What Made Learning Languages of Oceania Different from Learning Other Languages?

Thanks again to Teddy Nee for this idea! Check out his musings at: http://www.neeslanguageblog.com/

20180810_101300

The number of people I have met who have studied foreign languages from Oceania I number no more than twenty, MAYBE thirty at the absolute highest. And I meet dozens of language learners every week if not a couple hundred every month (!)

Even if you don’t intend on learning any (and that’s okay, obviously!), perhaps you are a bit curious about how the process is different from learning other languages.

I’ll lay out a number of differences between, let’s say, me having learned Fijian last year and my learning Slovak right now.

 

  • It is nigh impossible to avoid material from Christian missionaries in native-speaker immersion.

 

And given that SBS Radio Australia just discontinued its Fijian radio program (among other indigenous languages of Oceania) a year or two ago, budget cuts may make this even more of a reality than it already is.

 

Jewish as I am, I really have to admire the efforts of missionaries in how much effort they go in localizing their materials. I’ve said it many times on this blog, but the Jehovah’s Witnesses alone outdid all of WIKIPEDIA not only in terms of how many languages were represented but also the qualities of their translations as well. Wikipedia has no more than 300 languages or so, jw.org has over 700.

 

My studies of Tuvaluan and of Tongan would have been IMPOSSIBLE if not for the efforts of contemporary missionaries. Granted, I choose to learn languages from Oceania out of environmental and cultural exploratory reasons, not because I have any intention of converting to Christianity.

 

Here’s how I recommend you use the material:

 

Glosbe has translation memories (for those who don’t know what this is, this is when cross-translated texts are put into a database for other translators to reference). You’ll find cross-translated sentences (e.g. English to Fijian).

 

Get a Clozemaster Pro account, pick a language that has the Cloze-Collections feature, and add sentences (make sure to check the second check box so that the other answers you get are ALSO in your target language). Keep adding sentences and playing through them. The Cloze-Collections features is being beta-tested so there have been some issues with it (e.g. you’ll still get 100% mastered sentences showing up).

Also feel free to use sentences from language learning textbooks as well.

Lastly, use spoken and musical audio in order to hone aspects of your accent. Again, a lot of the material available, if it isn’t news broadcasts from Australia, New Zealand or even the countries themselves, will probably be audio Bibles or other materials aimed at Christians.

 

  • Lots of self-practice is needed if you don’t have access to native speakers.

 

You NEED to be recording yourself. If you’re brave enough, share the recordings on the Internet. If you’re braver still, try sharing it in forums or on Reddit.

 

The 30-Day Speaking Challenge is a FANTASTIC place to start, even if you have to even read from a script at the start and then transfer to improvisation (with or without vocabulary lists). More info here: http://hugginsinternational.com/

 

With this you need to actively imitate native speakers more attentively. Describe the texture of your target language to yourself. What are you noticing about the consonants and vowel sounds?

 

With some accents (although I have heard it used in particular about French and Slavic languages), feel free to imitate them over the top and then tone it down accordingly. The Fijian language’s consonants are very juicy. Languages of Micronesia have a guttural quality that will make foreigners’ eyes bulge the first time they hear it (I’m still amused by the missionary that once referred to Marshallese as “sounding like baby talk”).

 

I can go on the street in New York City and hear Dominican Spanish and Jamaican Patois. I can also hear many languages of China and India as well, not also to mention Hebrew, French, Brazilian Portuguese, and Yiddish. Unless you live in some metropolitan areas of Australia or New Zealand (which have large communities from all over the continent) or areas in Arkansas where Marshallese is commonly heard on the street, you probably don’t have that luxury. So make up for it with more voice training.

 

  • People of Oceania are fiercely proud of their languages in ways that many Westerners aren’t. Many of them will also jump on any opportunity to help you.

 

I’ve heard some people who are citizens of EU countries subtly (and sometimes not so subtly) wish that they had another native language.

 

There was NOT A HINT of this when I was in Fiji, not among the iTaukei, not among the Indo-Fijians, and not among the members of other nationalities I encountered in Suva or Los Angeles or online.

 

When I started posting videos of me trying to learn Gilbertese online, within less than a month I found I-Kiribati online willing to help me(and if it weren’t for my stress levels I’d take them up on it).

 

Palauans. Samoans. Fijians. Hawaiians. Many of these nationalities (and more) will gladly use your interest in their language to cement friendships with you.

 

With speakers of English Creoles, there may be “situation-appropriateness” to be accounted for (e.g. some Solomon Islanders may not consider Pijin suitable for some written needs, such as in business letters or exchanges). Aside from that, you’re in for a world of love.

 

  • Music is readily available in any national language of Oceania.

 

And entire YouTube channels are devoted to it.

 

KiriMusik:

https://www.youtube.com/channel/UCG4tYNU1mJ1U5D4qTqrc39w

MusicTuvalu:

https://www.youtube.com/user/MusicTuvalu

MusicofSamoa (WITH KARAOKE TRACKS):

https://www.youtube.com/user/musicofsamoa

 

You get the idea.

 

Use it.

 

  • Films may NOT be readily available in many of these languages.

 

Unless, of course, you account for the Jesus Film.

 

Kiribati and Samoa have a good deal of online movies available for free on YouTube. The Melanesian English Creoles also have some. But many of the others may be lacking.

 

  • Sometimes you’ll only have access to one book to learn the language. But if you have material for native speakers, one book is enough.

Check this post: https://worldwithlittleworlds.com/2019/01/24/learning-languages-from-oceania-a-guide-on-how-to-start/

 

  • You’ll get a lot of discouragement from some people (who know NOTHING about Oceania) that claim that learning such languages is “useless” or can’t even locate the countries on a map.

I tell them exactly how, while these countries may be small, knowing the language can give you instant insider privileges and friendships, precisely because so few people take that path.

If you show up to a Kiribati village with knowledge of Gilbertese, they’ll ask you to make a speech at the Maneaba (something akin to a town hall or a meeting place).

less05a

Trussel.com

People will be curious to hear your story and wonder how someone could POSSIBLY be so smart so as to be able to learn the language as well as you do (even if you’re not that good).

I’m certain that if the people discouraging you were to just taste a LITTLE bit of the “red carpet treatment” I got in Fiji as a result of me using the local language, they would reconsider.

 

  • Learning Languages of Oceania can be heartbreaking

Some nations, Kiribati and Tuvalu most famously, have made rising sea levels one of the cornerstones of their national identity. And they have every right to.

I remember one time I heard a story about someone who showed up to a Yiddish class the first day in a university setting. S/he was sobbing so much thinking about all of the culture that was lost to the Shoah and how we will never know anything about the millions of people murdered just because they were Jewish, 80% of whom were native Yiddish speakers.

I’ve had to deal with that pain myself in learning and teaching Yiddish. Looking into a vanished world, but still admiring what remains of it, whether it be in the heartlands of Yiddish culture themselves or with Yiddishists all over the world.

With each word of Kiribati, Tuvaluan or Marshallese that I pick up, I am cognizant of the fact that I may actually outlive the very earth on which these cultures were formed and created for over a millennium. Unless we care a whole awful lot and manage to turn things around and defeat greed, that is.

Having to deal with that, I understand another level why many people not only don’t learn languages of these places but don’t learn about them almost at all to begin with. That reality is terrifying. The “words of the last generation” contain a pain that is unprecedented in human history – literally watching your country vanish.

But it is precisely because I want to heal that pain that I devote myself to this area of the world. And I hope I may inspire you to do so as well.

20180811_114914

The Tuvaluan Language: A Beginner’s Perspective

What started as a genuinely-hearted journey to find more about “sinking islands” turned into an entirely new passion. While I am still a beginner in Tuvaluan and have been for the past month, I have been capable of communicating with simple sentences and even quite able to understand a handful of songs!

In honor of Tuvaluan Independence Day, I thought I should answer a few questions:

  • Why Tuvaluan?
  • What should I get to learn it?

First off, a bit about my background. Earlier this year I had a Benny-Lewis style Fijian mission on location in Fiji (which I deemed a modest success). Prior to that my only deep interests in Oceania were with the creoles of Melanesia in addition to some knowledge of Kiribati and Palauan.

You’ve probably noticed that within these is a lot of representation of the Pacific but no Polynesian Languages (except for Tuvaluan) listed thus far (okay, I had a phase with Tongan about a year ago but didn’t get too far with it).

Truth be told, the languages of Melanesia, Polynesia and Micronesia are, together with languages like Malay, Indonesian, various languages of the Philippines and even Malagasy, classed under the “Austronesian Language Family”, or the languages of the isles of the south. Much like the Indo-European Languages can be classed into several families (e.g. Germanic, Celtic, Slavic), so too can the Austronesian Languages. As with human family members, language family members share characteristics amongst themselves and are also affected by “friendships” with other members outside the group. (An example would include Bantu and French loan words in Malagasy as well as English loan words in languages like Fijian or Kiribati).

Now what does this have to do with Tuvalu?

The language has acted a bit like a sponge, in a sense, being influenced by other languages both close to it (such as Samoan due to influence from Christian preachers from Samoan), Kiribati (due to cultural exchange between Tuvaluans and the Gilbertese-speakers) and English (due to being a former British colony. And Tuvalu has a central location:

tuvalu yay

What this has to do with language learning is the fact that Tuvaluan meshes a lot of characteristics in it that make it a befitting “gateway” to any of the other Polynesian Languages. (My understanding is that it would be similar to, let’s say, Slovak among the Slavic Languages—that due to its central location, it is the Slavic Language that represents most of the qualities of the family as a whole).

Tuvalu is a small country of around 11,000 inhabitants and the third smallest by population. You’re probably curious as to why such an investment would be a wise idea to begin with.

The fact is, due to a lot of music production and expatriate communities in New Zealand and elsewhere, not also to mention their “global” outlook within the Pacific, Tuvaluan music and culture has extended well beyond its borders, although on a small scale.

Or IS it so small? I once told a friend of mine (and Facebook) that my knowledge of Tuvaluan had caused me to “understand things like Pokémon Games and Disney Movies on a deeper level”

And the thing is, I wasn’t joking. Pokémon Sun and Moon takes place in Alola (a Hawaii-inspired region) and featured snippets of Hawaiian place names that I could understand via Tuvaluan cognates. Moana also featured Tokelauan songs—which is very close to Tuvaluan.

True to any small language that I’ve learned so far, the Tuvaluan community does offer “insider privileges” and respect to those who learn the language to any degree. In fact, the word for foreigners in Tuvaluan is “fakaalofa” which actually refers to “people who need love” (also a greeting in Niuean, but I digress).

Also a lot of the materials are very clearly written, although rare. For one, this grammar page is extremely thorough: http://www.tuvaluislands.com/lang-tv.htm

In addition to that, Geoffrey and Jenny Jackson’s Tuvaluan Dictionary is available at the University of the South Pacific in Suva. It also features a lot of sample sentences that are actually more useful than meets the eye. The dictionary is extremely good, and if it has one flaw, it is the fact that profanity isn’t covered (it is written by missionaries, so fair enough). But even “You Swear Dot Com” doesn’t even feature Tuvaluan profanity so as of now a definitive guide doesn’t exist anywhere (as far as I know).  I have heard that the Jacksons also wrote a textbook but it wasn’t stocked at the USP bookstore (there are excerpts on it on Google Books and it is VERY good…what I can see of it, that is.)

Glosbe also features cross-translated sentences in Tuvaluan from its translation memory—these are godsends from anyone learning rare languages anywhere.

Lastly, check out and subscribe to the MusicTuvalu channel here: https://www.youtube.com/channel/UCOvs1-AGk-idOZhScjEu3qQ As well as the Memrise Courses that are incomplete but very well done regardless.

Speaking of which, I’m going to record myself speaking some Tuvaluan right now!

Final-Third-of-2018 Reflections: Where am I Going? Where Do I Want to Go?

Yom Kippur has passed and I find myself writing blog posts even more infrequently. That said, I think that I’ve come on some thoughts that need sharing.

For one, while my 30-minutes-of-Hungarian a day have been going by very, very well (I’ve been doing this since May of this year and also during January of this year as well), it occurs to me that I need something more AND that I need start using material intended for native speakers ENTIRELY.

The biggest trap that I’m falling into right now is that I sometimes expect myself to learn a lot of the words from context, and that my study routine right doesn’t really involve a lot of active learning (e.g. writing sentences).

I am almost happy with my level and I’ll see how well I can manage a conversation on Tuesday at Mundo Lingo. I remember with some languages I would readily have my progress tripped up with realizing exactly how many vocabulary gaps I had, and that I would have to go home and review them (this happened with Spanish and Finnish repeatedly earlier this decade).

That said, I think that I’ve noticed diminishing returns in my 30-minutes-a-day routine for Hungarian and I’ve decided on this instead:

  • Every evening in which I don’t have an event or work to do, I have to watch an animated film in Hungarian. The whole way through.
  • Break from the routine of 30-minutes a day and assign that to Greenlandic instead, until either Nuuk Adventures comes out or until I feel very, very satisfied with my progress (and I still maintain that Greenlandic is by far the hardest language I’ve ever learned). One reason I’m doing this is that I need to keep my Greenlandic references in the game dialogue up-to-date and by really ensuring that I interact with it on a daily basis I can do that.
  • So now my two primary foci will be Greenlandic and a secondary language that will likely cycle with each month (obviously ones that I’ve already done before).

I think I should also write a bit about my Tumbuka adventure with uTalk. Here’s what I’ve noticed.

  • The fact that there is no spaced repetition (which, in simple terms, means “the app will backtrack your progress as time goes on in order to reflect your ‘forgetting things’”) makes the app less stressful but also the learning less effective.
  • I find myself forgetting basic phrases without that review.
  • The pronunciation by example (also featured in Transparent Language) is also REALLY well done.
  • Not being able to write things, as per my self-imposed challenge terms, REALLY hurts.
  • Not being able to look up grammar terms also really hurts as well.
  • The phrases are all useful.

 

Also I can’t make any plans quite yet but it seems that I will devote 2019 to Greenlandic and Micronesian Languages primarily (Kiribati, Palauan, Marshallese and MAYBE some languages of the Federated States of Micronesia and Nauruan if I can get resources for them).

That said, I’m also thinking about maintenance and reinventing my life (as many of us do often in our lives). But that’s for another post.

For 2018 I set myself an “impossible list” to see how far I could shoot, and sadly a number of difficult circumstances caused me to burn out completely. So for 2019 I’m going to probably have significantly less lofty goals. But that’s okay.

2015-08-18 13.23.59