The Tongan Way

It was my life’s dream to begin learning languages of the Pacific since I was a kid. The fact that I haven’t done so for decades is confusing to me, but perhaps one reason I started it this late was because I needed to hone my techniques and confidence, both of which are required in greater depth if you want to take on languages that virtually no one you know of is likely to learn or speak.

Granted, I have been speaking Tok Pisin since 2014 and Bislama and Solomon Islands Pijin since 2016. What I mean when I say “Pacific Languages” are those truly indigenous to the region, and this year brought me into the arms of three of them specifically: Palauan, Tongan and Kiribati / Gilbertese. I’ve been extremely fascinated by all of them (and I would say at this juncture that Palauan is the hardest and Kiribati the easiest).

But today I’m going to talk about Tonga, because today is Tonga National Day.

Tonga is a country that continues to hold very strongly to its traditions, being an absolute monarchy even today, as well as one in which Christian identity is taken very seriously. What’s more I would venture that most people learning the Tongan Language might be doing so because they are missionaries.

The language itself is fascinating on every level and works unlike any other language I’ve seen. Let’s hop in!

The pronunciation, like many Austronesian languages (or “Languages of the Southern Islands” which stretch all the way from Madagascar to Easter Island / Rapa Nui) is extremely straightforward. You have a, e, i, o and u, pronounced virtually the EXACT same way as they would be pronounced in Spanish. If you see a line over any of these vowels, hold it a little bit longer. This principle, thanks to Finnish (which employed lengthened vowels very similarly but uses “aa” instead of “ā”, was not foreign to me.

Tongan also has a glottal stop, noted as the “ ‘ “ character. This is trickier, and it is pronounced with something like the breathing sound in the middle of “uh-oh”. (In singing this is extremely difficult to hear!)

Now let’s introduce you to what is probably the most commonly known Tongan word abroad, an interjection that literally serves ALL purposes (surprise, joy, anger, excitement), “ ‘oiaue!” Yup, all of the vowels and a glottal stop. Also super fun to say!

The consonants will not be slurred and, much like in a language like Hebrew, always have the exact same pronunciation! Given how similar they are to English that’s not something you need to worry about.

One aspect in which Tongan has really caused me to enter a word of mental gymnastics is the fact that, instead of indicating a tense with changing a verb, you use a “tense marker”.

Let’s give an example. “ ‘oku” is a present tense marker, so if you see it, a verb that follows it will be in the present tense. And PRONOUNS also change with tenses accordingly!

 

Ou -> present “I”

Ku -> past “I”

U -> future “I”

 

‘oku ou -> I am (lit. present-marker I-present)

Na’a ku -> I was (lit. past-marker I-past)

Te u -> I will be (lit. future-marker I-future)

 

You put verbs afterwards

Now there’s yet ANOTHER version of “I”, one that is utilized when it goes at the end of the sentence after a verb. “au”

 

‘Oku ‘alo ki kolo ‘a au. = I am going to town.

Present-marker go all-purpose-preposition town verb marker I-post-verb-version

 

The various pronouns in Tongan are all calibrated in various ways according, complete with exclusive and inclusive versions “we” as well as a singular / dual / plural system.

 

Much like some other languages, Tongan also has an interesting way of asking “what” you ask “Ko e hā e meʻa” = “what is the thing …”

It can be set up in other ways:

 

Ko e hā e lea faka-Tonga ki he _____?

What is the Tongan Word for _____?

 

The word “ko” is translated in so many ways and used is so many constructs that it’s dizzying to even think about how I would begin to describe it on paper. After all, I just got into Tongan a few months ago.

But you probably noticed something about “faka-Tonga”, which translates to “the Tongan Way”, something that is, obviously, at the center of the country’s national identity. Lea faka-Tonga, speaking in the Tongan Way, refers to the Tongan Language (of course).

Faka- as a prefix can also turn any noun into an adjective of the noun. Tonga is, of course, the Kingdom we all know and love (or, at least, we NOW know it and love it!). faka-Tonga turns it into an adjective. Not just Tongan, but an adjectival word that encapsulates everything that is the Tongan Way.

Another thing I didn’t find on the internet so far was how to say “why” in Tongan. That would be “ko e hā … ai” (and it is a sentence construction, with the thing you are asking the “why” about goes in the area with the three dots).

In summary:

  • Pronunciation is extremely easy
  • Verbs don’t really change but you note the tense of a sentence with a word that indicates tense.
  • Pronouns also change for tense too, they also can change depending on sentence structure (there are four forms of the word “I” covered above suited for different situation)
  • I didn’t touch upon it here, but possessives come in two classes. Read more about it on Wikipedia here: https://en.wikipedia.org/wiki/Tongan_language#Possessive_pronouns
  • Idiomatic differences and learning what constitutes a “natural” construct will be your biggest obstacle in learning Tongan (more than anything else would be.

 

What’s more, Tongan also (unsurprisingly) has a lot of English Loan Words, and much like in Japanese, they will be adopted to local spelling conventions. This includes NAMES sometimes!

 

David – Tēvita

Mary – Mele

Science / Scientist – Saienisi

 

Tonga has great music that makes you feel as though you’re on an island (no, REALLY!) as well as a history that features it on center stage locally many times (it has been described as “expansionist”). Pieces of Tongan culture have been featured on the global stage, with the national drink, Kava, having its name COME from Tongan, as well as having costumes from Disney’s Moana / Vaiana modelled after the dress from the Tongan Royal Family, not also to mention it having been a playable mini-civilization in a mode of Civilization V (No joke!!!)

Polynesia as a whole (not to mention the Pacific Island cultures as a group) has been featured in many aspects of both American and Japanese popular culture (it was the colonial frontier for both of them!) As a result, many aspects of any of these cultures will be oddly familiar to you, given how both American and Japanese popular culture have impacted the world.

I have a long way to go with speaking the Tongan way, but it’s been SUPER fun (as well as challenging!) and I can’t wait to see how well I speak Tongan in a year’s time!

And now a song that will get stuck in your head!

Happy Tonga Day, world!

LEA FAKA TONGA

How to Do Polyglot Karaoke, Even If There are Only English-Language Songs in the Catalogue

I’ve performed Karaoke songs in a total of thirteen languages to date, not only have I done languages like German and Swedish but also Breton and Greenlandic. In an era in which English-language songs seem to be taking over everywhere, how do I do it?

This piece has been requested for a long time no one has ever written a piece on this before, so I’m going to relate my procedure as best I can.

For one, let me detail the variety of karaoke events I’ve been to thus far in my life:

  • The ones that take place in a bar with many people that sign up and take turns. (In some Chinese ones, you also pay one dollar per song).
  • The room that you rent with your friends, and
  • The living room variety in which you and your friends scramble for what you can find on YouTube or other video services.

For (3), the process in singing songs in other languages can be fairly straightforward. Find songs in your target language that you know happen to exist in Karaoke versions and just sing away (given that I’ve never heard a Breton-language cover song, this is how I got that language on the list).

For (1) and (2), as I already mentioned, you’ll usually need to rely on foreign-language covers of English songs, although you may be lucky and find songs in western European and East Asian Languages in your catalogue (e.g. French, Spanish, Chinese, Japanese, Korean, Indonesian, etc.). This is particularly common in establishments in international cities owned by people from Latin America or East Asia.

If you are in another country, you will usually expect to find hit songs not only in that country’s language(s) but also in the languages of nearby countries. (One example that is hardly surprising is that Swedish songs can be found in many Finnish karaoke establishments. I have a vague memory of Polish ones having some German- and Russian-language songs as well, and had I been more astute at the time I might have noticed ones from other Slavic-speaking countries as well, such as Czechia or Ukraine.)

You can use your smartphone in order to have the lyrics on reference, or otherwise you can memorize them beforehand if you’re feeling committed.

So, where do I find foreign-language cover songs?

  • Disney’s Musical Films

 

Ah, yes, these have been covered in a vast host of languages, almost all Asian and European (although The Lion King was dubbed in Zulu and Moana / Vaiana was dubbed in Tahitian with a Maori dub on the way). What’s more, these covers are due to the official localization efforts of the Disney Corporation.

You can find many of the lyrics for these versions available online, and even if you can’t find them on lyric websites, you could find them in videos (in which the localized language in subtitled) and then you can type them out and post them online or just e-mail them to yourself.

These are usually by go-to songs in multilingual karaoke, although there are some things to know about:

 

  • Some songs require very fast-paced singing or chanting (“Friend Like Me” from Aladdin, “You’re Welcome” from Moana / Vaiana). Unless you’re okay with messing up in front of other people, rehearse these beforehand. Obviously the better you know the language the more readily you’ll be able to use it quickly.
  • Some languages are “latecomers” to the Disney localization game (the Baltic languages [Lithuanian, Latvian and Estonian] as well as Vietnamese come to mind). Interestingly many of the Nordic dubs (and some from former communist countries such as Hungary) were actually done in the 1990’s. Interestingly while the voice of Bianca the The Rescuers was a native Hungarian speaker (Eva Gabor), she could not actually voice the character in the Hungarian localization because she was deceased by the time it was in production. Some of the localization collections cover the whole collection of Disney films (even Icelandic, oddly enough) others start from a certain point (I think the Baltic Languages were from 2010 onwards).

 

  • YouTube / iTunes Store Fiddling Can Actually Turn Up Some Interesting Song Covers Across Many Languages

 

Yesterday I purchased a Burmese music album (10 USD for 101 songs, that is NOT a typo!). Across that album (entitled “Greatest Hits”), I encountered past Eurovision Songs, Britney Spears, “You Raise Me Up”, and ABBA…in BURMESE.

I’ve come across a number of very surprising covers, including Chris Brown in Tok Pisin, “Puff the Magic Dragon” in a host of languages, and “You Raise Me Up” in GREENLANDIC:

 

 

There’s seldom a chance that typing in “covers in (INSERT LANGUAGE HERE)” is actually going to turn up meaningful results. You’ll just have to play around with recommended videos, playlists and what-have-you until something interesting comes to you. When I bought that Burmese album, did you think I was getting a bunch of cover songs? Well, it was in the iTunes store, but I don’t have the time to listen to 101 song previews and I hadn’t purchased any new music since early July.

This is one way that the fact that English songs are “taking over the world” can be used to your advantage: you can find fan-covers and fan-translations of a lot of these online. Sometimes you may encounter “singable translations” via lyricstranslate.com or even find them in YouTube Comments(!) And this time, you have many, MANY more languages represented.

Also, one thing I should mention is that a lot of English-language pop songs are commonly translated with singable versions into Irish, which probably has among the richest collection of cover songs out of any market out there (except for maybe Myanmar or other East Asian countries that, as of the time of writing, I don’t know a lot about).

 

 

A lot of these Irish songs also come with full lyrics and English-language translations of these Irish-versions.

 

Other Comments

 

You’re probably wondering, “won’t people think I’m a weirdo for doing this?”

Well, let me tell you, in the United States, I’ve got NOTHING but positive reactions from doing this (from the audience, at least). Some organizers have had mixed reactions but nothing wholly negative (one encouraged me to “sing in Klingon next time”)

I’ve even got some prospective students and friendships out of it, not also to the mention the time I was stopped by a stranger in a bar saying that he saw me sing the Lion King in Icelandic…five months ago! (I do an awful job at being forgettable…)

And, of course, if you’re together with your polyglot friends, you’re with people who think like you, so what more is there to want?

Also, people are not going to be judgmental about your accent, even if you encounter native speakers of the language (happened once when I sung a Polish song), you’ll actually get more enthusiasm from THEM than from anyone else out there.

One of my big life lessons from a few years ago was that “different always does better in the store”. In the store of life, as long as you abide by the social contract, being different and doing it differently will only do you wonders.

Happy singing!

My Biggest Strengths

Back in February I wrote a piece on my weaknesses, and at the request of the one-and-only Ari in Beijing, I’ve been asked to write what my biggest strengths are.

And he explicitly mentioned that I’m not allowed to generally list “language learning” as a strength.

But it really isn’t. It’s an activity. Your strengths are applied to activities. “Skiing” isn’t a strength, “being capable of sensing even slight tremors” is a strength.

My weaknesses in the article above are as follows and while I wrote the piece in February 2017 I think I haven’t vanquished any of them yet:

  1. I burn out easily
  2. I’m hypercompetitive
  3. I get nervous easily
  4. I dwell on past failures for far too long
  5. I put more stock in other people’s opinions of me, my progress and my work than I do in my own opinions thereof.

I think it only seems fair for me to write five strengths, and the first one I “teased” in the previous article:

  1. I can make connections between events, words and many other things with great ease.

If you have this mastered, your memory can be unstoppable (although not perfect, I would venture, but who knows? The human brain is always surprising me).

Word I need to remember? I can associate it with where I was when I first used it.

Name I need to remember? I can sometimes bring a mental image to mind, even when I’m not thinking about it, to tie it to that person’s name.

(I did this with the Jewish holidays when I was little. I associated each one with a particular character or image and that way I wouldn’t forget them. Fun times. P.S. I know I’m not the only one that did that)

It’s like an artificial form of synesthesia, in which you can use your various senses to tie together whatever needs to be remembered.

I’ll give an example of this. I needed to know the Burmese word for water (ye), and I associated it with the following: (1) where I was in the restaurant when I first used it (2) what the waiter looked like and (3) the way he was walking (4) the general setup of the restaurant and (5) a mental image of Sans (yes, the joke-cracking skeleton, that one) for some odd reason.

Now before you say that this is way too much mental effort and it would be a pain to undertake it, keep in mind that your brain is already taking in these details! Focus on the word or words you need to remember, and attach them to details you see around you. This will work wonders.

But one thing that also really helps jog my memory is being corrected by native speakers or otherwise messing up with them badly. True story!

(2) I bind myself to my most important commitment with oaths

June 2017: learning Krio was on the agenda, and I thought it was long overdue (and I’m finally conversational in it!)

Given that I felt I really needed to do it, I made a commitment, inspired by advice from Olly Richards (who I look forward to seeing again at the next Polyglot Conference!).

30 minutes of exposure everyday -> Progress

So what did I do?

I took an oath. I was to study 30 minutes of Krio every day for three weeks. If I didn’t study Krio on any one of the days, I would delete this blog. Permanently.

Now you’re probably gasping in horror, but I know that this actually works. And I made the Krio commitment and I became conversational during the three-week period, after having nearly started from scratch!

And I spoke Krio to my father (who worked in Sierra Leone) for the first time. His eyes perked up. He hadn’t heard the language since he left West Africa. And that was before I was born.

That wouldn’t have happened if not for my commitment.

My next goal is to learn Hungarian considerably well to very well before I meet my family members for the High Holidays. And luckily I know what to do.

And you know what to do to! Can you?

(3) I’m aggressively nonconformist and realize that a lot of messages found in many societies (and the U.S. in general) are intended to stifle hope and talent.

There have been few sadder things I have heard in conversation that people convincing themselves that they “don’t have talent” or that they’re “just average” and that they’re “okay with it”.

Between mass media culture in general as well as television in general (sorry to single it out), I feel that a lot of aspects of American popular culture are actually meant to hinder the road to extraordinary success rather than act as a key to it. I should also say that the US is far from the only country in which this is true.

Speaking to people I know I feel that a lot of people would really pursue extraordinary dreams and become the heroes of our time. I believe that almost all of us are capable of it in some measure. One thing that is holding them back is limiting beliefs, or even worse, their friend circles.

These friendship circles are a VERY powerful force in your life. Hone it correctly and it’s like having all the divine forces in the world on your side. Choose the wrong friends and you’ll be shackled to a life of wishing you were something more.

Think about what sort of messages you are giving and think about what they’re trying to do to you from a psychological standpoint. Some of these really open doors for you (make you want to explore the world, make you want to explore yourself, etc.). Many of these try to close doors for you (be needlessly afraid of things, keep you stuck in patterns of mediocrity, and somehow trick you into thinking that it doesn’t matter whether or not you put in a lot of effort into your dreams).

(4) I Have Musical Muscle-Memory and Perfect Pitch

Surprisingly this does count for a lot, in part because I can detect pitches of voices and other auditory things and “capture” them in my memory.

It’s like having a music and voice recorder in your brain and it works wonders.

This isn’t strictly related to language learning, and I don’t really know if I was “born with this” or not, but I discovered it in my AP Music Theory Class as a junior in high school. I did better on the auditory test than literally any other standardized test over the course of my whole life.

With language learning, it helps me pick up small textures of vowels and consonants not only specific to languages as a whole but also their regional variations. In learning some Polynesian languages in which resources are scarce, this is really helpful.

Tokelauan, for example, spoken on an island in the Pacific by about 3,000 or so native speakers…if you’ve seen “Moana” (Vaiana), you’ve heard this language before in some of the songs, and the band that performs in the film also has a lot of fantastic music. Te Vaka (The Canoe) is very much work checking out.

And when I didn’t get much of a Tokelauan pronunciation guide (besides “all Pacific languages’ vowels sound exactly the same), I actually had to pick up subtleties by listening to their songs!)

 

(5) I am determined to be a champion, no matter what.

Since I was seven years old, I’ve determined that there’s only one sin for me: living an ordinary life.

I’ve made too many sacrifices and committed too much time to my dreams. Losing is not a choice for me.

I realize I have one shot at life and that, no matter what, I have to be the best champion I can be.

I want to become the legend that many people dream of becoming, knowing or meeting even once.

And the hardest thing about it isn’t actually acquiring the skills. Put extraordinary amount of time into something you really like and you’ll become a star, put even more time and you’ll become a role model to those in your field. That’s fairly straightforward and it requires “not giving up”.

I’ll tell you what the hardest thing is: other people trying to make you feel bad about the fact that you’ve chosen to chase your dreams, to become the legend that you secretly (and sometimes not so secretly) dream of becoming. They’ll somehow try to convince you that the problem is you, that maybe if you’d only “be like everyone else” than you’ll live a fulfilled life.

That’s a lie.

You’re welcome to do that if you want, you’re welcome to be more conformist, but it’s your deathbed regrets you’re bargaining with, not mine.

I KNOW that’s not what you want.

So here I am, telling you that you deserve the best. Onwards, champion!

Yes, I know I’ve posted this song on the blog before. Yes, it’s in Finnish. Yes, the lyrics are online in both Finnish and English.

IMG_8420

Tahitian: My First Polynesian Language, My First Impressions

Every time I glimpse a language from the post-colonial world, I gain extraordinary insights into the damage and cruelty afflicted by the process as well as the fact that some cultures find themselves to various degrees of confusion.

Some are significantly healthy in terms of their cultural and linguistic identity, despite a lingering sense of having been hurt in the not-too-distant past (Greenland is one such example).

Others are similarly safe (more or less) but often find themselves under the boot of either economic attitudes, cultural disdain or wounds inflicted by the past (Welsh-speakers throughout the UK, both within and without of Wales, have encountered a vocal minority spreading lies that bilingual education harms children and that keeping Welsh alive is merely a waste of money and serves to exclude English speakers. I’m not even going to dignify these claims with a response.)

Others have found their languages on life support, or, in many more cases, have been killed, due to the results of colonialism. The vast majority of languages spoken on the continent in which I am now writing this have been sadly relegated to that graveyard.

Here’s about one more such language that finds itself on the brink, and it comes from a place you’ve definitely heard of.

Last week, knowing that I should start my projects now rather than later (even if I attempt to “pause” them later on down the line), I began learning a language of a place that my father visited before I was born, a place that I’ve been curious about since my childhood.

Ladies and Gentlemen, Welcome to Tahiti.

Résultat de recherche d'images pour "french polynesia flag"

Today is June 29th, which is a day in the history of French Polynesia that is fairly confused in its role. The Day (as well as the celebrations that tend to last for weeks afterwards) is the celebration of French Polynesia’s Autonomy.

Some see it as an Independence Day, others see it as a day worth mourning, given that it is a celebration of autonomy within the French Commonwealth rather than a full independence.

Regardless of how you see the day, I thought today would be a good day to write about my first impressions.

I’ve just been at it at nearly a week, so if you have any advice or comments, let me know. I feel fulfillment knowing that this dream that I’ve deferred for so long is finally becoming a reality, and that maybe other Polynesian Languages (such as Hawaiian, Samoan, Tongan and Maori) may similarly follow suit.

Here are some of my reflections that I’m going to look back on one day. Who knows? Maybe in five years I’ll be a specialist in Polynesian Languages. I’d never say never… especially when I thought in 2008 that I would “never learn Finnish”!

  • I Had to Learn Danish to Access a Lot of Learning Materials in Greenlandic. Similarly, a Lot of Tahitian Learning Materials Are in French.

 

Interestingly enough I could say the same thing about Breton…sort of…given that a lot of scholars of Celtic languages may actually be from the British Isles, I found a significant amount of material accessible for English-speakers as far as the Breton-learning market was concerned. It goes without saying that knowing French would be very advantageous indeed in that department (and I learned Breton before I deemed my French was any good, precisely so I could write about the experience).

 

But for Tahitian, I’m finding that, aside from some phrasebooks and the like, material for learning Tahitian in-depth seems lacking unless I go over to the French side of the Internet. And this leads into my second point…

 

  • A Lot of the French Polynesian is, well in…you guessed it!

 

I don’t know a lot of the details as to various quotas required for French-language usage on TV and radio even in the overseas dependencies, but French language usage dominates on the Internet in Tahiti. As to whether it does in real-life is another thing (and perhaps those of you who have been to Tahiti, as I may indeed one day, could share your experiences!)

Like with Breton, I have had trouble in finding a consistent stream of material for Tahitian immersion. Maybe I need to look a bit further.

That said, I’m finally grateful that I have an “excuse” to improve my French (and yes, learning about Vanuatu / Bislama did help to minor degrees, but there are those that believe that the government is hanging on to its Francophone status so as to keep getting French aid money. I’ll back out of this debate…)

Truth be told: I really like endangered and rare languages (SURPRISE!). I don’t have the same enthusiasm for popular languages unless they somehow serve as bridges to the rarer ones. Voila.

An interesting side note: sometimes I tell my Francophone friends that my primary interest in the Francophone world lies in the South Pacific (which was true before I began learning Tahitian, by the way). A lot of them tend to respond as something like, “Oh, yeah, Vanuatu! I remember him! Haven’t heard much about him these days. How is he?”  Announcing my intentions to learn Tahitian last week at Mundo Lingo got me a similar response.

I find it very heartwarming that the French people I have met actually have a significant soft spot for these endangered languages within their commonwealth and it shows. They tend to admire those who devote time to them. I have never encountered a “why would you do that? How on earth…” or the even worse “why bother keeping it alive?” from any of them.

 

  • The Pronunciation is Very Easy

Like in Finnish, there are longer vowels and the long vowels can actually change the meaning of a word when substituted for a short one. In Tahitian, the line above the letter indicates that it is longer. Pronounce it with more length.

With the exception of the elongated vowels, Tahitian has a, e, i, o and u, pronounced almost exactly the way are pronounced in the Melanesian Creoles that I’ve studied and now speak fluently (Tok Pisin, Bislama and Pijin). For those who don’t have that reference point, these are similar to their pronunciations in Spanish.

There is a (an?) ” ‘ ” that is pronounced as a glottal stop. Now this is like the pause between an English “uh-oh”. Surprisingly, given that a large number of Americans are familiar with some Hawaiian, this may be familiar to you.

On a side note about Hawaiian popular culture, I think it also influenced Japan in much of the same way (and perhaps the same argument could be made for Polynesian culture as a whole!)

 

  • You Never Learn a Language from Absolute Zero, and Tahitian is no Exception.

 

The word for a village in Tahitian is “nu’u”, which I instantly recognized from the name of the capital of Tonga, Nuku’alofa (for those unaware, the Polynesian languages resemble each other much like the Romance Languages do). Quick research reveals that Nuku’alofa is Tongan for “place of love” (nuku is the cognate word. One day I’d really like to learn Tongan, but I think one Poly Language at a time will do for now as well as … dropping or pausing a lot of my previous projects…)

The word for greeting is Aroha. Thanks to American Popular Culture / Pokémon Games, I need not tell you anymore.

The way to say “hello” is “ia ora na”, which I recognized from that one week I spent with Maori back in 2014 – “Kia ora” is their greeting.

And the Tahitian word for the ocean is certainly a word you may recognize:

“Moana”

EDIT: WHAAAAAAT? WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT?!!?!?! WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT???!!?!

 

Wow, I honestly…wasn’t expecting that…I may have some issues with big corporations in general, but sometimes I have to hand it to Disney concerning the work they do with multilingualism, even if they do mostly focus on the developed world. (And hey…thanks for the Icelandic dubs!

Another thing to keep in mind, on the topic of Disney, is that Moana is actually known as Vaiana in Europe on account of…I’ve heard copyright issues and the other story I’ve heard involves the name of an Italian…well, you can look it up yourself if you’re so curious.

Vaiana is Tahitian as well, “water cave”

 

  • Can’t Wait to Learn More!

 

Seems that I have an exciting journey ahead in regards to seeing the true side of French Polynesia and its best-known island! I can’t say I’ll head in knowing what to expect, but much like the rest of my language journeys, I’ll know I’ll be forever changed!