What Criteria Do I Consider When Choosing a New Language?

First off, let’s start by listing the variety of things I do NOT consider. And you can probably already guess what the first one is:

(1) Number of native speakers. Doesn’t mean anything, isn’t necessary in building an emotional connection to the culture. All languages have their worth and it shouldn’t be measured depending on how many people on this planet speak it. Sure, it might be easier for you to find people to practice with, but in the age of the Internet, does finding people to practice with, even in person, really matter?

(2) Lists of Articles on Publications Like Business Insider Telling Me That It’s a Good Idea. I don’t outsource my decisions to giant publications and I don’t think you should, either.

(3) Any charts that point to a language or a series of languages being “the most lucrative” or “the best to learn”. Especially in the United States where most people don’t learn ANY language (interestingly among Jews this really isn’t the case given how many of us have some passive knowledge of Hebrew at the VERY least), ANY language is a boon and it doesn’t matter if it’s Spanish or Palauan. Come to think of it, given that 60% of high school students study Spanish, maybe just MAYBE Palauan and Spanish might be fairly equally waited. Again, do which one you like the most.

(4) What other languages people are learning. The world doesn’t need more followers. Nu uh. The world follows the lead of the leaders. And leaders do what is different and unexpected. (Again, don’t take this as discouragement from wanting to study a language like French, just don’t consider the crowd as the sole deciding factor or even ONE of the deciding factors.)

So here’s what I consider:

(1) Am I Healing the World by Choosing to Engage In This Culture? One thing that I’ve used to decide several of my languages in the past year (such as Gilbertese or Lao) is the fact that I realize that I can use my language to bring about healing.

With Kiribati, looming climate change and rising sea levels is something that defines the cutlure at the moment, and by choosing to learn Gilbertese I have committed to keeping their culture alive AND letting other people know about the realities of these threatened areas.

With Lao, I got to glimpse a country (that I haven’t visited yet) with extreme poverty that also has the distinction of being the most bombed country in all of human history. (More bombs were dropped on Laos by Nixon and Kissinger than all of the bombs by all sides in WWII everywhere COMBINED).

With a language like German, Polish or Hungarian, all associated by some more close-minded Jews as “languages of people who have anti-Semitism in their blood” (saying that hatred is embedded in someone’s culture is extremely offensive, in my opinion), I actually realized how many Jews (past, present and future) strongly identified with these cultures, and how much they’ve influenced the Judaism I’ve known for my whole life.

Thankfully German-Jewish relations have drastically improved during my lifetime, and I’m doing work to help Jewish relations in both directions with the other two (and many others!)

(2) Do I Have Music or Other Media that I Deeply Like in This Language? I fell in love with Greenlandic music and it became a motivating factor in wanting to studying it more. With music in other languages like Tok Pisin and Burmese, I found a lot of songs that I really liked and it caused me to have not only motivation to learn the language but also positive feelings when learning it.

Some languages, like Tajik and Lao, I haven’t found REALLY good music that I like. Yet. But with Icelandic I also remember having that struggle for months, and eventually I found Icelandic music that I really, REALLY liked. Or, if you know anything about this, you could give me recommendations, maybe!

(3) Will Engaging with This Language Make Me More Knowledgeable about a Culture I Don’t Know a Lot About?

Some languages, like Finnish or Palauan, I learned as exploratory journeys into “places” that I didn’t know very much about at all. I’ve never regretted learning a language for this reason.

(4) Is this language spoken in my immediate neighborhood? Hence the reason I learned Jamaican Patois ‘n friends. In Crown Heights it genuinely feels like a pan-Caribbean neighborhood, and especially given our zeitgeist of cultures distrusting each other, I felt as though “being a good citizen” involved me learning Patois. So glad I did!

(5) Did my ancestors speak this language? Hungarian and Swedish were both on the agenda precisely because I had great-grandparents who spoke both as their mother tongue (on opposite sides of my family)

(6) Do I need it for business, travel or romance? I think this is fairly clear. Sometimes (like my travels to Italy in 2014 and in Jordan in 2015) I felt as though I was half-hearted in my attempts to learn the local language and my trip felt genuinely lacking in comparison to when I did know more of it (such as, most notably, my recent trips to Greenland and Iceland). This is the reason I’m learning Fijian right now (and Fiji Hindi is also on the agenda in a month or two, and preparations for it were underway for a while).

(7) Have I dreamed of finding out what this country or culture was like since childhood?

Some places, like Greenland, Laos, Burkina Faso or Ireland, are places that I’ve wondered about since early childhood sometimes for silly, sentimental reasons. Somehow within my unconscious I feel as though places like these would be “good fits” for me. And I’m almost always right.

Between these seven reasons, a combination of all of them dictates which languages I choose to have in my life and which ones I devote time to. Feel free to share some of YOUR motivating factors below!

20170525_165915

The Biggest Mistake People Make at Language Social Events

come back when you can put up a fight

I have been going to language exchange events for years now (although I’ve been showing up at them less frequently in 2018 due to reasons I cannot disclose quite yet). In some respects it actually teaches me more about human psychology than it does about languages in general.

(It reminds me of the fact that, when I play Interactive Online / .io games, I actually learn more about human psychology rather than strategy as well. I will also never forget the time that someone named his/her character “press ctrl-w to go faster”.)

I’m sorry to have to say this but it really needs to be said: more often than not, seeing people interact at Language Exchange events makes me understand that most people don’t really know how to learn languages very well, for multiple reasons. I’ll go into why shortly.

If you attend a language exchange social event, the odds are heavily stacked in your favor if you want to learn (1) the local language (e.g. if you’re in Iceland, you’ll have many opportunities to learn Icelandic with natives, given as they’ll be the most commonly represented demographic) and (2) English (even if it isn’t the local language).

But concerning someone who wants to learn Mandarin or French and only speak a little bit of that and nothing else but English? You’re going to need to read this…because otherwise you may leave that event broken and discouraged, not also to mention demotivated from ever returning.

Now, you’ve come here for the biggest mistake, so here it is:

The biggest mistake that people make at Language Social Events is not seeking to make gains with their languages when they interact with native speakers.

And EVEN if there are no native speakers of language you want to speak present, feel free to bring some small books along that you can use to play “show and tell”. I did this most recently at an event aimed primarily at learners of Asian Languages (I turned out, not surprisingly, being the only person representing any learner of Southeast Asian Languages. But hey, maybe a Burmese or Lao enthusiast would show and I needed to account for that chance. Besides, I could easily learn about other people’s cultures or even pick up words from languages I haven’t been actively learning).

I had some books on my person and one of them was a Jamaican Patois book. One of my friends who was a Mandarin native speaker didn’t speak Patois and didn’t have any interest in it, but I told him that Chinese languages influenced Jamaican culture in general, showed him the book, read him a few phrases and showed him pictures of Jamaica. That way, I made gains with a language that NO ONE there spoke. I also met someone at a party who was learning Malagasy and HE did very much the same thing to me (despite having no book). I really appreciated it because I have to say I don’t know much about Madagascar at all!

But if you meet native speakers of a language you are actively learning, let me tell you what I most often see versus what you should be doing:

What you should be doing: even if you’re not fluent, ask them to help you put together sentences or even form sentences in your target language while they “feed you words” (they’ll be happy to do this, I’ve done it with English and even with other languages I’m fluent in like Norwegian with other learners). Also ask them to provide details about their language as well as sentences or cultural tidbits that are likely to impress the NEXT native-speaker you meet.

What a lot of people do instead: ask small talk questions only using English. Use a handful of pre-programmed sentences in their target language(s) and spend most of the time using English instead. Use language exchange events as a means to flirt rather than to actually rehearse languages.

The primary key is that you leave having gained something. That something could be cultural know-how, phrases that will help you put together sentences better, or tips on improving your accent. You can even make gains with languages you aren’t actively learning! (I know because I’ve done this with languages like Japanese that I’m not learning at the moment nor do I have any plans to in the immediate future. I’ve also taught people basic phrases in languages like Burmese and Norwegian that they may never see themselves learning at all).

And now one thing I would consider: even if you intend to focus only on one language, I would recommend learning at least a LITTLE bit of a variety of other languages (feel free to do this even if you have no intention to learn them to fluency). This way, you’ll actually be able to start conversations more easily.

If you’re the only one who knows any Khmer, Oromo or Danish, you’ll have people asking you about it even if they have no intention to learn the language themselves. Even if you speak only a LITTLE bit, you can actually be the “local authority” on that language (as I’ve done WAAAAY too often).

You can even use this as a means to learn how to “teach” through an L2 you’ve been working on (and you may discover vocabulary gaps along the way). Most people who show up to these events are curious people and this is even MORE true if it’s a paid event.

A lot of people use English (or English + their native language) 5/6th of the time at language exchange events and wonder why they’re not making gains and why other learners are overtaking them. It isn’t about raw intelligence, it’s about the fact that language learners that put more in get more out. And you have to put effort in from EVERYWHERE in EVERY area of your life if you want the coveted prize of “near-native fluency” or even anything close to it.

Don’t enter without a plan as to what you want and how you’ll get it. Yes, I know you can’t control who will show up (maybe that Finnish speaker will be there, or maybe there won’t be anyone with whom to practice! Who knows?) But you should prepare for a wide range of situations based on what you’ve read about the event series and how you’ve experienced it before in the past.

For most language exchange events in New York City, I’ll expect to use the Romance Languages with regularity. Speakers of Chinese languages, especially Mandarin and Cantonese, will be present with consistency, alongside speakers of Russian, Japanese, Korean, Turkish, languages from throughout South Asia and Arabic dialects that will usually lean towards Egypt and the rest of North Africa. Somewhat rarer than that but still frequent are Hebrew, Polish, Ukrainian, Yiddish and Persian Languages. Rarer still but showing up about once every two months or so are speakers of Nordic Languages, Turkic Languages of Central Asia (such as Kazakh and Uyghur) and languages of Southeast Asia. The rarest that I’ve encountered are speakers of African Languages, usually from South Africa and Ethiopia. Only once or twice have I encountered speakers of native languages of the Americas. I have never encountered anyone from Oceania at any language exchange event to date.

So think about who you encounter frequently and develop plans for what languages you KNOW you will practice there, what languages you are LIKELY to, and which languages you will probably NOT practice, but would LIKE TO.

Tl;dr always make gains with your L2 whenever you speak to a native speaker. Even if you’re not fluent, you can make those gains. The key is to get SOME progress on your language-learning, and you can always do that.

Have a good weekend!

I Want to Learn Jamaican Patois…But HOW?

 

First off, anyone wanting to learning Jamaica Patois is a brave fellow (or fellowette?) and deserves praise. Because trust me, even in the language-learning world, there are NOT a lot of people that look kindly on it.

First off, what exactly is Jamaican Patois? Let’s turn to Wikipedia…IN Jamaican Patois!

(from jam.wikipedia.org)

 

“Wi a-chrai mek Patwa wan a ‘i Wikipidia languijdem. No Jamiekan Ingglish, Patwa. Nof a ‘i piejdem we rait aredi de ina Jamiekan Ingglish, a no Patwa. Jamiekan Ingglish a we muos a wi chat ebi die. Patwa a ‘i raa baan ting we unu griet gran muma did chat, we tiicha did biit unu fa ah se “Speak Properly!”. Wah nex ting tu, a nof dayalek de ina Jumieka. Rait aatikl ina fi yu dayalek. Piipl wi andastan an iwi ton standad suun. Dis ya we mi a-rait a ‘i Wesmolan dayalek.”

 

Jamaican English is an everyday language that stands in stark contrast to the “raa baan ting” (raw born thing). In this paragraph you can see that it is associated with ancestry (“griet gran muma did chat” = “great-grandmother spoke”) and shame (tiicha did biit unu fa ah se “Speak Properly!” = teacher beat all of you saying “Speak Properly!” unu -> all of you).

Even today, Creole languages, especially English creoles, suffer from undeserved derision, despite the fact that music in these languages is popular in every corner of the globe and many cultures associated with these places have influenced Anglophone culture on a very deep level. Virtually every American knows something about Jamaica in particular, much like many of them would know something about Japan or France.

The journey with Carribean Creoles for me is an interesting one and one that really shows to test how open-minded people really are.

Some language-learning events, especially free ones, have a problem. There are language enthusiasts (like me and my friends) and there are also people who happen to be bilingual or speak multiple languages on account of their UPBRINGING rather than their hobby. Most of the former tend to be open-minded explorers who share stories, the latter aren’t too different from the general population (in the respect that all levels of curiosity and open-mindedness, or lack thereof, exist among them. The nastiest things I’ve heard about my choice of languages have actually come from bilingual and “polyglot wannabes”.)

And no language in my repertoire gets a mixture of either scorn or admiration as much as Jamaican Patois does.

 

Anyhow, inspired by my followers (as I often am), I opened up for questions about how I learned Jamaican Patois and how I’m continuing with it.

For one, a multitude of free apps exist which can help for building vocabulary in a small sense but they are NOT substitutes for learning how to speak.

That would largely go to this book, which I know isn’t accessible to everyone, but when I showed it to a friend who had no knowledge of German she actually found it astonishingly useful regardless:

20171006_153211

You can purchase this book on Amazon and find it in bookstores around the German-speaking world, I also think that sellers in areas of the UK and US may also have it.

Another thing that I should also mention is the fact that having learned Krio of Sierra Leone beforehand definitely helped. Krio is further away from Standard English than Jamaican Patois is, and it also really helped me realize what sort of differences would exist in usage between Jamaican and English.

Let’s give some examples:

 

“we” is an all-purpose relative pronoun, “that”, “who” or “which”

Juwish piipl frahn Spien ahn Puotyugal we a ron frahn di “Ingkwizishan,”

Jewish people from Spain and Portugal WHO ran from the Inquisition.

 

You can use “fi” in order to indicate ownership. Works similar to the English word “for”

“mi” can mean “my” but also “fimi” can mean “mine” or “belonging to me”

 

Plurals are different:

Wan bwai -> tuu bwai

(One boy -> two boys)

OR

Di bwai dem (the boys, literally “the boys them”)

 

“Se” is used like “that” in English, as in “I said that you are doing a good job”. Krio and Bislama share the exact same usage.

Also, given the dialectical fragmentation of Jamaican Patois (note that the paragraph above mentions it!), no rule is absolute, and you’ll dance between standard English and Patois forms with regularity depending on who you’re talking with. It’s very much something you’ll need to get a sense for but your best bet is to imitate native speakers. Features present in some communities’ Patois may not be present in others.

Also, Wikipedia and various missionary translations into Jamaican Patois have also helped to significant degrees. It’s telling that religious organizations pay more attention to many languages that most global corporations don’t even give a second thought to.

There is Swiftkey Keyboard in Jamaican Patois as well, but its predictive text function, as of the time of writing, is off.

Omniglot.com also has useful websites in many regards including a newly-added phrase page for Jamaican Patois.

What’s more, a bit of a warning: there is no standardized form of Jamaican Patois (as noted in the first instance of the language at the top of the page) so you’ll need significant exposure to a handful of sources in order to get a good grounding in something consistent.

 

And here also comes another important question: how do you get native speakers to speak it with you?

For one, contrary to popular belief, the Carribean Islanders I have encountered have been VERY thrilled to hear me “chat Patwa” (full disclosure: I’m visibly white, but there are also white and Asian Jamaicans as well who speak fluent Patois from birth. The “out of many, one people” motto is important to Jamaican national identity and virtually every Jamaican knows many aspects of their quilt-history which ties together elements from all corners of the globe).

One issue is the fact that often I encounter people who are second-generation and, as a result, their knowledge of Patois is confined to something more passive. But that’s okay. This is not your fault, this is a fault of creole-shaming present in this world at large in general and I think, to some degree, it’s also found in a lot of these island countries as well (not just in places like the U.S. and Canada).

Obviously one thing you really can do in order to build your “cred” in order to fully feel like a “yardie” would be to (1) use proverbs you’ve heard (Carribean Islanders, much like Slavs, very much value proverbs and sayings and use them in their speech. Each of the nations has their own collection that is very foreign to the other islands. That is to say, Vincentians or Trinidadians may not understand Jamaican proverbs, and vice-versa). (2) If you don’t have proverbs, look online or ask your Jamaican friends for some. Even if they don’t have proverbs, they may actually have SOMETHING to share with you.

Especially with Jamaican Patois, a key element is to think in phrases, not individual words. If you are a native speaker of English, you have a HUGE advantage because you already think in “chunks” in English rather than individual words and you can transmute that way of thinking into your newly forming Jamaican Patois as well.

Much like the struggle I had with Solomon Islands Pijin, in which Pijin and English are juggled in a lot of content produced in the Solomon Islands, Jamaica has an interesting situation as well. Except for even more so, because with the English Creoles of the Carribean some people will change registers IN THE MIDDLE OF SPEAKING. It’s a bit like speaking TWO LANGUAGES AT ONCE and it takes time getting used to. (The fact that this happens so much gives fuel to the dialect side of the dialect-versus-language debate, but I think that the dialect side really only serves no purpose other than to discourage study of these cultures so I’ll put that out there plainly).

Also, don’t worry that you’re “making fun” of their language at all. I hear Jamaican Patois more often on the streets of New York than Japanese or Italian. Also friends of Jamaicans pick up Patois as well (and this should be no surprise to anyone. A lot of these “why speak their language? Won’t they just make fun of me or use English?” are…limiting beliefs that deserve to be pushed out. A lot of it is in your head.

Have YOU learn Jamaican Patois or another Carribean Creole at any point? How did that go for you? Let me know!

My First Post of 2018: Looking Inside My Soul (+Happy Birthday, Slovakia!)

HAPPY NEW YEAR!

Let’s just do the lazy thing and get the list of goals for 2018 over with. Yes, it’s large, but I set very high standards for myself. Even if I don’t make them, I’ll ensure that I’ll still do very, very well!

  • Master Hungarian, Lao and Greenlandic (B2 or higher)
  • Get the Scandinavian Languages to C2 (understanding virtually EVERYTHING written or spoken)
  • Make significant gains with Hebrew, Finnish, French, Breton, Icelandic, Jamaican Patois and Sierra Leone Creole.
  • Gilbertese and Uyghur at B1 or higher
  • Learn Comorian to A1 at least.
  • Vincentian and Antiguan Creoles at C1 or higher
  • Brush off Russian, Irish, Cornish and Ukrainian (B2 in them would be great!)
  • Tongan, Palauan, Mossi, Welsh, Persian and several Indian languages to A2 or higher.
  • Learn Swahili, Khmer, Haitian Creole, Basque, Fijian and Fiji Hindi in earnest.
  • Colloquial Arabic dialects (esp. Sudanese) to A2
  • Diversify my language practicing materials.
  • Gloss articles in languages I speak and read and put versions of them online for learners making them “learner-friendly”.
  • Continue that same work of throwing away limiting beliefs and practice all of my languages for 3 minutes a day at least one day a week.
  • Come out with a new polyglot video every season (Winter / Spring / Summer / Autumn). They don’t have to showcase ALL of my languages at once, but at least show something.
  • Start a “Coalition Blog” with folks like Kevin Fei Sun, Miguel N. Ariza and Allan Chin and … anyone else I forgot! Guests welcome!

Also, no new languages for 2018. I will make exceptions for picking up new languages for travel, business purposes or relationships that sprout up as a result of various happenings.

Anyhow, with each passing year it occurs to me that what becomes more and more important is not so much learning new words and expressions but rather developing mental strategies.

I could be fluent in a language but if I’m in a negative headspace words will elude me. I’m certain that anyone reading this has also had them happen when speaking their NATIVE LANGUAGE.

Anyhow, here are some difficulties I’ve been noticing;

  • I remember from “Pirkei Avot” (a Jewish text about ethics and life in general that I’ve periodically mentioned on this site) that it is said that “the reward for a good deed is another good deed, and the reward for a bad deed is another bad deed”. Namely, positive feedback ensures that you’re likely to continue to speak and act in your most optimal manner, and negative feedback will drag you down in a similar way.

I’ve noticed this at Mundo Lingo. I speak the Scandinavian Languages “very, very well” (that’s what Richard Simcott told me, so I believe him). So when there’s a Swedish native speaker who shows up, I’m in a good head-space and then I speak languages that I usually am not so good at (French, for example) better than I normally do.

 

On the other hand, sometimes I’ve heard racist comments at Mundo Lingo (yes, it does happen!) Or people disparaging me for my choice of languages. As a result, I’m in no good headspace to do anything, because it feels like I’ve been “wounded” and will act accordingly.

 

I think one way to counter this is to usually start the day with some good feedback. One of my New Year’s Resolutions was to post daily in a closed group called “Polyglot Polls” (you can join if you’d like! Just let me know) Given that a lot of open-minded and curious people are in that group, ones who mutually support each other with their missions, it helps put me in a good headspace. It is a good thing to start any day with.

 

  • Imposter syndrome in the polyglot community runs a bit like a fear of turning out like Ziad Fazah, the polyglot who claimed to fluently speak 59 languages and, on live television…well, he was asked what day of the week it was in Russian and said that he couldn’t understand it because it was Croatian.

 

Only this past weekend I was asked to count to ten in Tongan (a language that I am weak at) and, sadly, I couldn’t do it. But I don’t claim to speak Tongan fluently. But still I felt down.

 

I think moments like these are good for recognizing my weak points. Even in our native languages, we have them. It’s not a reflection that you’re a fake, it reflects on the fact that you have something that needs patching. That’s what life is. Telling you where you aren’t doing well and bringing you on the path to recovery.

 

Unlike Ziad, I don’t claim to have any divine gift for languages. I just spend a lot of time struggling with things until I get them. The contemporary schooling modules have taught us that learning isn’t supposed to be about struggling. That’s not true in the slightest, certainly not at the advanced levels of anything.

 

  • The last one: sometimes I feel that I’m falling into the trap of thinking that I became a polyglot for the sake of others rather than for my own sake.

Again, to tie in Jewish themes, in studying holy texts and observing ritual we use a phrase “Leshem Shamayim” – literally, “To the name of Heaven”, figuratively, “for heaven’s sake” and more figuratively “doing something for love of the subject-matter rather than for acquiring validation, reputation, praise or any other contemporary form of social currency”.

Every dream chaser has felt poised between doing something “leshem shamayim” and doing something for the sake of personal gain or admiration of others. I have to resist that, now more strongly than ever.

20171027_173837

Professor Alexander Arguelles (right) and yours truly, Jared Gimbel (left)

On a side note, I’d like to wish my Slovak and Slovak-speaking friends a happy Independence Day!

May 2018 be full of blessings, everyone!

2017: A Final Reflection

Well, here I am at what is the conclusion of the most legendary year of my life!

I think the one thing that changed the most about me over the course of this year was that I became very secure in my identity and, as a result, stopped taking forms of rejection so personally (someone says bad things about me online? Not my issue, I’m a hero! Someone doesn’t want to engage meaningfully in a conversation with me? I know I’m good at what I do, it reflects on THAT person!)

Despite the fact that I sometimes have an abrasive style in both writing and in real life, people who have met me in person do rightly think that I am very friendly.

Here’s the time for me to examine each of my languages and how I could improve:

On top of my fluency list are the Creoles of Melanesia, Tok Pisin, Pijin and Bislama. I have a very good grasp of vocabulary and I can listen to songs, radio and other forms of entertainment in these languages without flinching. In conversations I can manage to say everything, but I tried filming a Let’s Play video in Tok Pisin and my own self-doubt and self-freezing (that were an issue with me making videos even in English earlier this year!) got in the way.

What I’m going to need to do from this point on isn’t as much vocabulary building, but sheer immersion. I have to become one with the Pacific Islands, I have to live and breathe the cultures of Melanesia as though I were raised in Lae city myself.

The same is also true with my other very good (or almost very good with some consistency) languages: Trinidadian Creole, Yiddish, Norwegian, Danish, Swedish, German and Spanish (the last two being the weakest of the bunch).

Next up in the “lower levels of fluency” line are Hebrew, Finnish, Krio, Breton, Jamaican Patois and the two that I am sometimes good enough in Icelandic and French. Polish and Irish used to be up there but fell down.

These are the hardest to diagnose because each one of them has a very unique problem. Finnish and Hebrew are definitely my strongest of that group, with Krio and Breton being next up.

Okay:

Hebrew – listening with immersion (I’m going to need to find films and use them. Often! If Hebrew were as similar to English as Danish was I’d probably speak it at C1 right now).

Finnish – continuing with teaching it as an L2 certainly helps but I’m also going to need to do some writing and translation exercises. Luckily I have a project lined up for that in 2018!

Krio – same as Finnish above, minus the teaching aspect. Written material in Krio is harder to find than in Finnish (not a surprise, despite the fact that more people in the world speak Krio fluently than speak Finnish [!])

Breton – I need more TV shows (luckily I found a number of good ones thanks to Reddit. Also a Let’s Play Channel of sorts!)

Jamaican Patois – Translation exercises would be helpful as long as I learn to READ OUT LOUD. I have to use all of my senses otherwise it’s just going to be passive understanding. I can’t afford to have just a passive understanding (even though that in of itself is very good), given that I’m practically living in Jamaica given where in New York City I live.

Icelandic – the Anki deck. I have to continue with that. It’s been solving almost every single one of my problems!

French – The grammar needs brushing up. I need to detect my weak points in conversation (past tense is a big one) and patch up the holes.

 

Next we have Greenlandic, Lao, Hungarian and Polish. They are all weak across the board in many regards and have full of holes. My biggest holes in them are: vocabulary for Greenlandic, Lao and Hungarian, grammar for Hungarian and Polish. I guess it’s just an issue of “keep using them”.

For Greenlandic I have the Memrise course and for Hungarian I have the 30-Day Speaking Challenge. I also have Anki decks for all of these languages except for Polish.

 

In its own category is my new project with Vincentian Creole (of St. Vincent and the Grenadines). The first language I’ve learned with no resources to learn it (that I can find), I’ll detail what I’m doing another time. It will be VERY interesting to read about!

 

The rest of my languages are too weak to judge with the exceptions of Burmese, Irish, Cornish and Kiribati / Gilbertese.

I have a good grasp of the grammar of all of them, I just need to use it in exercises, especially speaking exercises.

It’s a little bit hard to diagnose things when there are CONSISTENT problems across the language. But luckily usage will be enough to patch them up.

 

In light of the #CleartheList challenge hopping around Social Media at the moment, here is my list for January 2018:

For Hungarian:

 

  • Recordings every day
  • One episode of Pokémon dubbed in Hungarian every week
  • One full-length Hungarian movie every week.
  • Read out loud one lesson from Colloquial Hungarian once every week.

 

For Kiribati / Gilbertese:

  • Do the tasks for the Mango Language January 2018 challenge every day.
  • Acquire new songs in Gilbertese every week.
  • Film a new episode of “Jared Gimbel Learns Kiribati” every week.
  • Write a status in Gilbertese every week.

 

For Vincentian Creole:

 

  • Listen to one Bible story audio once every day.

 

Find and translate (into English) an article in each of the following languages. Write word-by-word translations for each sentence:

 

  • Bislama
  • Pijin
  • Tok Pisin

 

For Greenlandic / Lao (Bonus points!):

 

  • Record the speaking challenge prompts in these alongside the Hungarian challenge.

 

I look forward to making another list for 2018 and beyond.

I’ll publish my FULL LIST of goals for 2018 TOMORROW!

2017 was the best year of my life in a professional sense. And 2018 promises to be nothing less of continuing that miracle.

May you have similar fortune as well!

last pic of 2017

Overwhelmed and Defeated: My Decision to Drop Out of the Burmese Challenge and What It Means

Happy Winter Solstice, everyone!

Speaking of darkness, I think today would be a good day to admit something:

Not everything goes right in my world.

A lot of people hear about me, see the MundoLingo stickers on my shirt, or otherwise get out of me the fact that I am a hyperpolyglot and assume that I have an “easy” time picking up new languages.

Well, with the exceptions of those very closely related to ones I know already, the answer is…no, I don’t have an easy time with it. I would venture that no one anywhere actually does. Usually, as was the case with some of my languages like Hebrew, Finnish and even Sierra Leone Krio earlier this year, it was a case of “doing something that you’re not very good at until you find yourself slowly leveling up until you’re reasonable and, then, eventually, very good”.

True, learning additional languages does enable you to detect patterns more easily and find uncanny similarities between even the most distant of languages (The Creoles I’ve studied and languages of Southeast Asia, I’ve noticed, share similarities in grammatical forms). But despite any advantages one may or may not have, it becomes an issue of grit and determination.

Alas, for my 30-Day Burmese Challenge too many things got in the way. The path to developing my video game required extra investment on my part. I felt as though a lot of the tasks in the last ten days were just too hard given my current level of Burmese. What’s more, I actually had a friend of mine die earlier this week.

That said, for January 2018 I will continue with a renewed plan keeping in mind “what I did wrong”.

20170525_165915

For one:

  • I may have overestimated my level of Burmese.
  • I may have overestimated what “willpower” alone can do.
  • I may have been affected by the seasons.
  • I may have been affected by transitions (a video game that I’ve tested is scheduled for a release in the near future).
  • I may have just chosen to do TOO MUCH.

That last point is important. The Lao project was a success because I felt that it was the right amount. With Greenlandic AND Burmese at the same time, I reached my breaking point. It would be one thing if one of them were a European Language with a lot of cognates to English and political power on the web. (I expect my January 2018 Hungarian challenge to be a LOT easier than anything I’ve done with my 30-day Challenges for non-Western languages thus far).

No one succeeds all of the time. If you think that someone is, you’re just looking at the surface.

I think the “beginning of the end” may have been when I watched a Burmese film with a lot of monk characters and I found myself unable to understand a lot of what was being said (by comparison, even with Lao which I had significantly LESS experience with, I was capable of understanding a good 30%, and for Greenlandic roughly a bit more).

Will I give up Burmese? Definitely not.

Am I glad I did this? Most certainly. AND I am likely to do the restaurant challenge next week AND put together the final video, most likely over the course of the weekend.

But I’m going to have to redo my plan for January 2018:

January 2018: Hungarian 30-Day Speaking Challenge. I think this will help a lot with my vocabulary gaps.

Also January 2018: Vincentian Creole 2-Week Challenge. Expose myself to Vincentian Creole (of St. Vincent and the Grenadines) every day from January 1st until January 14th. Then afterwards I’ll do one of the following:

  • Antiguan Creole for second half of January 2018
  • Grenadian Creole for second half of January 2018 (if I get the book)
  • Review Caribbean Creoles I already know well for the second half of January 2018 (Jamaican Patois, Trinidadian Creole and including Sierra Leone Creole as an honorary member).

Already I’m beginning to listen to Vincentian material every day during my commute. I’ll tell you more about it in another post. Although it has been interesting so far.

It’s been the first language I’ve been learning with literally NO resources for it that I can find. I’ve found religious materials for Christians and have been listening to them and NOTING the differences between Jamaican Patois and “Trini” to the best of my ability.

What’s more, the Grenada Market responded enthusiastically with my desire to find more materials to learn Grenadian Creole. Let’s hope I have luck.

Obviously in February and beyond I’ll turn my focus elsewhere other than Hungary and the Caribbean.

In the meantime, I’m drawing up an ambitious list of what I want done for 2018. And boy, will I dwarf every other year with what will happen!

May light be ever-present in your life!

Hungary and Vincy

Think Human Translators Will Be Replaced By Machines? Not So Fast!

In line with the previous piece about corporate narratives discouraging cultural exploration and language learning, there is a corollary that I hear more often and sadly some people whom I respect very deeply still believe it:

Namely, the idea that translation, along with many other jobs, will be replaced entirely by machines (again, a lot of misinformation that I’m going to get into momentarily)

My father went so far to say that my translation job wouldn’t be around in a few years’ time.

Iso an Jekob

I don’t blame him, he’s just misinformed by op-eds and journalists that seek to further an agenda of continued income inequality rather than actually looking at how machine translation is extremely faulty. After all, fewer people believing that learning languages is lucrative means that fewer people learn languages, right? And money is the sole value of any human being, right?

I am grateful for machine translation, but I see it as a glorified dictionary.

But right now even the most advanced machine translation in the world has hurdles that they haven’t even gotten over, but haven’t even been ADDRESSED.

I will mention this: if machine translation does end up reaching perfection, it will almost certainly be with very politically powerful languages very similar to English first. (The “Duolingo Five” of Spanish, French, Italian, German and Portuguese would be first in line. Other Germanic Languages, with the possible exceptions of Icelandic and Faroese, would be next.)

If the craft “dies” in part, it will be in this sector first (given as it is the “front line”). Even then, I deem it doubtful (although machine translation reaching perfection from English -> Italian is a thousand times more likely than it reaching perfection from English -> Vietnamese) But with most languages in the world, translators have no fear of having their jobs being replaced by machines in the slightest.

Because the less powerful you get and the further you get away from English, the more flaws show up in machine translation.

Let’s hop in:

 

  • Cultural References

 

Take a look at lyricstranslate.com (in which using machine translation is absolutely and completely forbidden). You’ll notice that a significant amount of the song texts come with asterisks, usually ones explaining cultural phenomena that would be familiar to a Russian- or a Finnish-speaker but not to a speaker of the target language. Rap music throughout the world relies heavily on many layers of meaning to a degree in which human translators need to rely on notes. Machine translation doesn’t even DO notes or asterisks.

Also, there’s the case in which names of places or people may be familiar to people who speak one language but not those who speak another. I remember in Stockholm’s Medieval Museum that the English translation rendered the Swedish word “Åbo” (a city known in English and most other languages by its Finnish name “Turku”) as “Turku, a city in southern Finland” (obviously the fluent readers of Scandinavian Languages needed no such clarification).

And then there are the references to religious texts, well-known literature, Internet memes and beyond. In Hebrew and in Modern Greek references to or quotes from ancient texts are common (especially in the political sphere) but machine translation doesn’t pick up on it!

When I put hip-hop song lyrics or a political speech into Google Translate and start to see a significant amount of asterisks and footnotes, then I’ll believe that machine translation is on the verge of taking over. Until then, this is a hole that hasn’t been addressed and anyone who works in translation of cultural texts is aware of it.

 

  • Gendered Speech

In Spanish, adjectives referring to yourself are different depending on your gender. In Hebrew and Arabic, you use different present-tense verb forms depending on your gender as well. In languages like Vietnamese, Burmese, and Japanese different forms of “I” and “you” contain gendered information and plenty of other coded information besides.

What happens with machine translation instead is that there are sexist implications (e.g. languages with a gender-neutral “he/she” pronoun such as Turkic or Finno-Ugric Languages are more likely to assume that doctors are male and secretaries are female).

Machine Translation doesn’t have a gender-meter at all (e.g. pick where “I” am a man, woman or other), so why would I trust it to take jobs away from human translators again?

On that topic, there’s also an issue with…

 

  • Formality (Pronouns)

 

Ah, yes, the pronouns that you use towards kids or the other pronouns you use towards emperors and monks. Welcome to East Asia!

A language like Japanese or Khmer has many articles and modes of address depending on where you are relative to the person or crowd to whom you are speaking.

Use the wrong one and interesting things can happen.

I just went on Google Translate and, as I expected, they boiled down these systems into a pinhead. (Although to their credit, there is a set of “safe” pronouns that can more readily be used, especially as a foreign speaker [students are usually taught one of these to “stick to”, especially if they look non-Asian]).

If I expect a machine to take away a human job, it has to do at least as well. And it seems to have an active knowledge of pronouns in languages like these the way a first-year student would, not like a professional translator with deep knowledge of the language.

A “formality meter” for machine translation would help. And it would also be useful for…

 

  • Formality (Verb Forms)

 

In Finnish the verb “to be” will conjugate differently if you want to speak colloquially (puhekieli). In addition to that, pronouns will also change significantly (and will become shorter). There was this one time I encountered a student who had read Finnish grammar books at length and had a great knowledge of the formal language but NONE of the informal language that’s regularly used in Finnish-Language vlogging and popular music.

Sometimes it goes well beyond the verbs. Samoan and Fijian have different modes of speaking as well (and usually one is used for foreigners and one for insiders). There’s Samoan in Google Translate (and Samoan has an exclusive and inclusive “we” and Google Translate does as well with that as you would expect). I’m not studying Samoan at the moment, nor have I even begun, but let me know if you have any knowledge of Samoan and if it manages to straddle the various forms of the language in a way that would be useful for an outsider. I’ll be waiting…

 

  • Difficult Transliterations

 

One Hebrew word without vowels can be vowelized in many different ways and with different meanings. Burmese transliteration is not user-friendly in the slightest. Persian and Urdu don’t even have it.

If I expect a machine to take my job, I expect it to render one alphabet to another. Without issues.

 

  • Translation Databases Rely on User Input

 

This obviously favors the politically powerful languages, especially those from Europe. Google Translate’s machine learning relies on input from the translator community. I’ve seen even extremely strange phrases approved by the community in a language like Spanish. While I’ve seen approved phrases in languages like Yiddish or Lao, they’re sparse (and even for the most basic words or small essential phrases).

In order for machine translation to be good, you need lots of people putting in phrases into the machine. The people who are putting phrases in the machine are those with access to computers, not ones who make $2 a day.

In San Francisco speakers of many languages throughout Asia are in demand for being interpreters. A lot of these languages come from poor regions that can’t send a bunch of people submitting phrases into Google Translate to Silicon Valley.

What’s more, there’s the issue of government support (e.g. Wales put its governmental bilingual documents into Google Translate, resulting in Welsh being better off with machine translation that Irish. The Nordic Countries want to preserve their languages and have been investing everything technological to keep them safe. Authoritarian regimes might not have the time or the energy to promote their languages on a global scale. Then again, you also get authoritarian regimes like Vietnam with huge communities of expatriates that make tech support of the language readily available in a way that would make thousands of languages throughout the world jealous).

 

  • Developing World Languages Are Not as Developed in Machine Translation

 

Solomon Islands Pijin would probably be easier to manage in machine translation that Spanish, but it hasn’t even been touched (as far as I know). A lot of languages are behind, and these are languages spoken in poor rural areas in which translators and interpreters are necessary (my parents worked in refugee camps in Sudan, you have NO IDEA how much interpreters of Tigre were sought after! To the degree in which charlatans became “improvisational interpreters”, you can guess how long that lasted.)

Yes, English may be the official language of a lot of countries in Africa and in the Pacific (not also to mention India) but huge swathes of people living here have weak command of English or, sometimes, no command.

The Peace Corps in particular has tons of resources for learning languages that it equips its volunteers with. Missionaries also have similar programs as well. Suffice it to say that these organizations are doing work with languages (spanning all continents) on a very deep level where machine translation hasn’t even VENTURED!

 

  • A Good Deal of Languages Haven’t Been Touched with Machine Translation At All

 

And some of this may also be in part due to the fact that some of them have no written format, or no standardized written format (e.g. Jamaican Patois).

 

  • Text-To-Speech Underdeveloped in Most Languages

 

I’m fairly impressed by Thai’s Text-to-Speech functionality in Google Translation, not also to mention those of the various European Languages that have them (did you know that if you put an English text into Dutch Google Translate and have it read out loud, it will read you English with a Dutch accent? No, really!)

 

And then you have Irish which has three different modes of pronunciation in addition to a hodge-podge “standard” that is mostly taught in schools and in apps. There is text-to-speech Irish out there, developed in Trinity College Dublin, It comes in multiple “flavors” depending on whether you want Connacht, Ulster or Munster Irish. While that technology exists, it hasn’t been integrated into Google Translate in part because I think customization options are scary for ordinary users (although more of them may come in the future, can’t say I know because I’m not on the development team).

 

For Lao, Persian, and a lot of Indian regional languages (among many others), text-to-speech hasn’t even been tried. In order to fully replace interpreters, machine translation NEEDS that and needs it PERFECTLY. (And here I am stuck with a Google Translate that routinely struggles with Hebrew vowelization…)

 

  • Parts of Speech Commonly Omitted in Comparison to Other Languages

 

Some languages, like Burmese or Japanese, often form sentences without any variety of pronoun in the most natural way of speech. Instead of saying “I understand” in Burmese, you would literally say “ear go-around present-tense-marker” (no “I”, although you could add a version of “I” and it would still make sense). In context, I could use that EXACT same phrase as the ear going around to indicate “you understand” “we understand” “the person behind the counter understands”.

In English, except in the very informal registers (“got it!”) we usually need to include a pronoun. But if machine translation should be good enough to use in sworn interviews and in legal proceedings, they should be able to manage when to use pronouns and when not to. Even in a language like Spanish adding “yo” (I) versus omitting it is another delicate game to play, as is the case with most languages in which person-information is coded into the verb (yo soy – I am, but soy could also mean “I am” as well)

Now take a language like Rapa Nui (“Easter Island Language”). Conjunctions usually aren’t used (their “but” comes from Spanish as a loan word! [pero]). Now let’s say a machine has to translate from Rapa Nui into English, how will the “and” ‘s and “but” ‘s be rendered in a way that is natural to an English speaker?

 

Maybe the future will prove me wrong and machine translation will be used in courts instead of human beings. But I’ll come closer to believing it when these ten points are done away with SQUARELY. Until then, I’ll be very skeptical and assure the translators of the world that they are safe in their profession.

 

 

ga