What the Irish Language Revival Needs

Lá Fhéile Pádraig Sona Daoibh! (Happy St. Patrick’s Day to All of You!)

Having spent my adolescence in New England and the week before my freshman year of college in County Kerry (including walking through areas of the Gaeltacht), Ireland has always had a warm place in my heart (including countless attempts to learn Irish with mixed results and yes, conversations in Irish throughout the year. )

I myself am of Irish-American heritage (although sadly I don’t know which county my ancestry stems from). The Kerry Way and rural Connecticut clearly have similar architectures and layouts, much like rural Sweden and rural Wisconsin seem eerily similar to each other.

My parents, having met in New York City, never found Hiberno-English foreign or even strange. When I began my studies of Irish in 2014 (with the Duolingo course and Transparent Language, for better and for worse, guiding me through the pronunciation), I realized exactly how much influence this language had on English as well as the American brand thereof in particular. (Yiddish also had a similar feeling as well, not also to mention when I studied Italian before my “polyglot awakening” in 2013 / 2014).

As an Ashkenazi Jew I realize how the Irish-American and the Jewish-American stories are so SIMILAR. Large diaspora communities and profound influence on American culture as a whole, systematic discrimination throughout the 20th century as well as having ceased to be a minority in many respects (as far as the United States was concerned), having posters of our holy lands throughout our classrooms, mixing our ancestral languages with English, prizing our music and our religious traditions and, of course, the debate about to what degree our victimhood narratives really serve us and cultural intricacies and narratives so deep that most foreigners will never understand how much of a “minefields” our internal politicking really is.

The Irish Language, despite being increasingly accessible with each coming year, is also a point of many, MANY heated debates, including alarmism of “the language is dying!” and some people saying “why keep it alive anyway?” not also to mention countless, COUNTLESS debates with a lot of hurt feelings and confusion.

That said, I think that, contrary to what many scholars think, if there is a future for ANY language, it will likely be in part because of L2 Learners. I think that Irish-Language learners the world over have the possibility to provide the salvation this language needs. The fact that the Duolingo Course, warts and all,  became the SECOND language course to be released from the community (ahead of languages like Russian, Swedish, Japanese and even Mandarin Chinese) and also reached more than FOUR MILLION learners deserves to be celebrated.

The most likely reason, however, that I haven’t become fluent in Irish yet, despite all of this time, is…well, my self-discipline actually.

But I think that if the Irish language were easier to rehearse, then we would NOT have a system in which place in which people learn Irish and school and then forget it.

How many people have you met that learned English and school and then forgot it entirely? That’s because the MEDIA in which English is used are readily available. And in addition to creating Irish-language resources (of which there are plenty), there also need to be a multitude of ways to engage with the language.

Here are some ideas:

ga

  • Cartoon Dubbings (with various degrees of being learner-friendly)

 

Yes, I’ve used TG4 before, but often a lot of the sentences eluded me. I think that if there were the possibility to add subtitles (as, for example, is common and REQUIRED in Norway) and possibly even vocabulary lists (as what the Yiddish Forward does—you can highlight any word to see its English meaning), these TV shows would become VERY accessible and people would flock to learn the language and try it out with cartoon shows.

 

  • A Richness of Music in Many Different Styles

 

No doubt it already exists, somewhere, but often what is readily available when one searches “Ceol as Gaeilge” in YouTube is a number of covers of English-Language pop songs. I’m EXTREMELY grateful for that, but the world of Irish music also needs to expand into re-interpreting old classics in novel ways (much like Faroese music has done), and also venture into realms like Gangsta Rap and Techno (Burmese music got me hooked just because of the sheer variety—also because the albums were about $10 for 100+ songs, but that’s another story).

The music should also come with translated lyrics as well as, yes, you got it, vocabulary lists for learners.

  • Less Alarmism in Journalism Discussing the Irish Language

There IS a threat to the language, and no one is denying that in the slightest. However, playing it up for clicks is not helpful nor does it even motivate most people to learn the language (except for altruists such as myself).

  • More Richness of Learning Materials

 

Believe me, if the Irish Language had material that was even one-fifth of what a language like Spanish or even Turkish had in regards to websites and books and apps to learn it, no one would be fretting about its future.

More games, more interactive materials, more unique ways to engage with the language for ALL levels of learners, and we’d be in for many, many problems solved.

 

  • Fewer People Calling It “Useless”

 

Do I really need to discuss this point any more than I already have on this blog?

 

  • Making People Realize that Irish-Speakers REALLY Want to Help You Learn!

 

This was even referenced on Ros na Rún several times. Only today did I read a post decrying the idea that many Swedes seemed to be discouraging of people wanting to learn their language (I’m addressing this in a point next week—don’t worry, it is VERY encouraging!). With most Irish speakers, you won’t encounter this at all.

 

Much like secular Yiddishists helped me learn Yiddish at every opportunity and in every possible way, Irish speakers have given me very much the same. (I have a feeling that the rest of the world, especially in the west, will be on track for that as English continues to expand in its usage. I don’t mean to imply that languages of Northern Europe will be endangered much like Irish or Yiddish is now, by the way).

 

  • Encouraging Fluent Speakers to Make Their Own Media on YouTube (with possible monetary stipends)

A language like Finnish or German was easy for me to learn in comparison to Irish (despite the grammatical difficulties with both) given how EASILY I could find videos related to pretty much any topic in either. That, and also a lot of very popular videos would have Closed Caption Subtitles in these languages. Irish doesn’t even come close to having that luxury. Or, at least, not yet.

Within the past few years I’ve noticed Welsh-language gaming channels popping up and even some in Irish (although sometimes they fall out of use after some times). We need to get these projects going (and given YouTube’s new monetization guidelines instituted in February 2018, it is more of a battle).

I’ve seen it over and over again with people choosing their languages – the more opportunities they have to use it in some capacity, the more alluring that language is. Every video, post or song in Irish helps!

  • Making More Social Opportunities to Use Irish in Ireland, the other Celtic Nations and in Big Cities Throughout the World.

New York City has a lot of Irish speakers. I know because I’ve met many of them. But sometimes the Meetup groups fall out of usage because their owner can’t pay the fees anymore, or if they do exist they post events about once a year.

With apps like Amikumu and HelloTalk in the fray, it seems that we can create these opportunities. Sometimes we as individual language learners are held back. We don’t need to be scared. The world needs us. Now more than ever!

Have YOU ever learned Irish or any other Celtic Languages? How did it go? Let us know in the comments!

Re-Evaluating My Language Learning Priorities (and Dropping Languages): February 2018 Edition

I’ve noticed that whenever the seasons are on the verge of changing I seem to think about what sort of languages I am enjoying (or not) and I make changes accordingly.

Some languages like Dutch and Northern Sami I used to have impressive command of but now they seem to have dwindled to nothing. Others I really enjoyed learning but it occurred to me that, for whatever reason (some of which couldn’t be articulated), I didn’t really feel as though I “had the spark anymore”. Faroese, Estonian and Russian were all obsessions of mine that fell by the wayside as a result (although I still speak a bit of all languages in this paragraph and, if the need arises, I could revive them).

So I’ve decided to clear my list of all of the following. The most noteworthy clearances are Breton and French just…don’t do it for me anymore. And French I mostly learned for peer-pressure reasons anyhow. It would be one thing if I were actively planning to go to the Ivory Coast or French Polynesia instead of Fiji in the summer (and if I were even headed to Vanuatu I would make it a priority). But right now, I’m just not feeling it. Same with Breton, and I’m glad for the times we’ve had together, but for some odd reason I feel as though I need a break. (Cornish I’m still undecided about, given that St. Piran’s Day is coming up on March 5. Cornish is probably the one language that I’ve been on-again off-again the most).

I also really need to start focusing on quality, especially as I continue to enter the global spotlight with both my polyglotism AND my video games being released later this year. I’m already getting more messages than I can humanly deal with… a day that I DREAMED of seeing as a high school student.

Anyhow, on my languages page I reduced it to 31, and all of my fluent languages (B2 or higher) got to stay except for Breton which I hadn’t been practicing too much as of late anyhow. Also while Spanish and German get to stay, they are, along with English, the ones that I have the least amount of emotional attachment to (sorry).

Anyhow, let’s go through my list from A0 (a few words) to B1 (intermediate plateau) and I’ll go through the reasons I decided to keep those ones in particular.

A0

First off, Guarani is my opportunity to glimpse an indigenous culture of South America (Paraguay) that may be under siege. I devoted a lot of time on my YouTube Channel last year and I actually met a fluent speaker in Fall 2017 who absolutely refused to use it with me for some reason (I’m not going to lie, I felt snubbed and borderline offended. In an age of mass language death, you should be sharing with anyone willing to partake of your culture.)

Despite that, I shouldn’t let one bad interaction with a speaker get me down and I’m gonna be up again because it occurs to me that I need to know more about indigenous South American than I already do (it’s probably the one continent that I know the least about, actually, even if you include Antarctica).

Given that I’m headed to Fiji later on this year, Fiji Hindi is also a priority despite the fact that I’ve struggled with this one more than any other Indo-European language that isn’t Celtic. Resources are scarce and ways to rehearse it are difficult, but I’ll attempt an “attack plan” once I feel as though I’m a solid B2 in Fijian, which may be sooner than I think (a “Why Fijian is Easy” post is coming soon!)

Given the relations between the native Fijians / iTaukei and the Fiji Indians have been difficult at times, it behooves me to learn about them both, especially given that I’ll get to see close up hand. I’ve heard that Fiji Indians are prominent in the tourist industry and my chances to interact with them will be many.

Next up on the A0 list is Uyghur. I’ve gotten so much fantastic feedback from attempting this language on YouTube, not also to mention the deep pride that many Uyghurs have for their culture, that I’m going to continue it. It would be, in a sense, one of my first Chinese Languages (and I still haven’t forgotten about Mandarin quite yet but I’ll reveal everything in good time. With both my one surviving grandparent coming from a Hungarian family and my Oceania venture, I feel time-crunched from multiple sides. It seems that Uyghur is not going to be too much of a serious investment in the near future, but I’ll see what I can do with it and I have no plans to drop it completely).

Last among the A0 list is Tuvaluan. While Tongan has been dropped for the time being (too close to Fijian for me to actively work on both at the same time, as is Tuvaluan), Tuvaluan is something I want to at least be able to use in SOME capacity before heading to Fiji (if I even end up going there at all) by virtue of the fact that Fiji’s only endangered language is Tuvaluan (y’know, the expatriate community). Also given that Tuvalu is in a similar situation to Kiribati with the whole climate change thing, it’s something I believe is a moral duty. If only there were readily available good textbooks for it, otherwise I’ll have to write my own from dictionaries, grammar books and Bible translations, not also to mention help from the Tuvaluan sub-Reddit (I believe the Kiribati sub-Reddit is by invitation only. I applied to join. No answer. Hey, mods at Kiribati, can you approve me? Kam raba! [Thank you guys!])

A1

Probably the language for which I have been lauded by native speakers the most, Palauan gets to stay and will be a constant feature of my programming. You guys have fantastic music and have given me very concrete and useful advice and not a DROP of discouragement! Also that Palau Pledge and that movie with the giant is probably the most beautiful thing I’ve read / seen all year!

Probably not at A1 anymore because of months of not practicing, but I’ll have African languages in part represented by Mossi (Krio’s still on my list, don’t worry). My first tonal language from outside Asia, I think I really need to learn more about Burkina Faso, given how Christian and Muslim traditions (not also to mention elements of traditional African religions) really blend together. There’s a lot on my plate right now so no actively working on Mossi now, but at least you get to stay on my radar as opposed to the many languages that I decided to drop.

Probably my favorite Caribbean Creole is that of St. Vincent and the Grenadines. I discovered Vincentian Creole through Bible recordings and one of these days I’ll make sure to spend more time with you. You’re probably the one Caribbean nation most Americans know the least about. Can’t wait to start spending more time together!

Lastly among the A1 category (I dropped Arabic but I’ll probably be putting it back later this year when my Fijian and Fiji Hindi is secure), Tajik. Everything about you is fascinating and also very distinct from the Western Culture I experience every day in the United States. You and Uyghur will be my Central Asian projects for the not-too-distant future.

A2

Burmese music is something I have in huge doses and that I’m fascinated with. Also the Burmese-American community here in New York City, not also to mention plenty of professional opportunities with politics and translation work should I choose to get good enough. Alongside Tok Pisin, Burmese really gave me a glimpse into a country that was severely wrecked by imperialist meddling (you could pretty much say this for…well, almost everywhere on the planet, which is why I believe learning languages from these areas of the globe is a morally correct decision for all of us who want to learn some).

Irish is a language of my ancestors and one I’ve dreamed of learning well for a decade. I used to be better but I slumped terribly in progress leading up to the Polyglot Conference in 2017. I still don’t consider myself that good despite the fact that I remember having some manageable conversations in it. Probably my most poorly managed language learning project.

Gilbertese of course gets to stay. As does Fijian.

 

B1

Greenlandic is the language I’ve struggled with the most and STILL the hardest I’ve attempted. But given that I’m working on a video game set there I’m going to continue this fantastic relationship I’ve had with my favorite language (even though it is now tied with Gilbertese for my favorite).

Despite the fact that I SERIOUSLY need good music that I like in it, Lao is staying around too. I’ve seen heartbreaking homemade films in Lao that I will never forget for as long as I live, and this is the first language I’ve learned from a genuinely communist state. A truly meaningful experience…besides, I really like the sound of the language despite the fact that the tones still “get me”.

Lastly, Hungarian and Polish get to stay around. Hungarian is an ancestral language of mine and my deepest regret in my polyglot life is having not chosen to study it earlier. But luckily I still have time…as long as I focus. Among European Languages, Hungarian has THE most supportive native speakers (although I’ve met one or two who gave me a hard time on the surface but then gave me vaguely reluctant support…sort of?) Polish is the second-most commonly used language on my Facebook feed. Being able to speed-reed it is something I should really learn sooner than later.

 

So my current list reads like this:

 

A0 – Guarani, Fiji Hindi, Uyghur, Tuvaluan,

A1:  Palauan, Mossi, Vincentian Creole, Tajik

A2 –  Burmese, Irish, Gilbertese, Fijian

B1 –  Greenlandic, Lao, Hungarian, Polish

B2 – Hebrew, Finnish, Krio, Jamaican Patois, Icelandic

C1 –  Swedish, Danish, Norwegian, Yiddish, Spanish (EU), German, Trini

C2 – Bislama, Solomon Islands Pijin, Tok Pisin

Native: English, Ancient Hebrew

 

I haven’t been having the best month and so I may have under-practiced some of these but I think a good dosage of focused Saturdays should get me in shape, especially with my priorities straightened out.

February is almost on its way out, and with it my Greenlandic 30-Day challenge (cut to 28 days, or so it seems) in addition to Fijian. Next month is more Fijian and another language on this page that I haven’t decided yet!

May you only know fulfilled goals!

IMG_4725

The Biggest Mistake People Make at Language Social Events

come back when you can put up a fight

I have been going to language exchange events for years now (although I’ve been showing up at them less frequently in 2018 due to reasons I cannot disclose quite yet). In some respects it actually teaches me more about human psychology than it does about languages in general.

(It reminds me of the fact that, when I play Interactive Online / .io games, I actually learn more about human psychology rather than strategy as well. I will also never forget the time that someone named his/her character “press ctrl-w to go faster”.)

I’m sorry to have to say this but it really needs to be said: more often than not, seeing people interact at Language Exchange events makes me understand that most people don’t really know how to learn languages very well, for multiple reasons. I’ll go into why shortly.

If you attend a language exchange social event, the odds are heavily stacked in your favor if you want to learn (1) the local language (e.g. if you’re in Iceland, you’ll have many opportunities to learn Icelandic with natives, given as they’ll be the most commonly represented demographic) and (2) English (even if it isn’t the local language).

But concerning someone who wants to learn Mandarin or French and only speak a little bit of that and nothing else but English? You’re going to need to read this…because otherwise you may leave that event broken and discouraged, not also to mention demotivated from ever returning.

Now, you’ve come here for the biggest mistake, so here it is:

The biggest mistake that people make at Language Social Events is not seeking to make gains with their languages when they interact with native speakers.

And EVEN if there are no native speakers of language you want to speak present, feel free to bring some small books along that you can use to play “show and tell”. I did this most recently at an event aimed primarily at learners of Asian Languages (I turned out, not surprisingly, being the only person representing any learner of Southeast Asian Languages. But hey, maybe a Burmese or Lao enthusiast would show and I needed to account for that chance. Besides, I could easily learn about other people’s cultures or even pick up words from languages I haven’t been actively learning).

I had some books on my person and one of them was a Jamaican Patois book. One of my friends who was a Mandarin native speaker didn’t speak Patois and didn’t have any interest in it, but I told him that Chinese languages influenced Jamaican culture in general, showed him the book, read him a few phrases and showed him pictures of Jamaica. That way, I made gains with a language that NO ONE there spoke. I also met someone at a party who was learning Malagasy and HE did very much the same thing to me (despite having no book). I really appreciated it because I have to say I don’t know much about Madagascar at all!

But if you meet native speakers of a language you are actively learning, let me tell you what I most often see versus what you should be doing:

What you should be doing: even if you’re not fluent, ask them to help you put together sentences or even form sentences in your target language while they “feed you words” (they’ll be happy to do this, I’ve done it with English and even with other languages I’m fluent in like Norwegian with other learners). Also ask them to provide details about their language as well as sentences or cultural tidbits that are likely to impress the NEXT native-speaker you meet.

What a lot of people do instead: ask small talk questions only using English. Use a handful of pre-programmed sentences in their target language(s) and spend most of the time using English instead. Use language exchange events as a means to flirt rather than to actually rehearse languages.

The primary key is that you leave having gained something. That something could be cultural know-how, phrases that will help you put together sentences better, or tips on improving your accent. You can even make gains with languages you aren’t actively learning! (I know because I’ve done this with languages like Japanese that I’m not learning at the moment nor do I have any plans to in the immediate future. I’ve also taught people basic phrases in languages like Burmese and Norwegian that they may never see themselves learning at all).

And now one thing I would consider: even if you intend to focus only on one language, I would recommend learning at least a LITTLE bit of a variety of other languages (feel free to do this even if you have no intention to learn them to fluency). This way, you’ll actually be able to start conversations more easily.

If you’re the only one who knows any Khmer, Oromo or Danish, you’ll have people asking you about it even if they have no intention to learn the language themselves. Even if you speak only a LITTLE bit, you can actually be the “local authority” on that language (as I’ve done WAAAAY too often).

You can even use this as a means to learn how to “teach” through an L2 you’ve been working on (and you may discover vocabulary gaps along the way). Most people who show up to these events are curious people and this is even MORE true if it’s a paid event.

A lot of people use English (or English + their native language) 5/6th of the time at language exchange events and wonder why they’re not making gains and why other learners are overtaking them. It isn’t about raw intelligence, it’s about the fact that language learners that put more in get more out. And you have to put effort in from EVERYWHERE in EVERY area of your life if you want the coveted prize of “near-native fluency” or even anything close to it.

Don’t enter without a plan as to what you want and how you’ll get it. Yes, I know you can’t control who will show up (maybe that Finnish speaker will be there, or maybe there won’t be anyone with whom to practice! Who knows?) But you should prepare for a wide range of situations based on what you’ve read about the event series and how you’ve experienced it before in the past.

For most language exchange events in New York City, I’ll expect to use the Romance Languages with regularity. Speakers of Chinese languages, especially Mandarin and Cantonese, will be present with consistency, alongside speakers of Russian, Japanese, Korean, Turkish, languages from throughout South Asia and Arabic dialects that will usually lean towards Egypt and the rest of North Africa. Somewhat rarer than that but still frequent are Hebrew, Polish, Ukrainian, Yiddish and Persian Languages. Rarer still but showing up about once every two months or so are speakers of Nordic Languages, Turkic Languages of Central Asia (such as Kazakh and Uyghur) and languages of Southeast Asia. The rarest that I’ve encountered are speakers of African Languages, usually from South Africa and Ethiopia. Only once or twice have I encountered speakers of native languages of the Americas. I have never encountered anyone from Oceania at any language exchange event to date.

So think about who you encounter frequently and develop plans for what languages you KNOW you will practice there, what languages you are LIKELY to, and which languages you will probably NOT practice, but would LIKE TO.

Tl;dr always make gains with your L2 whenever you speak to a native speaker. Even if you’re not fluent, you can make those gains. The key is to get SOME progress on your language-learning, and you can always do that.

Have a good weekend!

I Want to Learn Jamaican Patois…But HOW?

 

First off, anyone wanting to learning Jamaica Patois is a brave fellow (or fellowette?) and deserves praise. Because trust me, even in the language-learning world, there are NOT a lot of people that look kindly on it.

First off, what exactly is Jamaican Patois? Let’s turn to Wikipedia…IN Jamaican Patois!

(from jam.wikipedia.org)

 

“Wi a-chrai mek Patwa wan a ‘i Wikipidia languijdem. No Jamiekan Ingglish, Patwa. Nof a ‘i piejdem we rait aredi de ina Jamiekan Ingglish, a no Patwa. Jamiekan Ingglish a we muos a wi chat ebi die. Patwa a ‘i raa baan ting we unu griet gran muma did chat, we tiicha did biit unu fa ah se “Speak Properly!”. Wah nex ting tu, a nof dayalek de ina Jumieka. Rait aatikl ina fi yu dayalek. Piipl wi andastan an iwi ton standad suun. Dis ya we mi a-rait a ‘i Wesmolan dayalek.”

 

Jamaican English is an everyday language that stands in stark contrast to the “raa baan ting” (raw born thing). In this paragraph you can see that it is associated with ancestry (“griet gran muma did chat” = “great-grandmother spoke”) and shame (tiicha did biit unu fa ah se “Speak Properly!” = teacher beat all of you saying “Speak Properly!” unu -> all of you).

Even today, Creole languages, especially English creoles, suffer from undeserved derision, despite the fact that music in these languages is popular in every corner of the globe and many cultures associated with these places have influenced Anglophone culture on a very deep level. Virtually every American knows something about Jamaica in particular, much like many of them would know something about Japan or France.

The journey with Carribean Creoles for me is an interesting one and one that really shows to test how open-minded people really are.

Some language-learning events, especially free ones, have a problem. There are language enthusiasts (like me and my friends) and there are also people who happen to be bilingual or speak multiple languages on account of their UPBRINGING rather than their hobby. Most of the former tend to be open-minded explorers who share stories, the latter aren’t too different from the general population (in the respect that all levels of curiosity and open-mindedness, or lack thereof, exist among them. The nastiest things I’ve heard about my choice of languages have actually come from bilingual and “polyglot wannabes”.)

And no language in my repertoire gets a mixture of either scorn or admiration as much as Jamaican Patois does.

 

Anyhow, inspired by my followers (as I often am), I opened up for questions about how I learned Jamaican Patois and how I’m continuing with it.

For one, a multitude of free apps exist which can help for building vocabulary in a small sense but they are NOT substitutes for learning how to speak.

That would largely go to this book, which I know isn’t accessible to everyone, but when I showed it to a friend who had no knowledge of German she actually found it astonishingly useful regardless:

20171006_153211

You can purchase this book on Amazon and find it in bookstores around the German-speaking world, I also think that sellers in areas of the UK and US may also have it.

Another thing that I should also mention is the fact that having learned Krio of Sierra Leone beforehand definitely helped. Krio is further away from Standard English than Jamaican Patois is, and it also really helped me realize what sort of differences would exist in usage between Jamaican and English.

Let’s give some examples:

 

“we” is an all-purpose relative pronoun, “that”, “who” or “which”

Juwish piipl frahn Spien ahn Puotyugal we a ron frahn di “Ingkwizishan,”

Jewish people from Spain and Portugal WHO ran from the Inquisition.

 

You can use “fi” in order to indicate ownership. Works similar to the English word “for”

“mi” can mean “my” but also “fimi” can mean “mine” or “belonging to me”

 

Plurals are different:

Wan bwai -> tuu bwai

(One boy -> two boys)

OR

Di bwai dem (the boys, literally “the boys them”)

 

“Se” is used like “that” in English, as in “I said that you are doing a good job”. Krio and Bislama share the exact same usage.

Also, given the dialectical fragmentation of Jamaican Patois (note that the paragraph above mentions it!), no rule is absolute, and you’ll dance between standard English and Patois forms with regularity depending on who you’re talking with. It’s very much something you’ll need to get a sense for but your best bet is to imitate native speakers. Features present in some communities’ Patois may not be present in others.

Also, Wikipedia and various missionary translations into Jamaican Patois have also helped to significant degrees. It’s telling that religious organizations pay more attention to many languages that most global corporations don’t even give a second thought to.

There is Swiftkey Keyboard in Jamaican Patois as well, but its predictive text function, as of the time of writing, is off.

Omniglot.com also has useful websites in many regards including a newly-added phrase page for Jamaican Patois.

What’s more, a bit of a warning: there is no standardized form of Jamaican Patois (as noted in the first instance of the language at the top of the page) so you’ll need significant exposure to a handful of sources in order to get a good grounding in something consistent.

 

And here also comes another important question: how do you get native speakers to speak it with you?

For one, contrary to popular belief, the Carribean Islanders I have encountered have been VERY thrilled to hear me “chat Patwa” (full disclosure: I’m visibly white, but there are also white and Asian Jamaicans as well who speak fluent Patois from birth. The “out of many, one people” motto is important to Jamaican national identity and virtually every Jamaican knows many aspects of their quilt-history which ties together elements from all corners of the globe).

One issue is the fact that often I encounter people who are second-generation and, as a result, their knowledge of Patois is confined to something more passive. But that’s okay. This is not your fault, this is a fault of creole-shaming present in this world at large in general and I think, to some degree, it’s also found in a lot of these island countries as well (not just in places like the U.S. and Canada).

Obviously one thing you really can do in order to build your “cred” in order to fully feel like a “yardie” would be to (1) use proverbs you’ve heard (Carribean Islanders, much like Slavs, very much value proverbs and sayings and use them in their speech. Each of the nations has their own collection that is very foreign to the other islands. That is to say, Vincentians or Trinidadians may not understand Jamaican proverbs, and vice-versa). (2) If you don’t have proverbs, look online or ask your Jamaican friends for some. Even if they don’t have proverbs, they may actually have SOMETHING to share with you.

Especially with Jamaican Patois, a key element is to think in phrases, not individual words. If you are a native speaker of English, you have a HUGE advantage because you already think in “chunks” in English rather than individual words and you can transmute that way of thinking into your newly forming Jamaican Patois as well.

Much like the struggle I had with Solomon Islands Pijin, in which Pijin and English are juggled in a lot of content produced in the Solomon Islands, Jamaica has an interesting situation as well. Except for even more so, because with the English Creoles of the Carribean some people will change registers IN THE MIDDLE OF SPEAKING. It’s a bit like speaking TWO LANGUAGES AT ONCE and it takes time getting used to. (The fact that this happens so much gives fuel to the dialect side of the dialect-versus-language debate, but I think that the dialect side really only serves no purpose other than to discourage study of these cultures so I’ll put that out there plainly).

Also, don’t worry that you’re “making fun” of their language at all. I hear Jamaican Patois more often on the streets of New York than Japanese or Italian. Also friends of Jamaicans pick up Patois as well (and this should be no surprise to anyone. A lot of these “why speak their language? Won’t they just make fun of me or use English?” are…limiting beliefs that deserve to be pushed out. A lot of it is in your head.

Have YOU learn Jamaican Patois or another Carribean Creole at any point? How did that go for you? Let me know!

2017: A Final Reflection

Well, here I am at what is the conclusion of the most legendary year of my life!

I think the one thing that changed the most about me over the course of this year was that I became very secure in my identity and, as a result, stopped taking forms of rejection so personally (someone says bad things about me online? Not my issue, I’m a hero! Someone doesn’t want to engage meaningfully in a conversation with me? I know I’m good at what I do, it reflects on THAT person!)

Despite the fact that I sometimes have an abrasive style in both writing and in real life, people who have met me in person do rightly think that I am very friendly.

Here’s the time for me to examine each of my languages and how I could improve:

On top of my fluency list are the Creoles of Melanesia, Tok Pisin, Pijin and Bislama. I have a very good grasp of vocabulary and I can listen to songs, radio and other forms of entertainment in these languages without flinching. In conversations I can manage to say everything, but I tried filming a Let’s Play video in Tok Pisin and my own self-doubt and self-freezing (that were an issue with me making videos even in English earlier this year!) got in the way.

What I’m going to need to do from this point on isn’t as much vocabulary building, but sheer immersion. I have to become one with the Pacific Islands, I have to live and breathe the cultures of Melanesia as though I were raised in Lae city myself.

The same is also true with my other very good (or almost very good with some consistency) languages: Trinidadian Creole, Yiddish, Norwegian, Danish, Swedish, German and Spanish (the last two being the weakest of the bunch).

Next up in the “lower levels of fluency” line are Hebrew, Finnish, Krio, Breton, Jamaican Patois and the two that I am sometimes good enough in Icelandic and French. Polish and Irish used to be up there but fell down.

These are the hardest to diagnose because each one of them has a very unique problem. Finnish and Hebrew are definitely my strongest of that group, with Krio and Breton being next up.

Okay:

Hebrew – listening with immersion (I’m going to need to find films and use them. Often! If Hebrew were as similar to English as Danish was I’d probably speak it at C1 right now).

Finnish – continuing with teaching it as an L2 certainly helps but I’m also going to need to do some writing and translation exercises. Luckily I have a project lined up for that in 2018!

Krio – same as Finnish above, minus the teaching aspect. Written material in Krio is harder to find than in Finnish (not a surprise, despite the fact that more people in the world speak Krio fluently than speak Finnish [!])

Breton – I need more TV shows (luckily I found a number of good ones thanks to Reddit. Also a Let’s Play Channel of sorts!)

Jamaican Patois – Translation exercises would be helpful as long as I learn to READ OUT LOUD. I have to use all of my senses otherwise it’s just going to be passive understanding. I can’t afford to have just a passive understanding (even though that in of itself is very good), given that I’m practically living in Jamaica given where in New York City I live.

Icelandic – the Anki deck. I have to continue with that. It’s been solving almost every single one of my problems!

French – The grammar needs brushing up. I need to detect my weak points in conversation (past tense is a big one) and patch up the holes.

 

Next we have Greenlandic, Lao, Hungarian and Polish. They are all weak across the board in many regards and have full of holes. My biggest holes in them are: vocabulary for Greenlandic, Lao and Hungarian, grammar for Hungarian and Polish. I guess it’s just an issue of “keep using them”.

For Greenlandic I have the Memrise course and for Hungarian I have the 30-Day Speaking Challenge. I also have Anki decks for all of these languages except for Polish.

 

In its own category is my new project with Vincentian Creole (of St. Vincent and the Grenadines). The first language I’ve learned with no resources to learn it (that I can find), I’ll detail what I’m doing another time. It will be VERY interesting to read about!

 

The rest of my languages are too weak to judge with the exceptions of Burmese, Irish, Cornish and Kiribati / Gilbertese.

I have a good grasp of the grammar of all of them, I just need to use it in exercises, especially speaking exercises.

It’s a little bit hard to diagnose things when there are CONSISTENT problems across the language. But luckily usage will be enough to patch them up.

 

In light of the #CleartheList challenge hopping around Social Media at the moment, here is my list for January 2018:

For Hungarian:

 

  • Recordings every day
  • One episode of Pokémon dubbed in Hungarian every week
  • One full-length Hungarian movie every week.
  • Read out loud one lesson from Colloquial Hungarian once every week.

 

For Kiribati / Gilbertese:

  • Do the tasks for the Mango Language January 2018 challenge every day.
  • Acquire new songs in Gilbertese every week.
  • Film a new episode of “Jared Gimbel Learns Kiribati” every week.
  • Write a status in Gilbertese every week.

 

For Vincentian Creole:

 

  • Listen to one Bible story audio once every day.

 

Find and translate (into English) an article in each of the following languages. Write word-by-word translations for each sentence:

 

  • Bislama
  • Pijin
  • Tok Pisin

 

For Greenlandic / Lao (Bonus points!):

 

  • Record the speaking challenge prompts in these alongside the Hungarian challenge.

 

I look forward to making another list for 2018 and beyond.

I’ll publish my FULL LIST of goals for 2018 TOMORROW!

2017 was the best year of my life in a professional sense. And 2018 promises to be nothing less of continuing that miracle.

May you have similar fortune as well!

last pic of 2017

How to Build Mental Discipline

One of my big goals for 2017 was to become more focused in my goals. Granted, in a sense, for all of us living in the developed world in the 21st century, it is getting both easier and harder. Easier because the maturity we have makes us focus more on what we really want as time goes by, and harder because the petite distractions seem to be multiplying.

A friend of mine, Naoki Watanabe, wanted me to write this post. He is a hero in many online language communities, having truly brought polyglots together from all throughout the world in online for on Facebook, not also to mention his admiration of many minority languages throughout the world. Also a fellow Hungarian enthusiast! (Congratulations on getting B1 in Hungarian, by the way!)

Let’s begin with rule 0 about building mental discipline.

Even if you don’t take steps to give yourself mental discipline now, you will grow into it eventually. Your mental discipline will get stronger with each new “milestone”. This could be getting degrees, passing a semester, completing projects, getting a new job or a raise, or any variety of transition.

However, 2017 was a good year for me in the respect that I am realizing that I have, more than ever, realized how mental discipline can be “hacked”.

Let’s hear some of my newfound revelations, shall we?

  • Use REALISTIC promises to bind you to your commitments. Post them in public places (such as your Facebook Status) or, if you come from a culture in which giving your word is binding (this could or could not be religious), say “If I don’t do X, then I will do Y” (where Y is a negative consequence).

 

In June 2017 I took it upon myself to learn Krio. Too much time spent with my family who lived in Sierra Leone, and it was important for me to connect to a culture that my parents were a part of. What’s more, given as it is almost certain that my parents will never return there, I will also get to see the face of the modern Sierra Leone (even if I don’t visit there, given the whole Internet thing).

I met my goal in being able to have conversations! I still have a long ways to go (it is currently my weakest Creole Language, with the Melanesian Creoles of Tok Pisin, Pijin and Bislama being my strongest).

I wouldn’t have been able to do that if I didn’t do this:

“30 minutes of Krio, in some way, every day. If you don’t, you have to delete your Facebook account” (!!!)

There was one time I sadly needed to walk away from a party that I really enjoyed so that I could go home and meet my quota. Cruel? Yes. But hey, I speak Krio.

Maybe not as well as I would like (my super-high standards get the best of me sometimes), but it’s not “a few words” or “a few sentences” it’s being able to speak it in a capacity that I would be able to navigate Sierra Leone without using Standard English much like I did in Greenland without using English.

 

  • Have an Ego

 

I have a bit of an “Ash Ketchum” complex when it comes to my life. I have this overwhelming desire to be the best and to let the world know. I had this understanding since I was seven years old that my life was going to be unique, that I was going to try everything, explore everything, and share everything with everybody.

In my 20’s I found out that there are a lot of people who will not put more effort into their life any more than they absolutely have to. Also there are a lot of people who will spend a lot of time talking about nothing, not exploring, nor on any great quest for self-improvement, much less wanting to “SHOW THE WORLD” anything.

I don’t understand people like these. But I think I may understand their vantage point.

I was raised with a strong idea, since early childhood, that I was the most brilliant person ever who HAD to use his gifts for something. A lot of people were raised with the idea that they were average, and that average was good, if not in fact preferable to being a “star”.

How does this tie to mental discipline?

You have to imagine yourself as the hero of your TV show, someone who people look up to and see as a role model.

Even if you’re not there, you will be. Try to tell yourself that!

Simply put, “if I don’t write this blog post about Bislama, I don’t see anyone else who will!”

I was fed this idea that I was and am a hero and that, if I am lazy, the world suffers. We all need that mindset.

 

  • IF you must take a break, do it in a way that will build value for other people.

 

Sometimes you have to watch TV, play a game or read something mindless.

In the mid-2010’s I discovered a way I could convert my “downtime” towards practicing my languages. Why use YouTube in English when I could do it in Norwegian? And even then, there are a lot of well-known YouTube channels that have fan-added subtitles in many other languages as well!

But if you need to play a game or watch some TV or what-have-you, feel free to transform it into something that other people can enjoy…what if you write about what you saw, like in a review, and then publish it on a blog? What if you record yourself playing the game with commentary instead? If you speak a language natively that isn’t English, could you contribute fan-made subtitles towards your favorite video?

You can’t be working all of the time, and I’m fully aware of that, but with some small tricks like these you can set yourself in a more productive headspace. And once you have these patterns locked into place, you’ll find the need to keep creating instead of spinning time away. And the world will be better off for it.

 

  • Be Aware of Emotional Traps Online

 

The corporate world wants to manipulate you and distract you from your goals. It also wants to toss your emotions into clicking and buying products.

Recognize when links are doing this to you, recognize when AUTHORS are doing this to you, and then tell yourself firmly. “I, (name), am above these forms of manipulation”. And don’t click on the video and/or link.

Sometimes I used to get worried about a lot of things (especially with last year’s US election). But interestingly now, I’ve learned to see patterns in which my emotions are being played with. If there’s clickbait of any variety, or any variety of manipulation any product pulls in order to get you invested, I imagine the announcer in the NYC subway system:

“If you drop something on the tracks, LEAVE IT”.

You’ll forget about whatever link you didn’t click on in a matter of hours. I can almost promise you that.

 

  • Imagine You are a World Champion or a World Champion To-Be

 

One time I significantly messed up leading a service at a synagogue when I was 13-14 years old. I was quite upset about it. But one of my friends told me afterwards that “you’re not Michael Jordan. The world expects the best from Michael Jordan. You’re just a kid”.

More than a decade later, I find myself that person who people expect the best of. And as a result, I can’t let them down. Even if I may have to at some times (such as the fact that I dashed away on the 30-Day Burmese Challenge yesterday on account of personal circumstances. I’ll still be doing the restaurant and the final video thing, though!), I realize that my overall behavior has to be that of a global role model.

Pretend you have that role, and then you’ll grow into it. Even if people doubt you have “what it takes” at first, you’ll sway (most of) them eventually with enough willpower.

 

 

EPILOGUE:

 

I also realize that there is such a thing as bad days, illnesses, and personal setbacks. Keep in mind that mental discipline isn’t something you need to have ABSOLUTELY all of the time, just most of the time. I know I couldn’t have possibly had mental discipline when I got Lyme Disease in November 2015. But your primary goal is to ensure that you have it on the AVERAGE day (most people usually have it on their good days, only).

Did you find this advice helpful? Let me know!

Here’s hoping that you, the Champion, can show the world just what a fantastic beacon to humanity you really are! Onwards!

2015-07-04 10.36.26

Turtle Pond in Austin, Texas

Here’s Why Corporate Power Doesn’t Want You To Learn Languages

It has been more than a year since Donald Trump was elected and I know I’m not alone in being positively furious, but in a way that my fury has further impassioned me to change the world.

One thing that I’ve brought into conversation, seldom with disagreement, is the fact that ever since that fateful night, I’ve been seeking to cut the toxic influences of American culture than enabled Donald Trump to happen (that is to say, sensationalism, the idea that money is life’s report card, conformity, extreme divisions within our society with not a lot of dialogue, being directed by mass media to be angry for the sake of being angry and not in a productive manner, among many other things).

After all, saying “Fuck you, Donald Trump” is easy. Looking at your life choices and realizing what sort of choices you can make to create a culture less likely to choose and promote someone of that sort takes effort and sacrifice.

All the while I see that America continues to be a land in which the dream that brought my ancestors here continues to be more and more elusive. Behind it all is a military-industrial complex, op-eds that seek to confuse, emotionally manipulate and gaslight the public, and a mass media culture so great that resisting it completely requires the self-discipline of a spiritual giant.

Granted, there are many aspects that I really like about American culture, and I have no doubt that my hyperpolyglotism came about in part because of the many intercultural conversations and intersections that only the United States can provide. But that’s for another time, although I realize that in order to criticize a society you need to affirm yourself as a friend of said society. And all things considered, I truly do love the United States, given as I may have not been given the opportunity to live had it never existed (given my Jewish roots).

One thing that I thoroughly dislike about it is the fact that I hear a lot of people say extremely predictable things, over and over again. This is in part because many people in this country read the exact same newspapers, watch the exact same television shows and consume many of the same contemporary popular songs. (People often ask me how on earth I can manage to learn so many languages to fluency and I tell them consistently that it requires you taking in entertainment in other languages and downsizing your entertainment intake in your native language. Guess how many people I’ve spoken to [outside of polyglot communities, that is] who have actually followed through on that plan after I told them what to do.)

Often I hear almost headache-inducing ideas of “you’re good with languages” or “I heard that it’s no use learning a language” or “I tried learning a language for a decade and I can’t speak any of it”. I know why I hear these same things continuously

And it’s primarily by design.

Look, if the ruling class in the United States truly wanted it, the secrets of Language Hackers and my friends at the polyglot conference would be known to 4 out of every 5 citizens living in this country. The knowledge is available freely on blogs in English. My advice is free and I’m glad to share any of my stories and the uglier sides of my struggles to fluency.

But instead, the same old myths persist.

Because a corporate dominated society doesn’t want a broad citizenry of open-minded languages learners.

Here’s why not:

 

  1. Income inequality is very much based on pitting people (or groups of people) against each other. Language Learners build bridges.

 

“The Arabs”, “The Russians”, “The Jews”, “The Iranians”, “The Europeans” … I’ve heard all of these referenced very frequently in dismissive tones in conversation from people in many different political arenas.

 

Truth be told, division is essential as a distraction tactic. This fear of the other also drives the military-industrial complex which is probably the one thing that has endangered the biosphere most severely in human history.

I’ve met language learners from all continents, from all over the globe. They’re certainly not perfect people, but they’re bridge-builders and peacemakers. They view people different from them as potential friends and hobbies, not something to spark fear. Many of them see themselves and doing “divine work” (even if they don’t believe in a higher power), and rightly so.

They learn about cultures that the corporate state boils down into stereotypes. They realize that problems are more readily solved with dialogue, understanding and respect than with force and violence.

They are the very antithesis of a system that keeps people divided and distrustful of one another.

 

  1. A lot of sensationalized news stories (many of their owners and writers also seeking to prop up income inequality and perpetuate it) strategically make people afraid of other places. Language learners recognize all countries of people with ordinary dreams.

 

I’ve met people from the majority of countries on this planet, thanks to my time in New York City. Believe me when I say that people are remarkably the same everywhere in terms of many things, although social conditioning is one aspect in which there is a lot of difference.

If you take away a lot of the mythologies that our various national and/or religious agendas have instilled into us, we are pretty much all the same.

And yes, there are hateful and destructive people on every corner of the globe, but they exist by virtue of the fact that, in some respect, they’ve been derived of something, whether it be economic opportunity or a caring support system, or even taken in by a system of “us vs. them” that is almost entirely promoted by self-serving politicians and people who want to keep the system in place in which the rich keep getting richer. And I haven’t even touched on limiting beliefs yet, the almighty slayer of dreams.

Our governments divide us but at our language exchange events and in our online forums, we’re bringing the world together. There’s difficulty in having such tasks come about, but almost all of us strive for it. And in a world in which any culture in the WORLD can be yours to explore within a few mouse clicks, YOU can be on the right side of history!

 

  1. Neoliberalism frames countries as their governments and economies foremost, rather than their cultural stories. Language learners get to the heart of places’ cultural stories that are often hidden.

 

“China’s gonna take over the world!”, “Saudi Arabia is an evil country!”, “Israel is a cancer!”, “Russia hates everything about the west”, and on and on and on.

Again, division at work. And yes, there are a lot of political problems present throughout the world, but seldom if ever do people investigate the cultural roots of conflicts and even more seldom do they try to administer dialogue and healing.

With language learning you can delve into the cultural story of anywhere you’d like, complete with its flaws and darkest chapters. Usually a lot of the “issues” that have come about in which people are afraid of other countries are present for reasons that are not visible on the surface. The path of least resistance is to be angry and call names. That’s what the system depends on, meaningless rage and emotional manipulation in which people are tricked into thinking that they’re helping when they’re actually not.

True peace doesn’t come about with divisions like this, it comes about through realizing that we have shared cultures and dreams that all humans understand. These commonalities are far stronger than our differences, however big a world of income inequality would like these differences to be.

 

  1. If enough people explore other places, even virtually, the entire framework of fear which serves as a distraction from the problems of capitalism will fall apart completely.

 After so many emotional headlines and frantic googling when I had Lyme Disease (believe me, you don’t want Lyme Disease) and again in the months leading up to Trump’s election as well as after it, it occurred to me that there was just a lot of … fearmongering…and not a lot of productive dialogue.

No doubt there is productive dialogue (that I have particularly found among independent journalists), but usually it’s just click-farming, dumbing down and making people more scared.

Right now at this very moment I remember when I met the Chief Rabbi of Norway, Rabbi Michael Melchior. He told me boldly the following statement (and I PROMISE I’m not making this up!): “I’ve spoken to the most extreme Jihadist in the West Bank, and when I was done talking with him, he agreed that a Two-State Solution was the best possible outcome” (!!!)

In 2013, I couldn’t believe it. In 2017, I can. After having encountered tons of people throughout the world, I realize that if we just strip away our fears one by one, we’d lead fulfilled live of peace and harmony as a species from then on out.

But instead, our current system depends on fear. Fear to distract from the genuine problems of capitalism that threaten the future of our species. A good deal of that fear depends on misunderstanding other people.

I don’t misunderstand other people and other cultures, I only seek to explore. And I can’t even begin to tell you how many people have sneered at me telling me that I was fraternizing with “countries that hate Jews and Israel” (exact words).

Surprisingly, I’ve come to the conclusion that anyone’s xenophobia, however microscopic it may be, can be whittled away to nothing with choosing to explore other cultures and languages. I’ve seen it happen. And close-minded people are created by being made to be fearful of others first and foremost. Being in other countries, I realized my fears about other places were largely just imagined.

Some of my acquaintances haven’t been as lucky to achieve this path to open-mindedness as I and my polyglot friends have, but it’s always available and we’d love to have you.

The world depends on your being an explorer.

So go explore!

just-visiting-in-jail

If you don’t explore, this might as well be you. But it doesn’t have to be that way!