The Tuvaluan Language: A Beginner’s Perspective

What started as a genuinely-hearted journey to find more about “sinking islands” turned into an entirely new passion. While I am still a beginner in Tuvaluan and have been for the past month, I have been capable of communicating with simple sentences and even quite able to understand a handful of songs!

In honor of Tuvaluan Independence Day, I thought I should answer a few questions:

  • Why Tuvaluan?
  • What should I get to learn it?

First off, a bit about my background. Earlier this year I had a Benny-Lewis style Fijian mission on location in Fiji (which I deemed a modest success). Prior to that my only deep interests in Oceania were with the creoles of Melanesia in addition to some knowledge of Kiribati and Palauan.

You’ve probably noticed that within these is a lot of representation of the Pacific but no Polynesian Languages (except for Tuvaluan) listed thus far (okay, I had a phase with Tongan about a year ago but didn’t get too far with it).

Truth be told, the languages of Melanesia, Polynesia and Micronesia are, together with languages like Malay, Indonesian, various languages of the Philippines and even Malagasy, classed under the “Austronesian Language Family”, or the languages of the isles of the south. Much like the Indo-European Languages can be classed into several families (e.g. Germanic, Celtic, Slavic), so too can the Austronesian Languages. As with human family members, language family members share characteristics amongst themselves and are also affected by “friendships” with other members outside the group. (An example would include Bantu and French loan words in Malagasy as well as English loan words in languages like Fijian or Kiribati).

Now what does this have to do with Tuvalu?

The language has acted a bit like a sponge, in a sense, being influenced by other languages both close to it (such as Samoan due to influence from Christian preachers from Samoan), Kiribati (due to cultural exchange between Tuvaluans and the Gilbertese-speakers) and English (due to being a former British colony. And Tuvalu has a central location:

tuvalu yay

What this has to do with language learning is the fact that Tuvaluan meshes a lot of characteristics in it that make it a befitting “gateway” to any of the other Polynesian Languages. (My understanding is that it would be similar to, let’s say, Slovak among the Slavic Languages—that due to its central location, it is the Slavic Language that represents most of the qualities of the family as a whole).

Tuvalu is a small country of around 11,000 inhabitants and the third smallest by population. You’re probably curious as to why such an investment would be a wise idea to begin with.

The fact is, due to a lot of music production and expatriate communities in New Zealand and elsewhere, not also to mention their “global” outlook within the Pacific, Tuvaluan music and culture has extended well beyond its borders, although on a small scale.

Or IS it so small? I once told a friend of mine (and Facebook) that my knowledge of Tuvaluan had caused me to “understand things like Pokémon Games and Disney Movies on a deeper level”

And the thing is, I wasn’t joking. Pokémon Sun and Moon takes place in Alola (a Hawaii-inspired region) and featured snippets of Hawaiian place names that I could understand via Tuvaluan cognates. Moana also featured Tokelauan songs—which is very close to Tuvaluan.

True to any small language that I’ve learned so far, the Tuvaluan community does offer “insider privileges” and respect to those who learn the language to any degree. In fact, the word for foreigners in Tuvaluan is “fakaalofa” which actually refers to “people who need love” (also a greeting in Niuean, but I digress).

Also a lot of the materials are very clearly written, although rare. For one, this grammar page is extremely thorough: http://www.tuvaluislands.com/lang-tv.htm

In addition to that, Geoffrey and Jenny Jackson’s Tuvaluan Dictionary is available at the University of the South Pacific in Suva. It also features a lot of sample sentences that are actually more useful than meets the eye. The dictionary is extremely good, and if it has one flaw, it is the fact that profanity isn’t covered (it is written by missionaries, so fair enough). But even “You Swear Dot Com” doesn’t even feature Tuvaluan profanity so as of now a definitive guide doesn’t exist anywhere (as far as I know).  I have heard that the Jacksons also wrote a textbook but it wasn’t stocked at the USP bookstore (there are excerpts on it on Google Books and it is VERY good…what I can see of it, that is.)

Glosbe also features cross-translated sentences in Tuvaluan from its translation memory—these are godsends from anyone learning rare languages anywhere.

Lastly, check out and subscribe to the MusicTuvalu channel here: https://www.youtube.com/channel/UCOvs1-AGk-idOZhScjEu3qQ As well as the Memrise Courses that are incomplete but very well done regardless.

Speaking of which, I’m going to record myself speaking some Tuvaluan right now!

Final-Third-of-2018 Reflections: Where am I Going? Where Do I Want to Go?

Yom Kippur has passed and I find myself writing blog posts even more infrequently. That said, I think that I’ve come on some thoughts that need sharing.

For one, while my 30-minutes-of-Hungarian a day have been going by very, very well (I’ve been doing this since May of this year and also during January of this year as well), it occurs to me that I need something more AND that I need start using material intended for native speakers ENTIRELY.

The biggest trap that I’m falling into right now is that I sometimes expect myself to learn a lot of the words from context, and that my study routine right doesn’t really involve a lot of active learning (e.g. writing sentences).

I am almost happy with my level and I’ll see how well I can manage a conversation on Tuesday at Mundo Lingo. I remember with some languages I would readily have my progress tripped up with realizing exactly how many vocabulary gaps I had, and that I would have to go home and review them (this happened with Spanish and Finnish repeatedly earlier this decade).

That said, I think that I’ve noticed diminishing returns in my 30-minutes-a-day routine for Hungarian and I’ve decided on this instead:

  • Every evening in which I don’t have an event or work to do, I have to watch an animated film in Hungarian. The whole way through.
  • Break from the routine of 30-minutes a day and assign that to Greenlandic instead, until either Nuuk Adventures comes out or until I feel very, very satisfied with my progress (and I still maintain that Greenlandic is by far the hardest language I’ve ever learned). One reason I’m doing this is that I need to keep my Greenlandic references in the game dialogue up-to-date and by really ensuring that I interact with it on a daily basis I can do that.
  • So now my two primary foci will be Greenlandic and a secondary language that will likely cycle with each month (obviously ones that I’ve already done before).

I think I should also write a bit about my Tumbuka adventure with uTalk. Here’s what I’ve noticed.

  • The fact that there is no spaced repetition (which, in simple terms, means “the app will backtrack your progress as time goes on in order to reflect your ‘forgetting things’”) makes the app less stressful but also the learning less effective.
  • I find myself forgetting basic phrases without that review.
  • The pronunciation by example (also featured in Transparent Language) is also REALLY well done.
  • Not being able to write things, as per my self-imposed challenge terms, REALLY hurts.
  • Not being able to look up grammar terms also really hurts as well.
  • The phrases are all useful.

 

Also I can’t make any plans quite yet but it seems that I will devote 2019 to Greenlandic and Micronesian Languages primarily (Kiribati, Palauan, Marshallese and MAYBE some languages of the Federated States of Micronesia and Nauruan if I can get resources for them).

That said, I’m also thinking about maintenance and reinventing my life (as many of us do often in our lives). But that’s for another post.

For 2018 I set myself an “impossible list” to see how far I could shoot, and sadly a number of difficult circumstances caused me to burn out completely. So for 2019 I’m going to probably have significantly less lofty goals. But that’s okay.

2015-08-18 13.23.59

Mango Languages’ 31 Days of Language (January 2018): A Reflection

I missed the last few days thanks to a flood of new students and other difficult factors, but aside from that, I’ve completed the 31 Days of Language Challenge that Mango Languages put forth in December 2017 to build language learners’ momentum in January 2018.

Here I am at the conclusion of it all (despite having missed a number of tasks, again, although this article is the final piece for the 31st day).

Let’s have a look at the task list now, shall we?

Mango_31DayChallengeCalendar_2018_web

One thing that actually made this list significantly lower-pressure than other challenges was the fact that many of them just would take a few minutes to complete. However, despite that (or perhaps because of it), they created a certain curiosity that really caused me to look into my target language in detail.

The language that I chose for the challenge was Kiribati / Gilbertese (yes, I’m fully aware that Mango Languages doesn’t have it! Not only that, but they actively ENCOURAGED me every step of the way! Yes, the Mango Languages staff!)

Let’s discuss where I was in December with Kiribati and where I am at the end of January:

In December, I was nowhere near the 600 “core words” of a language that I required for everyday conversation. I also had pronunciation issues, grammar holes and while I was capable of having a VERY predictable conversation, it was a conversation nonetheless.

But after the challenge, I had notice the following changes:

  • My knowledge of the core was fortified
  • My cultural knowledge was VERY fortified
  • Kiribati felt like a place that I actually visited rather than a place I daydreamed about while using language learning apps.
  • My grammar, while not perfect, was significantly stronger.
  • My pronunciation was a little better.
  • Alas, my listening comprehension wasn’t really improved (I’ve notice that Caribbean Spanish varieties and languages from Micronesia are the QUICKEST I’ve encountered in my life! Kiribati is going to be an uphill battle in this regard, although songs have been significantly more merciful).
  • I’m not yet fluent. But that’s okay. Am I conversational? Maybe after doing this three more times. But depending on what happens, fluent Kiribati IS in the cards for 2018 if I do everything right and am ultra-careful with my focus!

 

In light of this, I think that it would be wise of me to summarize the advantages and disadvantages of this challenge:

 

What I liked:

  • A lot of the tasks were SIGNIFICANTLY low-pressure, very few of them required me to upend my schedule in order to complete them.
  • It really enabled me to publicize my progress regularly, even though there may have been some of my Facebook friends that were annoyed by it (Oh great, those islands AGAIN!)
  • It drew together the understanding that a language is truly something to be experienced rather than learned.
  • It involved multiple senses, disciplines and the “separate intelligences”
  • The tasks were satisfying to complete.

 

What I disliked:

Very little, actually. If there would be one thing I would add, it would be the possibility to either “up the ante” with a given task or to do a simpler version of it. (After all, some days you may find yourself significantly bored, or otherwise completely overwhelmed).

Another thing is the fact that it should be customizable to complete in other months that are not January 2018.

 

Above all, I really enjoyed having the opportunity to learn this language and contribute to the study of Kiribati (which is quite a scant field of study as of the time of writing).

Kiribati

This is my last article for January 2018.

For February 2018, I will be focusing on Greenlandic with Huggins International (the Hungarian 30-Day Challenge went by well although I actually have 28 recordings because two of them involve me singing copyrighted songs that I’m not putting on YouTube!) and I will have a personal project with Fijian and a YouTube series with Bahamian Creole / Dialect (lovingly voted on by the members of Polyglot Polls) in honor of Black History Month!

2018 is a great time to be a language enthusiast! Go get your dreams!

I Want to Learn Indigenous Languages! How Do I Start?

Happy Indigenous Peoples’ Day!

I’m writing this article from Brooklyn, not far away from the Peace Corps HQ, a company that pioneered the study of indigenous languages throughout the Americas (although I don’t think they’ve published any materials for indigenous languages of the US specifically.)

You can see their extremely impressive and useful list of language-learning materials here (and this is probably more useful than most bookstore Language-Learning sections I’ve seen can hope to be): https://www.livelingua.com/project/#by-language

This may surprise you, but in many areas of the Americas indigenous languages are not only markers of cultural identity but also thriving more than you would expect.

Transparent Language Online actually has an indigenous language of LOUISIANA (Koasati) available in its offerings! As well as indigenous languages of Canada such as Ojibwe and Cree, and Lakota (and probably many others I forgot) from the United States (and I have it on good authority that there are more of them on the way.)

I love the fact that I live in a time in which the many painful legacies of colonialism have been confronted, and in particular Christopher Columbus’s moral shortcomings (putting it as lightly as I can).

Indigenous communities from throughout the American continents, all the way from the Inuit in the far north (I’m going to GREENLAND NEXT WEEK!) all the way down to the Mapuche in Southern Chile, now have tools to make their languages more powerful with an online presence. I think one thing that may be holding such prospects back is a self-defeating idea of “why would ANYONE use or need this?” But I think if more such publications were made possible, more people (even people who are complete outsiders to these indigenous communities) would find avenues to learn these languages, thereby creating a very positive “vicious circle”.

Okay, that was enough musing to open the article with, now let’s get to HOW to find resources for indigenous languages!

 

  • Omniglot

 

The A-Z Index of Languages on Omniglot is like window shopping. Languages will be provided with histories, scripts, samples, links for further study (usually) and lists of useful phrases (on some occasions)

Poke around this website in order to find what sort of indigenous languages (or any other) YOU would like to see in your life, and how to proceed.

A word of caution, however: there have been some times that I have literally been unable to learn languages due to a dearth of materials (Chuukese from the Federated States of Micronesia being the most potent example in recent memory). You may or may not encounter such a dearth, but you may also expect to be pleasantly surprised!

 

  • Transparent Language Online

 

With various libraries offering this service for free, you are welcome to explore many indigenous languages of the Americas with their fantastically useful sets of flashcards.

 

You can find a list of offering languages here:

https://home.transparent.com/transparent-language-online-available-languages?_ga=2.108520199.400276675.1507569656-1845425504.1451068801

 

On the desktop version, not only will you have all languages available but you’ll also be able to choose from MANY different modes of study for your cards, like matching, blank-filling, or even rattling all of the audio in the target language for your entire collection! (I tried this and I got bored after a few seconds).

 

The mobile version is more simplified with only flashcards being available (although it is nonetheless extremely useful on train rides, for example)

 

If there is one weakness, it is the fact that grammar explanations are usually lacking unless they are ABSOLUTELY NECESSARY (e.g. with Icelandic)

 

  • Your Bookstore / Your Library

 

I discovered the Quechua Lonely Planet Guide in the Columbia University Bookstore one fine day and I was enchanted by the very idea of speaking the language of the Incas (although there are many different regional variations thereof depending on where in the Andes you are).

 

I also found a book on Australian English and it actually had a guide section in the back about basic phrases in various Australian Aboriginal Languages! (Not enough to make one fluent or even reach A1, not by a long shot, but still interesting. If memory serves correctly, I don’t think the book is in print any more, but print-on-demand may provide you a save if you’re still seeking it…)

 

And, of course, Greenlandic, which I also discovered in a Lonely Planet Guide…one thing led to another and my dream to learn a language with ultra-mega-long words led to me designing a video game set in contemporary Greenland. Fancy that!

 

Still haven’t gotten around to speaking Quechua, although I’m going to shamelessly plug myself when I mention…

 

  • YouTube!

 

I originally discovered Guarani, an indigenous language of Paraguay and the surrounding countries, thanks to Duolingo (a resource not on this list because it offers just one indigenous language of the Americas with currently no plans to add other ones that I’m aware of).

I found online tutorials (in Spanish) on how to learn Basic Guarani. Somewhat unsatisfied with their level, I decided to…take it up a notch!

 

Found a Public Domain book on how to learn Guarani online and began filming the process bit-by-bit. Hey, you could do this with your other languages to and help raise awareness or just get feedback from fluent speakers or experienced learners!

As to where I got that book…

 

  • The LiveLingua Project

 

https://www.livelingua.com/project/#by-language

COME HERE KIDZ FREE BOOKZ!!!!1!!! (And by “free” I mean “legally free” not “pirated”!)

 

  • Religious Materials (for Christians)

 

Even if you’re not Christian yourself, you can use materials produced by missionaries in order to aid your journey. The Bible (sometimes both the Old and New Testaments) has been translated into more languages than any other in human history, keep in mind that the New Testament does tend to be translated more often by a small margin.

Also, the most dubbed-film in human history is The Jesus Film, and while it does remind me a lot of something I would watch in high school classes when the syllabi ran dry (I don’t really mean that as a genuine compliment, although my teachers there were great!), it can also be a very useful language-learning resource given how visually-oriented the plot and dialogue are.

The most translated website is that of the Jehovah’s Witnesses as well. Yes, more commonly translated than…

 

  • Wikipedia

 

Sadly in some indigenous languages (like Cree and Greenlandic) there is a lot of the “colonial” language used in the interface (that would be English and Danish respectively), but in many others the words are more complete, such as the Guarani Wikipedia (https://gn.wikipedia.org/wiki/Ape), the Quechua Wikipedia (https://qu.wikipedia.org/wiki/Qhapaq_p%27anqa) and “Huiquipedia (the Nahuatl Wikipedia) (https://nah.wikipedia.org/wiki/Cal%C4%ABxatl)

 

You can also find out how to contribute in some capacity even if you’re a beginner in the language! (There are a lot of times that I’ve seen articles that are literally three words long, and then this gem from the Bislama Wikipedia: https://bi.wikipedia.org/wiki/Seven [as of the time of writing, it just shows the number seven in a picture with the caption “Seven, namba 7”)

 

You’ll pick up a significant amount of useful vocabulary to discuss languages and cultures with these wikipedias if you look at the articles detailing these languages or countries respectively.

 

This is a list that is just going to keep growing

 

With accelerated growth of technology will come more opportunities for indigenous communities to proliferate the usage of their language as well as, perhaps, a more keen sense that “time is running out” if they perceive their traditions as threatened.

 

New resources are coming into the world every year and it seems that more and more people are open to the idea of learning indigenous languages, which I think we, as polyglots in general, should do.

 

We need to use our strong, cohesive identity and passion to heal the world. And where else to start by telling these small cultures that we care about them and want them to keep creating in their languages, many of which have been lost to us forever?

 

May this Indigenous People’s Day be a source of determination to you!

greenland asanninneq