Where in the World are the Faroe Islands?

Upon mentioning anything about the Faroese Language, I always expect to get asked, “where is that spoken?” Upon mentioning the Faroe Islands, I expect to get asked, “where are they?”

My go-to answer, before we go any further: a group of 18 islands (17 of which have people living on them), which are located roughly between the North of Scotland and Iceland. They have their own postage stamps and are a part of the Kingdom of Denmark but are self-governing and have their own language (Faroese) although knowledge of Danish is also common there (as is knowledge of English in some circles).

Here they are:

føroyar

Most people in the United States (and a good deal of folk elsewhere) that I have spoken to have absolutely no idea where they are. This is why I thought I would write this post in my own words and develop my own introduction to the culture and image of the Faroe Islands, and why such things became a hobby of mine.

Disclaimer: as of the time of writing, I have not visited the Faroe Islands, although one day I definitely hope to.

Wherever you are on the islands, you are no further than five kilometers from the Atlantic Ocean.

I will use this point to drive into the various images that the Faroe Islands has when abroad. One of these is sports.

There are about 47,000 people who live on the Faroe Islands, even though there are more people than these who have knowledge of Faroese (mostly in Denmark).

The Faroe Islands have a football (soccer?) team that is internationally recognized and, as such, represents the country at large-scale events like the World Cup and the Euro Tournament. Given their relative size to many of the other countries of Europe, you can imagine the sort of things that are said both by the Faroese and their opponents whenever the Faroese National Team wins a game.

One of my friends in Germany told me that the Faroese National Team is not composed of professional players, but rather people from other professions that choose to undertake the sport as a hobby. Not only that, but soccer balls are weighted to avoid the likelihood that they will be kicked into the Atlantic Ocean.

Another thing that the Faroe Islands is stereotypically known for is rainy weather, and a guidebook I read yesterday in the Columbia Bookstore advised that visiting the Faroe Islands at any other time than summer was ill-advised unless you are a “meditative” type.

Because the islands themselves are not suitable for farmland, although are suitable for grazing sheep, the traditional food of the Faroe Islands has been consistent largely of sheep, birds, pilot whale meat, rhubarbs, and other slight fauna capable of growing in such an area. (Side note: the coat of arms of the Faroe Islands actually depicts a sheep).

baa

When I bring up the whale thing, I usually get asked in disbelief…

“They…eat…WHALES?!!?”

Which brings up to another popular image of Faroese Culture, the Grindadráp, or the hunting of pilot whales, which is what the Islands are best known for in some circles. (Do not put that word into Google Images unless you have a strong stomach! You have been warned…I’m serious!)

For those of you who would prefer a less graphic introduction to this side of the culture, I redirect you to this cartoon, courtesy of Scandinavia and the World.

I’m glad we are away from that topic.

The islands are also known for being quite heavily Christian, with many Faroese language textbooks teaching the primary source text about how Saint Ólav converted the Faroe Islands to Christendom. The national holiday of the Faroe Islands themselves is Ólavsøka, a two-day National Holiday (July 28th and 29th) named in his honor. There is also a beer associated with this festival as well.

Everything on the islands is closed on these days. I remember one time I brought this up in a conversation, and I was asked, “how many things are there that would be closed? Three stores and one church?”

On a side note, the Lonely Planet guide mentioned something about homosexuality being legal on the islands but that discriminating against them isn’t against the law. Moving on…

Lastly, before I go into the language and some of the history, I should mention the fact that the Faroe Islands, in circles where they are known, are renowned for a noteworthy beauty worthy of a fairy-tale land and untouched by hordes of tourists. (I’m certain that the fact that it rains very often in the Faroe Islands could very well be a cause!)

Now, I have already written a bit on the Faroese Language here. As an introduction for those of you who might not click on it: Faroese is related to Icelandic but is quite distant in terms of its pronunciation and is not mutually intelligible (except sometimes on paper).

The grammar is of noteworthy difficulty and the pronunciation takes time getting used to. If you know another Germanic Language (especially a Scandinavian one), then Faroese will become a lot easier to come to grips with and the secrets of pronunciation of the other Scandinavian Languages won’t be secret anymore (the “g” before front vowels in Faroese [e.g. “I” or “E”] is pronounced like an English “j”, and in Swedish it is pronounced as an English y but with a hint of the Faroese “g”. This is just one example).

And this is the flag:

foroyar

It was recognized by Winston Churchill during World War II (he was the first to recognize the flag internationally) as a result of Denmark falling to Nazi Germany and the Faroe Islands (along with Greenland and Iceland) being occupied by Allied soldiers. Flying the Danish flag wasn’t acceptable any longer and so the “Merkið” (as this flag is called) became the substitute and stuck until the day. April 25 (note: Denmark fell to Nazi Germany on the 9th) is thereby “Faroese Flag Day”.

The Faroe Islands also has a broadcasting service that is only in Faroese, and you can see it here.

And allow me to sate the likes of you with some music. It may remind you of some Scottish music and points, and I am reminded of what TV Tropes said about the genetic makeup of those who inhabit the islands: the majority of the female genes are Scottish and the majority of the male genes are Norse. Draw your own conclusions.

Anyway, are you going to close the page or are you going to treat yourself to beautiful songs you’ve probably never heard before?

Here you are:

Vit síggjast!(See ya!)

 OH…I will announce the new language in the next post! It has fewer native speakers than any other native language I have studied to date. This is your clue.

A Sample Warm-Up Ritual for Polyglot Gatherings

In the days leading up to it, I ask myself the following questions:

  • Which languages am I most likely to be using? (Spanish, German, Portuguese, Hebrew)
  • Which rarer languages might be featured? (For example, this round I am practicing Finnish and Faroese because they were both name-dropped in a blog post about the last polyglot bar. Given how Estonian and Finnish are related, it might be fair to count Estonian in, too)
  • Which languages am I not feeling particularly confident about right now? (Answers: Romance Languages, Greenlandic, Estonian a bit rusty too)
  • Which Languages do I feel I could use quite readily right now? (Answer: Scandinavian Languages, German, Yiddish)

The ones in regard to (4) are ignored for the time being. Anyone that intersects with both (1) and (3) (in this case, Spanish and Portuguese) gets special media treatment.

Anyone which intersects with (2) and (3) gets treatment as well.

Lastly, any other languages in (3) get attention.

So, what languages of mine require practice?

Spanish, Portuguese, Hebrew, Finnish, Estonian, Faroese

Yay, list!

Now, what I do:

The ones that I feel are the WEAKEST I practice at the earlier in the week.

Faroese goes first (On with Kringvarp Føroya until I get bored of it, and then an assortment of Faroese Music).

Once I feel that I’ve had my fill of that, I take out my phrasebook and review the grammar. Alas, I am still using “language learning materials” with Faroese but hopefully within a month or two I’ll drop it.

Estonian is next. Songs, review vocabulary lists (I don’t use textbooks for Estonian except for reference now), and watch Estonian versions of some Disney musical animated films for kids.

After this, I put the computer away and train myself to think in Estonian (with Faroese it is a bit more difficult because there is no Google Translate for it…but mark my words…I think we’ll have it before the year is up!)

Words I am blanking on are looked up and recited out loud.

Hebrew—well, I figure I have the class on Wednesday. No big deal.

Finnish, Portuguese, Spanish— I watch TV in all of them at various points throughout the day when I have time. Words I do not know are looked up, but for Romance Languages I feel that my understanding is usually very, very good, but active use is weaker than I would like.

The rest of the languages get about two minutes worth of attention each (usually a YouTube something). The ones that I am learning I either use (1) Memrise (2) Quizlet or (3) a book.

And then when the day comes, I get my confidence in perfect gear, and then I walk to the area on foot, training myself to think positively about my abilities all the way there.

And then the fun begins…

My Small Stimulating Samiland: Lessons from Immersion

Last week, during my home visit, I dedicated a handful of hours to speaking nothing else aside from Northern Sami, with my phrasebook in one hand and Giellatekno within reach. The only person who was present at the time was my mother, and I agreed to not avoid English in public (in the event that something needed to be purchased) nor would I refrain from writing it.
Due to time constraints, no video was made, but here are some of my observations:
(1) The Dual Pronouns and Conjugations in Northern Sami weren’t particularly strange after a significant amount of usage. Back when I first started, I had to constantly remind myself not to use “mii” instead of “moai” when there were only two people involved. Given as there was only one other person on the premises during my immersion scheme, I had learned to block the plural pronouns out of my mind completely, except when talking about a peer group or so.

(2) An important thing I noticed is that the language wasn’t about painful grammar tables any more. I had a quick reference in my notebook that I had used for ensuring that I got verbs correct.

After a while, I realized that the most important thing for memorizing the contents of a table wasn’t looking at the table and trying to memorize it (this toxic habit may have been in part due to my having studied Classics in college…a table-memorization binge is certainly not helpful with living languages at all!)

What you must do instead, however, is use the language, if only by talking to yourself, and thereby inculcate the grammatical systems into your conscious in this manner.

This will be particularly helpful later on when I focus more on Faroese, which has a notorious grammar system closer to that of ancient languages. I’m not afraid, however, because now I know exactly what to do! And so do you, for that matter!

(3) I remember giving my Greenlandic phrasebook to someone back when I lived in Heidelberg. He proceeded to take a look through it, and his immediate observation was this:

“It is interesting that, instead of words like “house” and “computer” they have words for, like, “kayak” and “polar bear”. (the fact is, “house” and “computer” did also exist in the book, just not in the first few pages…)

What does this have to do with my little Samiland? Well…in my book, there are two pages devoted to reindeer-related vocabulary, one of the unique features of the Northern Sami Language (and possibly the other Sami Languages? Can anyone help me here?)

I don’t particularly need reindeer related vocabulary when living in an American suburb. Not right now, at least…

Similarly, Giellatekno’s dictionary, the Freelang dictionary, Sami Wikipedia, and the phrasebook all failed to offer any word in Northern Sami for “dolphin”. Therefore, I opted for some vague corruption of Finnish “delfiini” (I cannot remember exactly what I said).

This is something that just simply does not occur with more commonly spoken languages.

One reason I decided to start this blog was because I knew that I would be entering territory that almost no one had entered. Therefore, it is my duty to share these experiences.

(4) Asked to describe Ođđasat (the Sami News Channel) at a party yesterday, I related the following:

“Picture this: Person speaking in Swedish with Northern Sami voiceovers and Norwegian Subtitles”.

My language filter can sometimes have significant problems with this “Kauderwelsch”, even with Swedish and Norwegian being very close to each other.

Therefore, I primarily opted to focus on speaking rather than media in order to hone my skills, because I fear that, more often than not, getting material in 100% Sami is just simply not going to happen (hopefully the future will change this). Even on Kringvarp Føroya (the Faroese Media Service) this is a bit of an issue with Danish spokespeople frequently appearing (although, very interestingly, Greenlandic TV is usually kept in one language at a time).

(5) The very fact that I had devoted time to this endeavor made me excited for the day in which I may end up visiting Samiland. It is difficult to explain the connectionthat I feel toward the land and this culture, I suppose that attraction to cultures and hobbies just cannot be explained at times…

…regardless, there are some language journeys of mine that I have slowed down or sometimes stopped altogether, but this is one that I am very much intent on continuing.

Coming later on this week: a software surprise!

Two New Languages…Announced!

Here’s the questionnaire from that other time:

Before 2014 is up, I intend to undertake serious study of two languages, one of which is popularly studied and the other of which very much is not:

(1) They are both the official languages of one nation each
(2) The nations they are affiliated with share the same colors in their flags
(3) The nations begin with the same letter in most European Languages spelled with the Latin Alphabet
(4) One of the languages is endangered
(5) Take one of the countries’ languages and translate the other country into that language. One possible result of this word will sound like a word (not the nicest one) associated with that other country (and that word is in English).

And here is your answer!

FRENCH (European)
rf
FAROESE
foroyar
Item number 5? “Frakland”, and the word in question is “Frog”.
The riddle was correctly solved less than an hour after it came out by the brilliant and wise Julian Tsapir! Congratulations, Julian!
You are hereby entitled to write a blog post on this site, on whatever topic you want, even if it isn’t related one bit to any of the existing posts! You are also welcome to write it in any language that your heart desires!
As to these two languages, my current attack plan is as follows:
(1) I intend to complete the Brazilian Portuguese Tree on Duolingo to its fullest. Thereupon I will have the energy to continue with the French course. Beginning from there, I will go my normal route of media immersion and reading—and I expect there to be a lot of it, more than there would be for Faroese.

(2) I’ve already looked into Faroese pronunciation a bit, and I’m going to write a bit on my impressions of the language. This week I am going to Karlsruhe to buy the Kauderwelsch Faroese guide, which will teach me pronunciation better than almost anything. I expect to grow into Kringvarp Føroya the same way that I did with KNR (which currently has the biggest collection of Greenlandic media on the web).

As for the third language referenced in the post, the one that my textbook said was a combination of French, Polish, and Chinese—it is on the “back burner” for now, but at some point before 2014 I will bring it up again, definitely in another riddle with more details.
And again, I expect that a set of languages in my current collection may be getting the “axe”, but I can’t say for sure which ones. I’ll know when that happens.
Two things in the near future: (1) a project for when I am back in the U.S. in August and before my semester begins and (2) I will write a post about my first impressions with Faroese!
Until then, wish me luck!