The Fascinating World of Mooré, Moré, Mossi…That Language Spoken in Burkina Faso…

If you’ve been reading this blog for a long time, you’re probably not too surprised to learn that a new national holiday of a country that most people don’t know much about shows up about every week or so.

In the case of today, we go to West Africa, in particular to Burkina Faso, which is where a language I’m currently learning is primarily spoken—Mooré, Moré, Mossi…however you want to spell it.

While today (August 5th) is the Burkinabe Independence Day (more on the word “Burkinabe” in a moment), something I’ve sadly noticed is that only developed countries seem to get Google Doodles for their national days (so Peru and Norway get them, but Vanuatu and Burkina Faso, not so much).

Another trend I need to speak to is the fact that only official colonial languages tend to be used in the interfaces of the Google Search Engine as it is localized in the developing world (Sierra Leone and the Seychelles Islands are noteworthy exceptions in Africa that I can think of), and sometimes the “actual” local languages are completely glossed over. It’s truly a shame because I think people need to realize the true extent of linguistic diversity in the developed world!

Burkina Faso is the only country name I can think of that actually uses two distinct languages in its name. “Burkina” in Mooré means “land of honest people” and Faso in Diouala (another language of the country) means “fatherland”. Further complicating matters is the fact that someone from Burkina Faso is “Burkinabe”, and the “–be” suffix comes from yet a third language of the region, Fulani.

But you’re probably wondering exactly why I chose this language and not many other languages besides, even when you just take Africa into consideration.

For one, my father really wanted to provide medical help in French-speaking areas of West Africa in the same way that he did in Sudan and in Sierra Leone. He actually even got tapes to learn French, and while my sister and I learned French at the time, he himself struggled.

As a result, I actually have three native languages (English, Ancient Hebrew and French) but I forgot French since then and had to re-learn it as an adult. I can read EXCELLENTLY, but I can’t really speak it consistently well (although sometimes I can speak it very well if I’m in a good mood or studied correctly that particular day).

I also saw pictures of Ouagadougou (yes, that is the name of the Burkinabe capital), and it looks like it was taken out of a style guide for a fantasy video game!

Have yourself a look:


What’s more, after my study of Salone Krio (Salone = Sierra Leone), I really wanted to see how many similarities there would be to another African Language. Yes, I could have chosen one closer to Salone, but I’ve had a fascination with Burkina Faso for a long time. Life is too short and too precious to not learn the languages you want. So if there’s any language you want to learn, no matter what it is, do something about it. Now. Even if you can’t focus all of your time on it, just learn a few words to sate your curiosity. Learn something about the culture of that language. You won’t regret it.

Since I was young I was (and continue to be) very heartbroken by the way that African cultures are underrepresented or, even worse, distorted and portrayed as uniform in many aspects of American popular culture. Perhaps this has to do with the Atlantic Slave Trade, which really encouraged a lot of the slaves to think that the cultures of their homelands was worthless and should be discarded in favor of whatever cultures or religious practices their owners had.

In an era of climate change and unfolding civil wars, the true aspects of this inequality are coming out to literally be deadly to entire ethnicities, peoples and countries.

We NEED more people who take languages from the developing world seriously. It will help these places heal. I remember hearing from my father’s friends who were priests about the many sides of life in Tanzania and the way that they enthusiastically injected entire dialogue snippets in Swahili in their narratives, complete with English translations afterwards. Truly magical.

Luckily, thanks to the Peace Corps and Live Lingua Project, both available online, you can learn many of these developing-world languages for FREE!

Anyhow, something about Burkina Faso.

I’ve been learning Mossi for about a month now and I’m nowhere near conversational and my vocabulary has significant gaps, even on a basic level. However, thanks to books I’ve been capable of finding idioms and other curiosities about the language that I really like and that I think should be shared:


  1. To say Happy Birthday in Mossi, say “Ne y taabo”, which is a greeting that is used for all occasions that occur on a yearly basis. Use it for birthdays and to someone who just drank water at the conclusion of fasting during Ramadan.

To say “Happy New Year”, use this phrase: “Wend na kõ-d veere” (the first two e’s in the sentence should be nasalized but it won’t show up in my orthography). It roughly means “may God show us next year”.

The nasal o looks identical to the Estonian õ (a sound that is extremely difficult for foreigners to pronounce and not pronounced the way it is in Mossi), which did lead to confusion despite the fact that I’ve chosen to abandon Estonian for the time being in favor of languages that my heart yearns for.


  1. For those unaware of what nasal vowels are, these are pronounced with your nose. The two European Languages that I associate most with nasal sounds are Portuguese and Polish, although even when Europe is taken by itself they aren’t the only ones that have them.

Mossi actually has nasal vowels for a, e, i, o and u! (Polish, by comparison, just has a nasal e and a nasal a). This meant that I needed to expand my repertoire of nasal vowels. But hey, at least they’re not click sounds, which would be an interesting thing to write about in any case. (Mossi doesn’t have these)


  1. Perhaps due to influence from Islam, a lot of greetings and wishes involve an invocation of God:


Oh My God.PNG


And you answer any of the God-blessings with “Amina” (Amen in Hebrew is a cognate to this word from Arabic).

Interestingly enough, Amina is also a female name. Which means that she must go through life with a significant amount of confusion. Or not.


  1. The money system is based on the 5-franc note, and so 15 francs would actually be expressed as “3 wakirs” In other words, in the oral language you somewhat have to clash with whatever numbers you actually see on your bills or coins.

Wikipedia tells me that Benin, Burkina Faso, Guinea-Bissau, the Ivory Coast, Mali, Niger, Senegal and Togo all use the West African Franc. I’m curious if they also use the same system as well…


  1. And probably the coolest expression I’ve come across in Mossi, is a congratulations or a good luck: Wend na maan zũ-noogo, which means “May God give you a capacity to survive near-death experiences against all favorable odds”. One who has a near-death experience and has survived (August 2005 in Glacier National Park comes to my mind immediately) has acquired “zũ-noogo”

I can’t wait to grapple with this fascinating language in more depth! At the present moment it doesn’t seem likely that I’ll be visiting Africa (although there was that one time I encountered a Burkinabe bar tender in Manhattan who was conversational in ten langauges!), but who knows what sort of opportunities for personal and professional development lie ahead?

Because if there’s one thing my journey has taught me, it is that doing the stranger thing always gets you noticed and respected more. And I’m going to continue to do that for as long as I can.

Ne y taabo!

burkina faso

How to Perfect your Accent in English

It isn’t often that I find myself writing about my native language! Actually, I think this is literally the FIRST time I’ve ever done that!

I’ve been an English-language tutor for nearly two years now, and one thing I’ve really noticed is that, thanks to my time in Poland at a reception desk (among many other jobs that included “Yiddish translator” and “guy who sings children’s songs for…well…children”), I’ve gained the uncanny ability to actually zone in on people’s English-language errors and peculiarities.

This article isn’t about grammar in the slightest (but if you’re curious I would think that the biggest mistakes made by far would actually be related to sentence structure and article usage [when do I use “a”? when do I use “the”?]).

Instead, I’m going to give you the keys to knowing how to perfect your accent. And English is tricky!

grand central

You, one day, knowing that your English skills are in the top 0.01% of all non-native speakers! 

Some languages, like Finnish or Hebrew, are pronounced the way they are written with mathematical precision!

English, especially the trickier American variety, is anything but that.

Without having to read any of my extended memoirs any more, let’s get into the details.

The most common pronunciation errors made by my students would include:

  • Not using the Schwa sound

American English has a very lazy sound indeed that a lot of languages don’t have. If you are a native speaker of American English, say the word “the” …note that it is a low sound that almost comes from your chin!

Instead, they will pronounce the words “the” and “thee” indentically. You don’t want to do that.

Unfortunately, the rules as to when to use the schwa sound are…well, there are no rules.

Because the schwa can literally be represented by a, e, i, o, u OR y!

Wikipedia, as of the time of writing, gives the following examples: about (first syllable), taken (last syllable), pencil (last syllable), memory (second syllable), supply (first syllable), sibyl (last syllable).

So what you need to do is two things:

  • Master the sound (the wikipedia article on Schwa that I just mentioned has a recording you can use!)
  • Find patterns in the way that it is used by English speakers and imitate them. If you find this hard to do, go to and find English sentences read out loud by native speakers. In this way, you can learn to imitate a sentence exactly as a native speaker would! (Thanks to Ari in Beijing for this tip!)


  • English vowels, especially in “American”, are “Lazy”.


When I hear heavily accented English a lot of the time, and this is true for people from all continents, I usually hear a precision in the vowels.

In many types of accented English, the vowels are pronounced with emphasis and are strongly highlighted. You can do this and sound like a native speaker of American English…from the 1940’s, that is.

But contemporary English has a gliding quality to its vowels that almost none of the other languages that I have studied have.

American English uses a “legato” (and for those of you who speak Italian, note how differently an American would say the word versus the way an Italian would say it and you’ll illustrate my point exactly!). The vowels slither from one end of the mouth to the other. The primary focus of that back-and-forth swaying should be the back half of your tongue!

Instead, what many speakers do is that they pronounce the vowels statically. What this means is that the vowels, instead of moving throughout your mouth the way they do in “American”, stay put.

I don’t blame a lot of non-native speakers. Most languages in the world do this.

Those of you who know me in person know that my accent is a mixture of those from the many countries I’ve lived in. I have no problem putting on a flawless American accent, but it takes effort for me, because the lazy sounding of the vowel is something that, looking at it honestly, actually requires effort to execute.

Again, imitation of native speakers will assist you in learning how to do this. Pay attention to the small details of people’s speech (by the way, that’s what I did in my Learn Palauan Video Series that’s still ongoing). That way, you can pick up an accent.

What’s different from the way the native speaker is saying it in comparison to the way you would say it? Pay attention to EVERY. SMALL. DETAIL.

  • Not Pronouncing the R correctly


And this is especially  a problem from places like Thailand in which the L and the R sound are almost mixed (I bet you’re probably thinking about politically incorrect accent imitations from cartoons, aren’t you?)

One of my students practiced this sound by imitating my pronunciation of the phrase “rare occurrences”, which many non-native English speakers struggle with.

Your tongue should be curved upwards slightly, or flat, and then retreated. It should sound almost like a lazy dog’s growl (and I think it was a comment on Fluent in 3 Months or something like that that I took it from).

For those of you who speak the Beijing dialect of Mandarin, the phrase 好好 (or “very good” = Hǎohǎo) is actually pronounced something closer to having an “r” sound in the middle of it. That’s how I got native Mandarin speakers from Beijing to pronounce the R sound flawlessly. Surprisingly that r actually resembles the American R to an astonishing degree.

  • Having various pronunciation “ticks” from their native language seep in.

Now this is one that I considered omitting by virtue of the fact that there are some native speakers of English that do this (e.g. some Irish people don’t pronounce the “th” sound, Trinidadian native speakers of Standard English may pronounce the word “ask” as “aks”, etc. And no, this isn’t the time for me to get into a debate about whether or not the English Creoles of the Caribbean are separate languages or not. Post for another time!)

This can take extraordinary training and most people are satisfied with their English accent enough to the degree that they don’t deem it necessary.

Take Sweden, for example, a place with a very high rate of English proficiency. Despite that, you’ll hear people pronounce the “ch” sound like a “sh” sound, or the “j” sound like a “y” sound at times. (“A box of shocolates” … “you yust need to understand…”)

Thanks to my experience with Scandinavian tongues, I speak like that too, at times. (Keep in mind that many Swedish young people will throw in English phrases and sentences even when speaking Swedish among themselves).

You don’t understand the degree to which the things you expose yourself to can affect you. It’s very, very powerful.

These things can be trained away with effort, but given that a lot of people want a “good accent” and not a “they can’t tell the difference between me and an American” accent, a lot of people don’t go this far. But I think that the various English pronunciation ticks of many nationalities are well-documented and you just need to be aware enough to avoid them.

And sometimes speaking exercises and tongue twisters may train things away.

Again, maybe these ticks are actually something that you like (as conversation starters, for example). But I got news for you: you can easily turn such things like that “on” and “off”.

Some examples of these ticks:

  • Swedes, Norwegians, French people pronouncing “ch” as “sh”.
  • Polish and Portuguese speakers overusing nasal vowels in English.
  • Hungarians speaking English with the first-syllable-is-always-stressed rule (English does, as a general rule, do this, but not with the consistency of the Finno-Ugric Languages).
  • Greenlanders pronouncing the “ti” combination as “tsi” rather than “tea” (e.g. “Arctsic Winter Games”)

This is very much a perfectionist point. Which brings me to the one thing that almost ALL English learners struggle with.

  • Keeping the Inventory of Vowels from your Native Language

The most common roadblock for developing a good accent in English!

Your native language may have a set amount of vowels. English is almost certainly very likely to have more.

Often some speakers will just read and speak English using the vowels of their native language, rather than learning in detail the way that the English language uses vowels.

As an English native speaker, I have to be careful about my accent. If I don’t do a good job, I may get answered in English, especially if my accent impedes my understanding.

You, as an English learner, don’t really need to get worried about being answered in your native tongue when you try to speak English, and NOWHERE NEAR with as much consistency. This is especially true in English-speaking countries.

As a result, I’m not surprised by the fact that most people don’t want to hone their accent and only want to make it “borderline understandable”. And this is true even in places that score “very high” on English proficiency tests.

To some degree, I understand this because humans are, generally speaking, lazy creatures.

So what you’ll need to do is learn how to pronounce the vowels in English while successfully shutting out the sounds of your native tongue.

Imagine that you had no knowledge of your other languages in the slightest, and just needed to imitate the sounds based on what you heard, without overlaying the vowel sounds of your native language on it. That’s what you need to be doing.

Simply put: don’t read English vowels the way as if they were the same exact vowels in your native tongue. Use a new system.


BONUS: Another thing you could do to help you in English is…learn a little bit of another language!


I know, counter-intuitive, right? Especially in places where it is commonly believed “don’t learn too many languages because you can’t master them all. Focus on a handful of them!” (just wait till I and the rest of the polyglots get validated by furthered informational and memory technology! Hoo hah!)

But if you choose to do this, you’ll actually acquire skills from your other language to help you with English and everything that it entails.

You’ll also learn about how to approach learning from a different angle, and what makes English (and the process of learning English) different from whatever other languages you may be learning.

As a hyperpolyglot myself, I’ve honed the many processes of learning and maintaining my many other languages by means of collecting experiences on each journey and sharing them with each other.

This is one well-known fix that very, VERY few people try, but I highly recommend it if you haven’t done it already.

Granted, English may actually be your third, fourth, fifth, etc. language, in which case you just may need a little bit of thought, investigation and a few diary entries in order to see what you could do to fix it.


Yes, I have, on a handful of occasions, met non-bilingual folks whom I mistook for Americans because they spoke English so well (and my accent radar is EXTREMELY well-honed).

It. Is. Possible!

That. Person. Could. Be. YOU!

Have fun on the journey!

Cracking Tough Phonemes

Depending on your choice of language(s), there comes a time in which there is a certain sound that your mouth simply cannot manage…or so it seems.

Perhaps you may have heard of science (however questionable) that says that your mouth is fully formed by a certain age, and if you don’t collect a sound before then, then your chances of learning it are hopeless…

Well, here’s the thing: hopeless barely ever exists in any case, and if you have been struggling with a certain phoneme, this post will save you!

Here are some of the more troubling phonemes, in no particular order of difficulty (even if I were to rank them, it would be very meaningless indeed):

(1)    Swedish “sj-“ sound (discovery of the week: the Flemish “g” sound resembles this sound closely, although the same cannot be said of the “g” sound in Dutch which is spoken in the Netherlands)

(2)    Portuguese nasal vowels (ã, õ) and “m” at the end of words, which functions as “ng” in English, only pronounced nasally.

(3)    A host of other Portuguese vowels (áâàéêíóôúü)

(4)    Polish nasal vowels (ą, ę)

(5)    German “ch” sound, typified by the word “Ich”

(6)    Russian “ы” sound

(7)    Learning the distinction between hard and soft consonants in Russian

(8)    Dutch “ui” sound

(9)    The “th” sound for many non-native English speakers (sound also appears in Greek)

(10) Welsh “ll” sound

(11) Greenlandic (oh boy…), “q”, “rl” and “ll”.

(12) The swallowing of consonants at the end of words in Greenlandic. Danish carries a similar system in its phonology.

(13)Some may have trouble with any variety of guttural “kh” sound. Interestingly Hebrew is the one language best known for this, but similar founds appear in Dutch, German, Yiddish, and Russian. Swedish, Polish, and Greenlandic roughly qualify for things that sound similarly. (This is an abbreviated list, so feel free to add more in the comments…)

(14) On top of that, there are the various ways in which the letter “r” is pronounced and rolled in languages around the world. I’ve heard that there is even a training course at the University of Heidelberg that teaches you how to roll r’s properly in various languages, which, I gather, are the more commonly studied European ones.

You think that it might be too late to change your accent, yet alone learn a new sound…but thankfully I had a music teacher in high school who told the following story:

At one point he invited Buddhist monks to perform their chants for the school audience. Afterwards, he asked them if they could teach him, but they said that they could only do so if he were to initiate into their order.

Now, my teacher was dead-set on learning how to replicate this sound, and so he practiced it endlessly in the car, and on stairwells, the same way that I practiced the Danish stød during my adventure over the course of the past year. At one point, it just…stuck…he found himself able to replicate this chanting voice and became well-known throughout the school for using this Buddhist monk chant to imitate a Martian voice—one highly reminiscent of a cartoon character.

This brings me to one of four possibly ways I found to get over a sound I was struggling with..

(1)    Shower technique


This is exactly what my teacher did. This is what I did with two sounds in particular: the Swedish “sj” sound, which I sometimes still botch (although rarely) and at other times it comes out almost perfectly (and a handful of times flawlessly), and…well, the stød…that glottal stop you might have heard about…the Danish’s language’s signature move, as it were…


Just try and try and try it, and then it may stick. Not guaranteed to work every time, but sometimes if you feel that little else may work, sheer repetition will do you wonders, and the more often you do it the more likely you’ll be able to do it.


(2)    Singing technique


I mastered the pronunciation of two languages with singing. One of these was Russian, which I learned as a college student but then forgot after years of relative/complete disuse. The massive amount of mp3’s I gathered enabled me to learn songs, and when I sung along with them, it worked wonders for my accent reduction.


Last year the Ramat Gan chamber choir (from Israel) visited Heidelberg. Many of the members spoke with Israeli accents when I spoke to them, but when they were singing American gospel songs, the accents completely disappeared…as if by magic!


I similarly adjusted to Greenlandic pronunciation with songs as well. Only a few days ago was I teaching somebody some Greenlandic love lingo and he was struggling with the “rl” sound (as I remember doing). I could have tried to learn it by repeating it over and over again, but I did feel that singing Greenlandic songs made it that much easier for me to learn this sound—and trust me, I’ve seen people burst into laughter upon hearing these sounds only once—just to give you an idea of how foreign they may be for some Westerners.


(3)    Immersion technique


Familiarizing yourself with the rhythms of a language may extend to some sounds as well. Thanks largely to having Duolingo repeat Portuguese words to me very often, the nasal vowels were not particularly strange (neither were the rest of the members of the Portuguese “vowel zoo”, for that matter). Living in Poland and being surrounded by the language meant that the nasal vowels in that language just grew on me, and I have since noticed them in English spoken with a Polish accent (very easy to notice if you listen for it).


This shouldn’t encourage you to learn by osmosis. That won’t do you any good.


The truth of the matter is this: surrounding yourself with the language will only do you good if that is your target language.


(4)    Get help from a friend


My list above was largely geared towards sounds that would be hard for English speakers. There are some sounds that may be awkward for native speakers of other languages (Norwegian “å” comes to mind). The “repeat after me” technique is used as a standard among language teachers and may be just the thing you need. Just don’t feel too discouraged if you don’t get it on your first try. Your friend may very well tell you after a few tries that you said it just like a native!


That, and you may get an interesting trick about how to “unlock” a certain sound that you may have been struggling with a lot. (Elsewhere on this blog I detailed my rather naïve anatomy of the “stød” but also of the Greenlandic “q” sound).


There may also be other sounds that may exist in your native language, but you are unaware of it. For example, one of my professors, himself from Russia, told me that the “ы” sound exists in some English dialects in the word “milk”. I have also heard that the Dutch “ui” sound also exists in some English dialects as well.



In any case, a final sentence before I dismiss this class: never, ever, ever give up. And don’t let “science” about language learning tell you what you can or can’t do.


Just do it.