, and Africans in general.

Because of the prevalence of liturgical Hebrew as well as the fact that knowledge of the French language (and Latin) was highly prized there, my school wasn’t a monoglot environment.

It is very possible to have knowledge of multiple languages, even living languages, and still be closed off and, in a way, close-minded and fearful.

Later on in life, having my eyes opened by my experience at Wesleyan University, I began learning Polish (months before I knew that I was actually going to be spending my first year outside of college in Krakow).

I did it for several reasons. For one, I had heard stories about Poland being backward and anti-Semitic (it’s no different than the United States in many regards, and I doubt many Polish people would disagree). I also wanted to discover many pieces of my heritage and realize that I could use the opportunity to be a peace-maker of sorts (which I have, since then, definitely become).

I gave up on Polish several times, last year I came back to it although I don’t really think I’d call myself fluent…yet…and I haven’t been giving it my full effort, to be honest…

In more recent times, I only hear Hungary being spoken about in the context of Fidesz and Viktor Orbán, and as a result I embarked on a long-overdue quest to discover the many faces of contemporary Hungary as well as its fascinating history that my ancestors were a part of.

The Hungarians that I have spoken to since I began my journey earlier this year feel like long-lost relatives to me, and I even get to see my father’s side of the family in a whole new light. (Note: I’m not really that good at Hungarian yet, if you have any music recommendations in the language, PLEASE let me know so I can get addicted!)

Throughout the world I’ve seen cultures misimagined, viewed with distrust, or otherwise dismissed. Israel. The Scandinavian Countries. Papua New Guinea. Pretty much all of Africa and all of the Pacific Islands. Greenland.

And I haven’t even mentioned anything about Muslim-majority countries in general (Tajik and Mossi / Mòoré have been the two languages from such countries that I have focused on the most, even though I’ve read some things saying that Burkina Faso is actually majority Animist!)

What did I do?

I realized that I could be the healer.

I realized I could step in that I could introduce people to these cultures.

I realized I could be the bridge, the peacemaker, and turn people away from their prejudices.

I realized that, whatever little prejudice I have in my, I could uproot.

I could encourage people to study their family histories and learn the languages of their ancestors.

I could encourage people to learn more about cultures that their family or the TV or the media has taught them to be afraid of.

That’s how you learn languages to become more open-minded.

And you can even pick global languages like Spanish and French and use them as an opportunity for healing and discovery! (I remember Olly Richards having written a post on why Donald Trump should learn Spanish. Given what’s sadly happened since he wrote that [before the November 2016 election], it would seem that the family should probably invest in many more languages as well…)

I wonder how many people would live boring lives of wishing they were more and quiet lives of conformity, knowing that in 2017 and beyond, the whole world and knowledge of everything in it could be theirs…

Go get ‘em!

20170525_165915