May 2018: Sometimes Losing Focus is Necessary (and Plans for June!)

Not all plans are realized, and that’s okay. Especially given that May was considerably tumultuous for multiple reasons. For one, I needed to go into overdrive concerning “Kaverini: Nuuk Adventures” as well as the fact that I found myself more often without the motivation to rehearse languages and doubted myself more than I usually do.

That said, any variety of victory is to be celebrated. I devoted the first third of this month to Rotuman, a minority languages of Fiji, and it was very difficult for me to make recordings due to the fact that sometimes making a simple sentence took ten minutes that I had to cross-check from several sources. (THIS is what it is like learning a minority language with extremely few resources, this warrants its own post).

There is a new website devoted to Rotuman and I may glance at it at some point in the near future or even devote videos to it.

In addition to that, I got sidetracked a bit too often in May. Kiribati for the beginning, Hawaiian in the middle, and above all I had Fijian hogging almost all of my time to the detriment of any new “acquired” languages.

What’s more, rehearsing languages like Spanish and German feels like a dull chore (and Jewish and Nordic Languages, well, I sort of have to in order to continue teaching and so that really renews my motivation. I make no secret of the fact that I “don’t love popular languages any more than I have to”, although maybe the Jared of the future will be different in this respect).

May was a tornado for way too many reasons to count, and I got sidetracked and I did make a lot of new videos or new blogposts and that’s okay.

But this really enables me to clearly define my goals for June:

For one, I’ve decided to priority for the REST OF THIS YEAR one of my prominent heritage languages, Hungarian. 30 Minutes a day, every day (excluding emergencies, illnesses, travel, etc). If I don’t, I delete my blog. I may miss one day if I make up the minutes the previous day.

I’ll also let on the fact that it is my intention in the more distant future to raise my children multilingually (ideally in English / Spanish / Hebrew and two heritage languages from both my side and my spouse’s side). That’s a topic I’m not qualified to speak about quite yet.

For June, in addition to 30 minutes of Hungarian every day I’ll most likely choose to focus on a Southeast Asian Language (given that my Fijian is probably good enough to join the ranks of my conversationally fluent languages). The likely candidates are Lao and Khmer, the less likely candidates are Burmese and even Thai (which would be close enough to Lao to not be stressful, I can understand a significant amount of some of the Disney Animated Films dubbed in Thai because of my Lao studies). Vietnamese, while I like it, would probably be too stressful at this point, not withstanding my promise of no new languages for this year (I did study Thai previously, even with an exchange teacher, so I can re-activate it if necessary but it seems unlikely now that I’ll do so).

The biggest challenge for me right now is not only maintenance but also learning to believe my good fortune. Thanks to some unsavory encounters online I’ve actually learned to lie about my language skills–by downsizing them or claiming I speak fewer than I actually do. This is true even in person.

I also feel right around the time that there are certain languages that I “don’t feel the spark with” anymore, and I may have to drop some accordingly. I’ve noticed this happens right around the time that the seasons change.

In addition to this, I think I do need to devote at least ten minutes (if not thirty) to each of my fluent languages every week. Ones I teach are exempt from this (given that the classes count towards this quorum). This will almost certainly be time spent in public transport or waiting for it rather than anywhere else.

Here I am in Milwaukee at my grandmother’s house, bidding you greetings and wishes for success. Now I’m going to ponder as to which Southeast Asian Language I like the best. 🙂


Which Mindsets Do Hyperpolyglots Tend to Have?

A friend of mind recommended that I write this piece when he asked me how on earth I managed to live a multilingual life at a young age. Granted, I do have some advantages. Living in New York City means that I have opportunities to hear and use these languages. Being a freelancer that works with translation and teaching has as well (although this does tend to benefit the languages that I have the strongest command in above all). Then, of course, there is my peer group.

If you want to have any mental or professional attribute, surround yourself with people who have it and you’re more than likely to acquire it yourself.

With that said, I also think that anyone can learn 10+ languages to very high levels as long as one crushes any limiting beliefs or any hint of “I can’t!”. History was never changed by people who had this sort of thought.

Here I’ll lay out the variety of mindsets that my hyperpolyglot peers and myself have adopted:


  • An Altruistic Desire to Help One Another


The best language learners help each other up. They share tips and are willing to rehearse languages whenever necessary and provide feedback / praise / constructive criticism. They draw other people to them with the power of thinking “you can do it!” and “I’m willing to help you!”

They cultivate an openness that is likely to draw in speakers of their target language as well as similar “bridge builders”. They’re willing to provide advice of any sort and provide whatever courage needs to be provided with nary a hint of any toxicity or discouragement at all.

This is NOT saying that hyperpolyglots are angels, because all of us have flaws as human beings. Rather that they see the value in spreading positive energy in encouragement.


  • A Growth Mindset


Contemporary educational systems tend to focus a lot more on the “fixed mindset”, in which only the current result is judged in ADDITION to ignoring the fact that it is very possible for human beings to improve, even drastically so.

Often on the Internet a lot of people judging people’s language abilities judge what they HEAR and SEE, as opposed to what it WAS and what it has the POTENTIAL TO BE.

Hyperpolyglots see the potential to growth in everything and foster that path in others.


  • A Distinct Lack of “Perfectionist Paralysis”


I think it was Benny Lewis that coined this term.

When I upload my Fiji Hindi recordings next week or so, there are probably a LOT of things that I got wrong. There is a chance that I may have used too many English loan words or that my formality may be completely off.

That said, I’m going to upload them anyway, even at the cost of potential dislikes. This idea of “waiting until you’re perfect” or, even worse, assuming that anything less than near native fluency is useless, is dangerous.

A lot of today’s institutions as well as common mindsets try to make people adverse to risk. This only serves to breed conformity (which is helpful for the proliferation of income inequality). Always try with what you have, because those form the steps which will lead you to the legendary skills of your dreams.


  • An Awareness that Learning a Language is a Very Vulnerable Act and that People Don’t Undertake It Precisely Because of That


There is a lot of negative energy in the world, not also to mention many people having heard horror stories about language learning. Some of them include, for example, a man who got a Mandarin Chinese tone wrong and was told by his in-laws to “never attempt this language again” as well as a Dutchman who said “I’d rather speak in English rather than listen to your shit Dutch”.

Half of my language-learning classes at the very beginning is programming people to have my mindset in which to not be afraid of mistakes and realize that even the “pickiest” of native speakers are usually very forgiving.

There is a huge veil of doubt, discouragement and limiting beliefs that prevents people from living their dreams. Every day. We all, as humans, have to get rid of that veil’s power—on ourselves and anyone else we may know.


  • A Recognition that Everyone’s Accomplishments Deserve to Be Celebrated


Even a few words of your dream language is something.

Your first conversation is a milestone you’ll remember.

Making a video of yourself speaking the language also deserves celebration.

Getting praise from native speakers and /or getting mistaken for one is also very noteworthy indeed.

No matter the language, every single one of these steps has to be savored and congratulated.


  • Being Intrigued by the Differences Between Nations and Cultures


This is one that sets apart those who speak three languages from those who speak 10+. They’re fascinated by what the world is like, what sort of surprises are present in the literatures, cultures, customs and traditions of the many languages of the world.

Those who get endlessly intrigued by this “world with little worlds” get thrown into a desire to endlessly explore, break comfort boundaries and do what it takes to acquire skills in many languages to degrees they can be proud of.

I find it no coincidence that my Polyglot Awakening occurred at a time in my life in which I shifted four countries over the course of four years.


  • A Love of Humanity in General


Even if they don’t agree with most governments on the face of the planet, all of my hyperglot friends realize that all of our human cultures deserve to be learned about, shared and loved.

The human soul, brain and heart are infinite beings. We will never realize the full extent of our own conscious, yet alone that of any one human being at any point in history.

Those who learn languages with great passion see in it the door into realizing how we as humans can all come together and realize exactly how much we have in common.

I’m drawing up a video in which I’m writing the script for (this is a scripted “inspirational video”) and I’m using one language I chose from each continent as well as … well, you’ll have to wait and see. Despite the fact that these languages come from completely different places in terms of climate, values and history, they still share so much.

And that’s the beauty of being alive right now…and being a polyglot (or an aspiring one) in the 2010’s and beyond.


How to Start Learning Lao: Resources and Things to Know

The final day of Pi Mai Lao (ປີໃຫມ່ລາວ or Lao New Year) is also upon us! It is also referred to as “Songkran”, which is essentially the same as the Thai New Year (which also uses the latter term). Thingyan (the Burmese New Year) and Songkran actually have a shared root from Sanskrit (saṁkrānti, which the is a word indicating the transit of the sun from Pisces to Aries).  Oh, and the Cambodians have the same thing too: Choul Chnam Thmey (Enter New Year).

It’s as good as an opportunity as any for you to begin your Lao Journey so let’s get you started!

First off, you should realize that Lao and Thai are siblings. But given that Thailand had the luxury of being the only country in the neighborhood that wasn’t colonized (something which it probably owes for its standing in the world today as one of the most popular tourist destinations in the world), you could imagine that it has some differences to Laos. Laos was not only colonized by the French but also has the distinction of being human history’s most bombed country (thanks to Henry Kissinger). Then the Communists took over, changed the flag, many aspects of local culture and, of course, the language.

For those of you who read my article on Yiddish a while back, I mentioned Soviet Yiddish, which changed the orthography of the Yiddish language in a significant manner. Yiddish has words of Hebrew and Aramaic origin but unlike words of European origin in Yiddish they are NOT spelled phonetically, instead being spelled the way they are in Hebrew or Aramaic (which has the vowels as unwritten marks UNDER the words rather than doing what Yiddish does – incorporating various letters as vowel sounds as stand-ins for English letters like a, e, i, o and u). The Soviet changed that system—in which even names for JEWISH HOLIDAYS were spelled phonetically.

There are some theories as to why this choice was made, and the two prominent ones are (1) to detach religious significance from Yiddish and (2) to make it more accessible to learners (and let me tell you, the “having to memorize the pronunciation of each Hebrew-origin word In Yiddish” DOES trip up a LOT of my students).

Now Thai and Lao both have loan words from other languages, most notably Pali (which is an Indo-European Language in which the holy scriptures of Theravada Buddhism are written). But in Lao the same thing happened as with Soviet Yiddish. In Thai, the Pali loan words’ pronunciations don’t always match their written form. The Lao Communist authorities changed that, so that Lao is a “what you see is what you read” variety of language.

To give you an example of a Pali loan word in Lao, the Pathet Lao (the communist faction that took over after the 1975 civil war) is related to the word “Pradesh” which is present in…the names of several states of India! (You see? Pathet? Pradesh?) Now you have an idea!

Laos probably has the reputation along with Myanmar of being the “least touristy” of the Southeast Asian countries, and that’s precisely why it has its appeal.

Laotian expatriate / immigrant communities exist in many areas of the world, especially on the West Coast of the United States (I’ve heard that California does have a need for Lao interpreters).

Also keep in mind that Laotian -> citizen of Laos, as opposed to Lao -> refers to an ethnicity.

Some resources I’ve used to learn Lao (even though I’m not fluent yet), would include some of the following:

The Lonely Planet Book is very good, if it does have a flaw it may be the fact that it is meant for quick usage rather than being too suitable towards in-depth learners. That said, the glossary is EXTREMELY helpful, the tones and the concept of consonant tiers is explained, not also to mention many aspects of local cultures and, very importantly, when Western cultures can clash with Lao ones and how to be aware of and prepare for that.

Very suitable towards getting people to talk as QUICKLY as possible, the various books of the Live Lingua Project are also useful as well. Some people may consider the fact that the Lao alphabet is seldom used in these books as a bit of a flaw (by contrast, the Lonely Planet book and the Seasite NIU Website use the characters with transliteration as often as possible, except with the literature portions).

The books are DEEP and are supposed to get people who work for the Foreign Service or the Peace Corps to get using the language AS QUICKLY AS THEY CAN. So if that’s you, even if you don’t work with these organizations, those books are for you.

Seasite NIU ( is also very helpful complete with dialogues and tone resources and other fun things that you can engage with. Did I mention that everything comes with FULL AUDIO?

I also used that website in my own Lao Learning Series, which you can see here:


Also if you’re a Lao native speaker, feel free to provide feedback to my 30 Days of Lao Challenge from this past November (for non-Lao speakers or understanders, turn on CC):

Have YOU learn Lao? How about both Lao and Thai? How close are they in your opinion? How have your experiences learning or using Lao in Laos or elsewhere in the world been? Let us know in the comments!

Some 100% Original Burmese Songs You Should Listen To (and a CONTEST!!!)

Happy Thingyan, everyone! (ျမန္မာ့ႏွစ္သစ္မွာ မဂၤလာအေပါင္းနဲ႕ ျပည့္စုံၾကပါေစ။) 🙂

Anyhow for today’s post in honor of Burmese New Year (which began yesterday and is still in session, let’s share some songs that are 100% original and also 100% Burmese. They are not taken from any variety of outside melodies in any which way whatsoever J


If you’ve think you’ve heard this song at the 2015 Eurovision Song Contest, let me assure you that you probably dreamt it. J


No Norwegian-Irish Melodies to listen to here. Move along. J


100% Burmese. Definitely not ABBA at all. Nuh uh. No way.


Time for you to savor this Ukrain…I mean Russi… I mean Chine…I mean Burmese song. (Don’t get any funny ideas about thinking that it sounds anything like a song from VIA Gra, some Russian-singing girl band that you probably haven’t heard of until now, unless you know more about that real of the world than I do. As I heard in a similar song somewhere, “Stop! Stop! Stop!”)


That sinking feeling you may have heard this song from somewhere is just imaginary.


Okay, jokes off, I think you get the idea now. I’m very happy about the fact that Burmese Copy songs exist, and they date from the days of the military dictatorship. The Burmese renditions of these songs usually aren’t direction translations, and often more like “transcreations”. That said, the album through which I first discovered the fine art of Burmese Copy Songs is right here:

Here’s a challenge.

How many of the songs can you recognize? (Even through just the iTunes previews) Not all of them will be originally English songs, some will also be Chinese, Japanese, Russian or even further beyond.

Everyone who helps me identify a song will have the opportunity for me to pick a topic for me to write about OR write a guest post for this blog.

GOOD LUCK!!! (This is probably one of the hardest challenges I’ve issued yet!)


Compliments on Your Language Skills: Is it a Good Sign or Not?

Probably one of the most CONFUSING things ever written about concerning the finer points of language learning is the question as to whether or not getting complimented on your language skills is a good thing or not.

Those who might not know anything about it would say “well, of course it’s a good thing!” However, several Facebook pages have had blog posts that indicate otherwise. (Don’t worry, I’ll get to my opinion in a moment, and it isn’t a simple one!)

The logic that says “truly good language learners don’t get complimented on their language skills” goes like this: native speakers don’t get complimented on THEIR skills, and so to get compliments from native speakers indicates that something is WRONG.

The truth is, I’ve been complimented on how well I speak English, even by native speakers. By that extension, that means that something is off (according to this line of logic).

However, there are many sides to the compliment factor, including the following which play important roles:


  • How commonly spoken is the language by foreigners? (This is especially true for what is the world’s most commonly studied L2 – English. If you’re learning that, don’t expect compliments unless you’re doing a REALLY good job).


  • How commonly is the language spoken by foreigners who look like you? (Being a white person such as myself can also work for me in learning a language from, let’s say, East Asia, but it can also work against me if I’m a beginner, as many people in Myanmar expected me to know English or German but Burmese? Not so much).


  • How well do you speak it? (The compliment is going to mean something completely different if you began learning the language a few weeks ago vs. if you’ve had several years of experience with it and consider yourself conversationally or professionally fluent. Having someone telling me I speak good Swedish at a party [which I’ve been learning since 2012 and fluent since late 2014 or so] is going to be different than the Burmese taxi driver telling me I speak good Burmese when I can say “I want to get off here” when I began learning a few months ago.) Also tied into this issue is how your sentences flow. Some beginners or even intermediate learners can sound like robots at times (I’ve been guilty of this myself) but if you sound believably like a radio announcer your compliment is more likely to be a good sign.


Compliments serve TWO purposes in a sense. For one, even if you don’t really speak it well, native speakers can tell you this in order to “egg you on” into studying further. (Believe me, native speakers KNOW this, especially with polyglot culture becoming bigger and bigger with each year, and sometimes meeting more and more resistance with each year, too). Another one is to let you know that you’re doing a good job AND that you should keep it up.

Emotionally intelligent people are aware of the fact that people do things that give them good feelings and avoid things that give them bad feelings. To get anyone to continue anything, make them feel good about it. To try to get someone from desist, make someone feel bad about it (again, this ties into the topic of online bullying and language learning that I wrote about in depth last month).

Now, is getting complimented a BAD sign?

In all honesty, no.

It’s just a sign that you have been making some variety of progress and you should keep going. And that the L1 speaker you are speaking to wants to get that across.

It’s also NOT TRUE that native-like speakers never get complimented. Because they do (heck, as I said above, I get told very often that I speak English very well and it’s my mother tongue).

Also remember that your goal is NOT to be mistaken as a native (although it is a good thing when it happens, it has happened to me on too many occasions to count), but rather to communicate and thereby show respect to someone’s culture and origin.

I know that there’s a myth going around saying that getting compliments means that your language skills are lacking, but usually it doesn’t mean that. Those who say it intend for it to be encouragement and you should take it as such. And they intend for you to let you know how FAR you’ve gone rather than how far you have left to go, even if you have only a few words.

Life is too short and too precious for discouragement! Keep on winning!


Who’s Afraid of Swedish ‘n Friends? The Culture of Discouragement from Learning Scandinavian Languages and its Implications

Polyglot Facebook groups exploded last week with countless debates and personal stories about learning languages of Scandinavia via on-location immersion (or, in simpler terms, learning Swedish in Sweden very much like I did [even though I did the majority of the work after I left]).

The vast majority of the stories were discouraging for a multitude of reasons. Icelanders who wanted to use English no matter what. Danes telling study-abroad students that learning their language was a waste of time. Nearly a HUNDRED stories about people had given up learning these languages because of these attitudes.

I’d like to say two things.

First off, there’s tunnel vision at work in a lot of these. Looking back at my time in Sweden, I was met mostly with ENCOURAGEMENT to learn Swedish from native-speaking friends (especially since I told them that I was doing it for heritage reasons). But again, there were times that I screwed up with in hesitating (which WILL get you answered in English) and unnaturally slow speech (same result).

I had frustration, no doubt. I called up my parents for encouragement and sometimes was nearly on the verge of crying, wondering how I could ever learn the language of my family to read the letters of my ancestors who had passed on.

But there were also people like the learners I met in Heidelberg, staff members at stores who would use Swedish with me even if I was speaking English to my family members within earshot, and those who were pleased when I switched from ordering my groceries in English to Swedish and told me that I was going a good job.

Keep in mind that during all of this I was at a BASIC level. And another thing to keep in mind (with all of these internet horror stories hopping around) is the fact that using a language is a COMPLETELY DIFFERENT GAME depending on what level you’re on.

That’s the first thing.

The second thing is, yes, the attitudes need to improve. As far as the west is concerned, the day is not far when NO ONE will be impressed by good English spoken by non-natives anymore. The flipside to this is that as fewer and fewer people in the Anglophone world see a reason to learn languages, especially those outside of the mainstream, the more you’ll stand out and the more people will want to engage you because of that.

If you are a speaker of a language other than English, you have a MORAL IMPERATIVE to not switch to English unless absolutely necessary. This isn’t up for debate anymore in an age of mass language death.  No one is impressed, no one thinks it fun, and it just makes you look insecure. If you don’t like the fact that I said that, get over it. Learn to have some pride in your identity and your native language and realize that throwing away your identity for some cool American-esque one only serves the corporations destroying the planet. (And did I mention it makes you look insecure? I did. Also using multiple languages with English is okay, as no doubt I may encounter in places like Fiji should I go there later this year).

The good news is that most people are changing. The polyglot communities seem to be getting more powerful and with the Internet people are being exposed to other languages and cultures more quickly than before and realize that machine translation isn’t going to solve everything or make everything accessible.

When I was reading a lot of the Scandinavian discouragement stories in groups, I kept on thinking “why did none of this really happen to me?” In Greenland when buying things in stores, it was usually in a mixture of Greenlandic and Danish even though sometimes they might have thrown some English in their in the off-chance that they thought I was from somewhere else. (Disclosure: with the exception of speaking with friends [in which we took turns hopping between various languages], I didn’t take the English-thing personally and just continued using whatever language I was without flinching).

Then, of course, the fact that I’ve met speakers from the Nordic countries in New York and they’ve all been super-appreciative of my efforts to learn their language and with CONSISTENCY they’ve told me that they’ve been impressed. Sometimes some of them wanted to learn other languages from me, in which case I was willing to switch (I gotta do my part to keep languages alive too, y’know). But nowhere NEAR the variety of stuff along the lines of “people told me to stop wasting their time, people rolled their eyes, I needed a perfect accent in order to not get English used with me”, yada yada yada.

It has nearly been one year since I was in Myanmar and I could have easily blamed the fact that I got answered in English fairly frequently on the fact that I’m WHITE. Or I could do the mature thing and realize that I’ve encountered fluent Burmese speakers of all races and that I should have worked on my general fluidity and sounding natural rather than expecting to get answered in Burmese with simple phrasebook material.

Looking back at my time in Sweden and Iceland, I saw it as an added challenge. Getting answered in Icelandic in a restaurant was so elusive in polyglot groups that it almost never happened. I had it done consistently (with public transport it was another story because they expected me to be a tourist. Keep using Icelandic and they’ll switch, trust me on this. Again, with personal conversations = completely different game). That said, I also hear that Quebec and Senegal make Iceland seem like “the first level in the game”.

At the end of the day, I want you to read this piece with nothing but encouragement.

Getting fluency in the languages of the Nordic countries AND getting L1 speakers to use it with you IS VERY MUCH POSSIBLE. Don’t believe ANYONE who tells you otherwise. Sure, there may be some people who discourage you but they’d exist for any language community and are always in the minority.

But any language journey, no matter what language you choose, is no simple process—you need to be dynamic, inventive and persistent.

And keep in mind that, in all likelihood, you’re not reading a whole lot of success stories about language learning in the polyglot groups. But those success stories are out there and you can start writing your own!

Have fun and don’t give up!


Three Months of Fijian – Half-Way Reflection

In late January I heard that I might be spending the summer in Fiji (or, at least, a part of it).

As a result of being lightly disappointed with the fact that I put off studying Burmese until I got my visa to Myanmar for my Spring 2017 venture (something I should have NOT done, I should have begun studying Burmese as soon as the idea became entertained), I decided to do the opposite this time and invest in Fijian (and Fiji Hindi) as QUICKLY as possible, despite the fact that there is a possibility this trip may not happen at all.

One Lonely Planet book, many songs, and one-half of the 30-Day Speaking Challenge later, I find myself in a good place with Fijian, one that significantly surpassed what I was able to do with Burmese in May 2017.

Granted, part of this is likely due to the fact that (1) Fijian isn’t the first Austronesian language I’ve studied (I did some flirtation with Tongan in 2017 and committed myself to Gilbertese in January) (2) the fact that there is no new alphabet to learn and (3) the fact that there are more English loan words in Fijian than in many languages dissimilar to English.

Within the past week I’ve done away with my problems with numbers, leaving dates and time to be my biggest weak point, not also to mention getting vocabulary to “stick”.

I’ve also had issues in getting a steady stream of Fijian-language material.

For one, English is the lingua franca of Fiji (given that there are the iTaukei, the indigenous Fijians who speak “Na Vosa Vakaviti” as their first language, as well as the Fiji Indians who speak Fiji Hindi as their first language).

Second, SBS Australia (Special Broadcasting Service, in case you were curious) discontinued its Fijian-language programming last year, leaving me with the archives and nothing else.

Third, even on those broadcasts there sometimes is a significant portion of dialogue that can happen in English.

Fourth, it’s easier to find material from languages spoken in the developed world for too many reasons to count (The sheer rich variety of material in languages Finnish and German seemed to make their difficulty almost vanish, in a sense).

I’ve noticed that my accent in Fijian is getting better despite the fact that I’ve made no deliberate efforts to improve it. That said, I do have some issues with the r (which is rolled deliciously in Fijian). Another thing to keep in mind about Fijian pronunciation is the fact that the s is pronounced with extra spice. The word “boys” spoken by a Fijian speaking English would be pronounced like “boyce”.

My listening comprehension does need to improve (and I’ll go on recording say that Lao was the easiest dissimilar-from-English language to comprehend as a beginner. I honestly have no idea why.) Fijian, much like many other languages of Oceania, is spoken quickly although it did not leave me as “flattened” by its sheer speed the way that Gilbertese did. I have no intention on slowing down my audio but instead celebrating my small victories in listening to broadcasts (“Wow! I know what they’re talking about!”)

Where do I go from here?

My new CleartheList for Fijian:

– Dates and Time (new video coming soon, most likely!)
– Possessive suffixes and pronouns FULLY MASTERED
– Create Memrise Course with vocabulary from the Lonely Planet Phrasebook
– Get more music! (All music is appreciated!)

ALSO! Important for learners of Fijian! If you are looking for music, broadcasts, material, etc, don’t forget to use both “Fijian” in some searchs and “iTaukei” in others.

“iTaukei” literally means “indigenous”, and as a result of Fiji’s most recent constitutional changes it refers to the indigenous inhabitants of Fiji, whereas Fijian refers to all inhabitants of Fiji. Hence, Fiji Indians would be Fijians but not iTaukei.

(If you know anything about iTaukei / Findian relations, let me know!)

I’m so grateful I’ve decided to do this.

20180203_140112 (2)

But not so complicated it can’t be done, mind you!

Next week for Lee Morrow’s Project Polyglot, I’ll be presenting on a self-learning!

Read more about it / register here!