Happy Indigenous Peoples’ Day!
I’m writing this article from Brooklyn, not far away from the Peace Corps HQ, a company that pioneered the study of indigenous languages throughout the Americas (although I don’t think they’ve published any materials for indigenous languages of the US specifically.)
You can see their extremely impressive and useful list of language-learning materials here (and this is probably more useful than most bookstore Language-Learning sections I’ve seen can hope to be): https://www.livelingua.com/project/#by-language
This may surprise you, but in many areas of the Americas indigenous languages are not only markers of cultural identity but also thriving more than you would expect.
Transparent Language Online actually has an indigenous language of LOUISIANA (Koasati) available in its offerings! As well as indigenous languages of Canada such as Ojibwe and Cree, and Lakota (and probably many others I forgot) from the United States (and I have it on good authority that there are more of them on the way.)
I love the fact that I live in a time in which the many painful legacies of colonialism have been confronted, and in particular Christopher Columbus’s moral shortcomings (putting it as lightly as I can).
Indigenous communities from throughout the American continents, all the way from the Inuit in the far north (I’m going to GREENLAND NEXT WEEK!) all the way down to the Mapuche in Southern Chile, now have tools to make their languages more powerful with an online presence. I think one thing that may be holding such prospects back is a self-defeating idea of “why would ANYONE use or need this?” But I think if more such publications were made possible, more people (even people who are complete outsiders to these indigenous communities) would find avenues to learn these languages, thereby creating a very positive “vicious circle”.
Okay, that was enough musing to open the article with, now let’s get to HOW to find resources for indigenous languages!
The A-Z Index of Languages on Omniglot is like window shopping. Languages will be provided with histories, scripts, samples, links for further study (usually) and lists of useful phrases (on some occasions)
Poke around this website in order to find what sort of indigenous languages (or any other) YOU would like to see in your life, and how to proceed.
A word of caution, however: there have been some times that I have literally been unable to learn languages due to a dearth of materials (Chuukese from the Federated States of Micronesia being the most potent example in recent memory). You may or may not encounter such a dearth, but you may also expect to be pleasantly surprised!
- Transparent Language Online
With various libraries offering this service for free, you are welcome to explore many indigenous languages of the Americas with their fantastically useful sets of flashcards.
You can find a list of offering languages here:
On the desktop version, not only will you have all languages available but you’ll also be able to choose from MANY different modes of study for your cards, like matching, blank-filling, or even rattling all of the audio in the target language for your entire collection! (I tried this and I got bored after a few seconds).
The mobile version is more simplified with only flashcards being available (although it is nonetheless extremely useful on train rides, for example)
If there is one weakness, it is the fact that grammar explanations are usually lacking unless they are ABSOLUTELY NECESSARY (e.g. with Icelandic)
- Your Bookstore / Your Library
I discovered the Quechua Lonely Planet Guide in the Columbia University Bookstore one fine day and I was enchanted by the very idea of speaking the language of the Incas (although there are many different regional variations thereof depending on where in the Andes you are).
I also found a book on Australian English and it actually had a guide section in the back about basic phrases in various Australian Aboriginal Languages! (Not enough to make one fluent or even reach A1, not by a long shot, but still interesting. If memory serves correctly, I don’t think the book is in print any more, but print-on-demand may provide you a save if you’re still seeking it…)
And, of course, Greenlandic, which I also discovered in a Lonely Planet Guide…one thing led to another and my dream to learn a language with ultra-mega-long words led to me designing a video game set in contemporary Greenland. Fancy that!
Still haven’t gotten around to speaking Quechua, although I’m going to shamelessly plug myself when I mention…
I originally discovered Guarani, an indigenous language of Paraguay and the surrounding countries, thanks to Duolingo (a resource not on this list because it offers just one indigenous language of the Americas with currently no plans to add other ones that I’m aware of).
I found online tutorials (in Spanish) on how to learn Basic Guarani. Somewhat unsatisfied with their level, I decided to…take it up a notch!
Found a Public Domain book on how to learn Guarani online and began filming the process bit-by-bit. Hey, you could do this with your other languages to and help raise awareness or just get feedback from fluent speakers or experienced learners!
As to where I got that book…
- The LiveLingua Project
COME HERE KIDZ FREE BOOKZ!!!!1!!! (And by “free” I mean “legally free” not “pirated”!)
- Religious Materials (for Christians)
Even if you’re not Christian yourself, you can use materials produced by missionaries in order to aid your journey. The Bible (sometimes both the Old and New Testaments) has been translated into more languages than any other in human history, keep in mind that the New Testament does tend to be translated more often by a small margin.
Also, the most dubbed-film in human history is The Jesus Film, and while it does remind me a lot of something I would watch in high school classes when the syllabi ran dry (I don’t really mean that as a genuine compliment, although my teachers there were great!), it can also be a very useful language-learning resource given how visually-oriented the plot and dialogue are.
The most translated website is that of the Jehovah’s Witnesses as well. Yes, more commonly translated than…
Sadly in some indigenous languages (like Cree and Greenlandic) there is a lot of the “colonial” language used in the interface (that would be English and Danish respectively), but in many others the words are more complete, such as the Guarani Wikipedia (https://gn.wikipedia.org/wiki/Ape), the Quechua Wikipedia (https://qu.wikipedia.org/wiki/Qhapaq_p%27anqa) and “Huiquipedia (the Nahuatl Wikipedia) (https://nah.wikipedia.org/wiki/Cal%C4%ABxatl)
You can also find out how to contribute in some capacity even if you’re a beginner in the language! (There are a lot of times that I’ve seen articles that are literally three words long, and then this gem from the Bislama Wikipedia: https://bi.wikipedia.org/wiki/Seven [as of the time of writing, it just shows the number seven in a picture with the caption “Seven, namba 7”)
You’ll pick up a significant amount of useful vocabulary to discuss languages and cultures with these wikipedias if you look at the articles detailing these languages or countries respectively.
This is a list that is just going to keep growing
With accelerated growth of technology will come more opportunities for indigenous communities to proliferate the usage of their language as well as, perhaps, a more keen sense that “time is running out” if they perceive their traditions as threatened.
New resources are coming into the world every year and it seems that more and more people are open to the idea of learning indigenous languages, which I think we, as polyglots in general, should do.
We need to use our strong, cohesive identity and passion to heal the world. And where else to start by telling these small cultures that we care about them and want them to keep creating in their languages, many of which have been lost to us forever?
May this Indigenous People’s Day be a source of determination to you!