The State of Being Able to Learn the Nauruan Language in 2019

Happy 51st Birthday Nauru!

Today I’m going to speak about my experience with (trying to) learn Nauruan, which collapsed several times due to no fault of my own.

First off, the Nauruan language does have significant boons that some smaller languages don’t have.

There’s Nauruan Wikipedia you can visit at https://na.wikipedia.org/wiki/Bwiema_peij

There’s a predictive Nauruan-language keyboard available with SwiftKey (I can’t say how good the predictions are, but it seems to be better than the Greenlandic one).

Music is readily available on YouTube and it seems that even the most translated website in existence (I am speaking about the Jehovah’s Witnesses’ Organizational Page, translated into 700+ languages) has a good deal of text and even audio. While a lot of material from JW does end up in Glosbe’s translation database, this hasn’t been the case with Nauruan as of the time of writing.

There isn’t a single book for learning the Nauruan language that is user-friendly. There is a German-Language Grammar that I wrote about earlier this month. It’s about as user-friendly as it gets: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=msu.31293006715589;view=1up;seq=58;size=125

It is from before World War I and it seems that the orthography is quite different from what you can find on the aforementioned Nauruan Wikipedia. (Reminder to those unaware: Nauruan was once a German colony).

The advantages to this book: the grammar is clearly laid out, there are even texts for learning and a helpful dictionary. The one disadvantage is that it is probably not going to prepare you to have your first conversation. Take phrasebooks from Lonely Planet, Berlitz or Reise Know How / Kauderwelsch. Those TRAIN you to learn things that are instantly useful within a matter of minutes. This book isn’t like that.

Then we get to Stephen Trussel’s website. His work with Kiribati / Gilbertese has not only been fantastic but actually made my studies of that enchanting language POSSIBLE (I can’t thank him enough for what he has done). Concerning Nauruan, he did put a dictionary online that I in turn converted into a Memrise course (along with some other sources).

I decided to put it online and you can access it here. It probably won’t make you fluent or make you even conversational but it may be useful: https://www.memrise.com/course/1794555/nauruan/

There are some other grammars and courses that I’ve seen referenced in scholarship, but I cannot acquire copies of any of them. Part of me was hoping to get an accessible Nauruan language learning textbook when I visited the University of the South Pacific. They didn’t have anything in the way of Nauruan language materials when I went in August 2018 (as far as I could see), but they did have Cook Islands Maori / Rarotongan and Tuvaluan stuff (again, that trip made my TUVALUAN studies possible!).

Here’s what I think needs to be done in order to make the Nauruan Language accessible. I think that there are a lot of people who will appreciate being able to learn “the language of the world’s smallest independent republic”.

  • I would like to translate that Nauruan Grammar book and hopefully publish it but I don’t know how to go about doing it and / or updating the orthography.
  • A “Hacking Nauruan Course” should be made accessible. A native speaker could throw it together in an afternoon. It should have pronouns, “to have”, “to want”, conjunctions, question words, a pronunciation guide and a sentence structure guide. It could be on Memrise, Anki, or even on a free blog. A YouTube tutorial would also be fantastic.
  • Some variety of phrasebook, even a free one, should be made available. I think the Lonely Planet Fijian guide was very well put together and I think something in a similar structure would make Nauruan less intimidating. In it should be phrases related to lodging, restaurants and other everyday topics.

 

Perhaps some may think, “well, why bother with a language with so few native speakers?”

Well, I think that in the age of great language death, a lot of people are caring a lot more than they used to. And perhaps it may inspire someone to visit the country or otherwise spread knowledge about this tiny island that others in the world deserve to know about.

Naoero eko dogin! (Nauru Forever!)

naoeroekodogin

Learning Languages from Oceania: A Guide on How to Start

I would like to thank my friend Teddy Nee over at http://www.neeslanguageblog.com/ for having suggested this topic! Check out his webpage!

 

So maybe you saw that Fijian book at a store and you’re curious to learn more about the language. Maybe you found a guide to French Polynesia at your local library. Perhaps you ran into a Samoan at your friend’s party. Or you encountered Tongan women at the airport with unforgettable, colorful outfits.

Oceania is sadly a bit of a blind spot in terms of not only world politics but also the language-learning sphere in general. A lot of people don’t even give it a first glance. Perhaps it is because they think that native speakers will be hard to come by or that time would be better spent with other languages.

The fact is, any of these obstacles can be overcome and learning languages from the South Pacific (I’ll be focusing on Oceania and Polynesia, Melanesia and Micronesia in particular) is VERY rewarding indeed.

 

Why Learn Languages from Oceania?

 

20180811_114914

In Fiji there was a stark contrast to a lot of patterns I saw throughout Europe and Asia. Namely, the fact that my use of Fijian was HEAVILY encouraged on an hourly basis by native speakers. I even joked that “the janitors in Fiji were more useful and encouraging language tutors than academics in Iceland.”

(Maybe it isn’t the whole picture, but the fact is that given how quickly the world seems to be craving even MORE English, cultures throughout the world should be proud of their languages and cultures in a healthy way and be willing to encourage other people to study them as much as possible, rather than trying to force English on others as non-natives).

Palauans, Samoans and I-Kiribati were just as equally helpful for me. (Full disclosure: my Samoan is very, very weak).

In a sense, your ability to cast magic spells on people from these island nations will give you worlds upon worlds of bridges. And legendary hospitality and kindness is a cultural mainstay of many (if not all) of these countries.

On top of that, Oceania has a stronger influence on “mainstream pop culture” than meets the eye. The release of Moana / Vaiana and of Pokémon Sun and Moon (set in the Hawaii-inspired Alola region complete with Hawaiian place names and cultural references EVERYWHERE) further served to market cultures of the Pacific well outside their borders.

Even then, images of Kiribati, Tahiti, Hawaii, Fiji, the Marshall Islands and dozens of others would be recognizable to many Americans who may have not even thought too much of these places beyond “wow I’ve heard they’re beautiful islands”.

And I didn’t even touch on Maori culture still being a force of great influence well beyond Oceania.

 

Where to Start

If you want a good glimpse at a number of languages throughout Polynesia, the Lonely Planet South Pacific Phrasebook is a good introduction. Sadly it may not help you learn how to form your own sentences in every one of the languages, but it is a nice introduction to many of the locales of the South Pacific. What’s more, the sections are interspersed with local legends and cultural tips that help bring the places to life.

The book covers Fijian, Hawaiian, Kanak Languages (of New Caledonia) with a focus on Drehu,  New Zealand Maori, Niuean, Rapa Nui (the language of Easter Island and the island’s non-colonial name), Cook Islands Maori (Rarotongan), Samoan, Tahitian, Tongan and tidbits of Fiji Hindi, French, Spanish and Norfuk / Pitkern.

Books for further reading are also located at the back of the book.

Now let’s go throughout the continent and see what we can find:

Fijian: Lonely Planet and Reise Know How both have phrasebooks of good quality, uTalk also has a course as well (very good for honing pronunciation). Not only that, but Cornell University hosts a free version of Ronald Gatty’s Fijian dictionary that covers any idiom, phrase and word that he could get his hands on. There are also good Fijian Memrise courses as well. And the Live Lingua Project has PDF’s for learners. You’re in good shape with this one.

Tongan: A fantastic Anki Deck I found from 2017 was taken off the server but I still have it and I can send it to you if you’d like it. A lot of Tongan materials are geared towards missionaries (as is the case for many languages of Oceania). Check out this PDF as well. Audio is also available on YouTube (alongside many other useful learning channels for Tongan made by enthusiastic native speakers): https://files.peacecorps.gov/multimedia/audio/languagelessons/tonga/TN_Tonga_Language_Lessons.pdf

Samoan: Two sources I can recommend. uTalk’s course and the Live Lingua Project. Both come with native speaker audio.

Maori: Reise Know How has a German-Language phrasebook for Maori. uTalk also has Maori as well (I think we’ve gone through all the uTalk courses for Oceania that I can think of right now, they only have Fijian, Samoan and Maori as of the time of writing). Quality materials in my experience are not scarce, thankfully.

Hawaiian: Fantastic Memrise Courses as well as Mango Languages’ Course should be a good introduction.

Cook Islands Maori: This is a hard one. So far not a lot of comprehensive user-friendly books exist, but a TON of sample sentences and words can be found at: http://cookislandsdictionary.com/ And don’t forget an introductory course at: http://cookislandslanguage.com/

Tahitian: Material from French is easy to come by, for English speakers D.T. Tryon’s book on “Conversational Tahitian” is FANTASTIC.

Marquesan Languages: You can buy a very thorough phrasebook for Marquesan from http://www.emilydonaldson.org/  (Look for the contact information and e-mail her asking about the phrasebook).

Rapa Nui: Good dictionaries can be found on the web. Concerning learning materials, omniglot.com has a good lineup (as it does for almost any language).

Niuean: http://www.learnniue.co.nz/ is a good bet, once you have the basics, see if you can find Tregear and Smith’s 1907 book with a very thorough dictionary and grammar points.

Drehu: I haven’t even studied this language on a surface level, but if you have anything to say about it…

Tok Pisin, Bislama and Solomon Islands Pijin: The Lonely Planet Guide for Pidgin is EXCELLENT in getting you to start. For added supplements, consider the Live Lingua Project’s PDF’s for these languages. Memrise also has good courses for Tok Pisin and Bislama in particular. Sadly concerning Torres Strait Creole and Kriol (of the Australian Aborigines), it seems as though the landscape isn’t as favorable. Right now. But maybe new materials will come up.

Hiri Motu: Try this one: https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/146613/1/PL-D24.pdf Or this one: https://exkiap.net/other/tok_pisin/Say_It_In_Motu.pdf

Palauan:  You need one website: http://tekinged.com/. This is the language website all others should aspire to be.

Marshallese: The Live Lingua Peace Corp Manual is a bit basic, but for more thorough studies look for Rudiak-Gould’s “Practical Marshallese”, which will probably make you a master when you’re done with it. Provided you use audio well (and you’ll probably have to find them independently of those materials).

Nauruan: Oh my. I’m probably going to have to write about this next week. The landscape doesn’t look too clear at this point, I’ll say that. I did find a German-Language grammar book from 1913, I have a printed copy of it right here. You can get the PDF version from some universities from this link or just look at it online if you don’t have that: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=msu.31293006715589;view=1up;seq=58;size=125

Next week is Nauru’s Independence Day and I’ll write a whole post on this topic.

Kiribati: http://trussel.com/ This website is VERY, VERY GOOD.

Tuvaluan: Geoffrey Jackson’s books are of very good quality. Sadly they exist in Google books only in pieces due to copyright restrictions. His Tuvaluan-English / English-Tuvaluan Dictionary is FANTASTIC and can be acquired from the University of the South Pacific in Suva. (Do they do mail-order stuff? I don’t even know. I got it when I went there in person). For those who like dense grammar, there is: http://www.tuvaluislands.com/lang-tv.htm

Languages of the Federated States of Micronesia: A toughie. Basic Chuukese guides exist online, but for any of the others I’d recommend searching in https://www.twirpx.com/

Fiji Hindi: Live Lingua Project (look under “Fijian”).

Rotuman: http://www.hawaii.edu/oceanic/rotuma/os/LanguageLessons/lessons.htm And another site that seems to be dysfunctional at the moment. Also look for the “Rotuman Word List” in Google.

 

IF YOU HAVE ANYTHING TO CONTRIBUTE TO THIS LIST, write it in the comments belong.

20180811_104353_hdr

Other general tools to use include Glosbe (which has a HUGE translation memory in many of these languages) as well as SwiftKey Keyboard (which includes predictive text for SmartPhones in many of these languages as well).

 

Okay, Now I have the Materials, What Do I Do with Them?

I recommend a number of methods:

  • Writing sentences, then reading them out loud, and then recording them.
  • The 30-Day Speaking Challenge (see “Other Foreign Language Blogs” above and click on “Jonathan Huggins”) can be a good place to start.
  • Clozemaster Pro’s customization features. For this, pick a language that has the “Cloze-Collections” feature enabled. Then create a new collection, name it, and select the second option that indicates that, instead of using random words from the language, use random words from other answers (this will ensure that you don’t get one Yapese answer and three Hungarian words as the multiple-choice test selections). Insert the sentences from your book at your own volition. Now you have a custom course! If you use only sentences from the public domain, you can also SHARE it with others!
  • Social media posts. Need I say more?

And now what you’ve all be waiting for…

How to Find Native Speakers of Oceanic Languages

Paul Barbato of Geography Now said that the hardest nationalities for him to come into contact with were the Nauruans and the Tuvaluans. I don’t blame him.

There IS one way to do it and it surprisingly works but you’d have to get fairly … decent … at your target language first.

And that’s to make videos of yourself learning / using the language. With the name of the language and the title. And wait. (As of the time of writing, two Rotumans met each other in the comments section! Rotuma has a 2,000 inhabitants but significantly more outside of Rotuma, mostly in Fiji and Australia.).

You could also post it to various sub-reddits as well, but be careful. Don’t promote yourself too often otherwise you  may get locked out (this never happened to me). And contribute meaningfully to said sub-reddits as well.

20180810_095006

This is very much something like the post I wish I had read to “have all of my resources in one place” before choosing to study Oceanic Languages. Feel free to provide any variety of feedback or contribute any relevant projects you’re working on.

Onward!

Why YouTube Demonetizing Small Creators is a VERY Bad Idea (and Morally Wrong)

This post is not about language learning, but given that this topic does affect me and many others in the community, this needs to be said.

Last month YouTube announced that any channel that did not acquire BOTH 1,000 subscribers or more and 4,000 hours of watch time in the past year will be demonetized and ineligible to receive ad revenue.

Even if I weren’t affected by this, I believe that this choice is not only harmful but also yes, you read the title correctly, morally wrong.

Before having to have you read several lines of text to find out exactly what is so “morally wrong” about it, I’ll spell it out right now with the following reasons:

 

  • One of YouTube’s reasons for having done this was the fact that most of the channels getting demonetized made fewer than $100 a month. Again, this is a case of ignoring the reality in other areas of the world.

In a poorer community (such as in a developing country), even something like a handful of cents could be the difference between being able to support oneself and having to surrender oneself to life in the army to make ends meet. (Places with features of military rule in place, not also to mention the United States, whose plutocrats increasingly want to make it to become more like a developing country, create poverty so as to drive people “into the system” in desperation. I’ve seen this in many places).

What may be an insignificant amount of money to those who work at YouTube or Google would actually be life-changing in a place like Southeast Asia where currencies can be very weak and prices low by Western standards.

You may not believe me, but even in Myanmar that had what I described as “tear-inducing poverty” (imagine a Buddhist temple in Bagan filled with homeless people with makeshift sleeping bags), a lot of people have smartphones and actively use them. A lot of these people are active on YouTube and some of them are my subscribers who have helped me learn Burmese. They were eligible for the Partner Program with 10,000 views on their channel or more under the old rules, but YouTube’s heartless decision has cut off yet another potential source of income, which may be small by their standards but not by others. Keep in mind that a very big water bottle can be acquired in a place like rural Myanmar for the equivalent of 25-50 cents, if not LESS.

I don’t need a professor to tell me that American corporations don’t really care about the rest of the world or the cultures or people in it unless it is useful for raking in more profit. YouTube has just proved what I already know.

And another moral problem is…

 

  • The 4,000 hour limit not only de-incentivizes animators but also people from small linguistic communities.

Under the 10,000 views quota, channels from smaller countries in the developing world, some of which are very homemade indeed but still charming, could have met the requirements. But if your channel is primarily in Nauruan and you need 240,000 minutes of view time to get monetized, that may be nigh INSURMOUNTABLE given how few people in the world have any knowledge of that language at all.

It seems that even many channels in Scandinavian Languages may sometimes have trouble meeting the 240,000 minutes of view time quota (even though I know many of them that are “safe” under the new rules).

Choice of language or choice of genre shouldn’t be favored in this process or, at least, be taken into account. There’s no way you can judge that Nauruan YouTuber and one who primarily uses English (like myself) to the same standard of viewership or subscribers. It isn’t fair (but capitalism never really wasn’t about fairness anyway).

The new rules may drive people to make channels in global languages for the sake of meeting that time. Again, this is a decision that is morally harmful because it de-incentivizes usage of smaller languages that ALREADY are facing mass extinction.

 

  • I suspect that YouTube’s decision has virtually nothing to do with helping smaller creators or even “weeding out bad actors” at all. I suspect that it is just a pretense for furthering a system in which profits keep on coming in to those at the top, which is the end goal of unfettered capitalism.

Logan Paul, who some believe was responsible for this to begin with, has virtually created a diplomatic incident, if not a series of them, with the “suicide forest” video (not also to mention other incidents of animal cruelty and cultural insensitivity).

Temporary demonetization and being removed from Google Preferred isn’t a suitable enough punishment.

If YouTube were really serious about weeding out bad actors, he should have been permanently knocked off the platform with no hope of returning. But given that his presence on the website is too profitable for them, it won’t happen.

But in this internet world, like in many other areas of the globe, the rules don’t really apply to the powerful, very rich or famous. That’s the message that YouTube has effectively delivered. It’s the one that has been delivered time and time again, especially in the United States. Namely, only the biggest and the best and most powerful matter, and fuck the rest of the world.

 

YouTube, I doubt you’ll come to read this, but please consider the consequences of your actions and the inequality you may be furthering. You say you care about small creators but your actions speak otherwise. Not also to mention the fact that other possible competition may be capitalizing on your decision to do this, causing a mass exodus that may, in fact, give you a new competitor you never thought coming. (One rule I’ve learned as a business dealer myself is to never make openings for your opponents and that’s PRECISELY what you’ve done with these new rules.)  You may be big, but even in today’s world there is no company too big to not be challenged.

You’ve created a great service for me and have brought many glimpses of the world to me. You have a choice now. You can either continue to serve all of us, or the very few at the top for the sake of profit. But you cannot and WILL NOT do both. With this decision you’ve clearly chosen the latter, which is not only a blot on your conscience in making your space more like Cable Television (which has dealt away with the presence of ordinary people for the sake of profit), but a decision that may also be bad, if not fatal, from a business perspective.

 

I know I’m on the right side of history. But can you say that? And better yet, can your actions demonstrate that? I’ll be waiting.

 

ei kay

 

DISCLAIMER: I would be writing this article anyway even if I weren’t affected by the new rules. Even if I had 100,000,000 subscribers I would still write it. There are some issues brought up in this article that no one else has ever addressed and I thought it would be important for me to write about here. Feel free to let me know your thoughts in the comments!

Surprising Multilingual Song Covers from Around the World

I’m totally not adopting any of Buzzfeed’s style with this. Nu huh.

A special thank you to the many members of Polyglot Polls who contributed to this list (I asked in a poll for exactly what I wrote in the title here and they provided this fantastic list! I also made contributions, as you could have probably guessed). Thank you so much!

 

“Bring Him Home” in Welsh

 

“Zombie” in Urdu

 

“Blackbird” in Scottish Gaelic

 

 

Gangham Style in Bashkir

 

“Somebody That I Used to Know” in Hebrew

 

“My Heart Will Go On” in Burmese

 

“Hallelujah” in Welsh

 

“Hallelujah” in Greenlandic

 

“Let it Go” in Nauruan (Christian-ized version)

 

“Despacito” in Mandarin Chinese

 

“Despacito” Parody in Greek

 

“You Raise Me Up” in Greenlandic

 

What multilingual song covers would YOU like to share? Feel free to share them in the comments!