Well here I am. A throwaway comment from my parents saying that they were thinking about taking me to Fiji later this year has blossomed until TWO full language learning missions about to reach wondrous heights in the coming two weeks.
Well here I am. A throwaway comment from my parents saying that they were thinking about taking me to Fiji later this year has blossomed until TWO full language learning missions about to reach wondrous heights in the coming two weeks.
Many of you will have the feeling of beginning to learn a new language in which you recognize almost nothing. Vocabulary you know is scant, the grammatical patterns are different and you feel that the path of least resistance is to give up.
I highly recommend you don’t give up…because learning a language highly dissimilar to your own (whether it be your own native language[s] or ones you’ve already learned as an adult) IS possible. You will need to adjust your ways of thinking ever-so-slightly.
The good news is that you can harness various skills you have used to acquire your native language (or other languages you know) to learning your new language that seems as though it belongs on another planet.
Given that my native language is English, let’s look some of my languages in terms of “how different they are” from English on a scale of 1 to 5. 1 is very similar to English, 5 is very different. Keep in mind that this is NOT the same thing as difficulty per se.
1: English Creole Languages, Languages of Mainland Scandinavia, Spanish, German, Yiddish
2: Icelandic, Fiji Hindi
3: Hungarian, Finnish, Fijian, Hebrew, Irish
4: Kiribati / Gilbertese, Palauan, Tuvaluan, Burmese
5: Greenlandic, Lao, Khmer, Guarani
The further you get away from the West, the more likely you are to encounter languages that go up the scale. The languages in (1) are very tied to the west on multiple fronts (e.g. Atlantic Creoles, German, Scandinavian Languages and Yiddish all influencing American culture to profound degrees) the languages in (3) have all been profoundly impacted by Germanic-speaking cultures but still maintain a lot of distinctness. With that said, the English influence (add German in the case of Hungarian and Swedish in the case of Finnish) is undeniable in a language like Fijian or Hebrew (given that both were under British rule).
A friend of mine was diving into Korean and he found himself struggling to remember words. And that’s NORMAL. I had that experience with all the languages 2 and higher with the higher numbers requiring more of it.
That said, there ARE ways to remember words in languages highly different from your native tongue EVEN if it seems impossible now.
Instead of looking OUTSIDE the language for connections to words you already know (as would be the standard practice in Romance or Germanic Languages if you’re a native English speaker, or even Indo-European Languages further afield), look INSIDE the language.
In Hebrew I encourage my students to look out for “shorashim” (or root words). These are sets of letters that will encapsulate similar meanings when seen in a sequence. Like in Arabic, the letters will dance around various prefixes, suffixes and vowel combinations that will change the meaning ever-so-slightly.
A more concrete example is with Fijian. The prefix “vaka-“ indicates “possessing the characteristics of, possessing …”. As such, you can collect additional words by looking at words with this prefix and then learning the form of the word without “vaka-“ in the front. Let’s have a look:
Wati – husband, wife, spouse
Vakawati – married (vaka + wati -> possessing a spouse)
To find words that are similar in this respect, one method you could use is to have an Anki Deck of an extensive vocabulary (what is “extensive” would depend on your short- and long-term goals with the language). Look up a root in the deck and you’ll see all words that have it:
The folks at Transparent Language have said that, minus memory techniques, you would need to see a word anywhere between five to sixteen times in order to remember it permanently. A huge advantage is that you can get exposed to one root and its derivatives very quickly in this regard.
Even with a language like English, you can do the same with a verb like “to take” which is idiomatically rich when combined with prefixes (to overtake), suffixes (to take over) or direct objects (to take a break).
Out of all of the languages I have learned, the same principle holds and can be taken advantage of.
Let’s take the Lao phrase ຂໍ ໂທດ (khɔ̌ɔ thòot). It would mean “I’m sorry” but it literally means “request punishment”.
Various languages don’t have a very “to have”, instead they would say something like “there is upon me” (Finnish) “there is by me” (Russian), “there is to me” (Hebrew, although Hungarian also does something similar sometimes) or “there is my X” (where X is a noun – Fijian, Kiribati / Gilbertese and Hungarian do this)
Arcane sentence structure can actually be an ADVANTAGE in some respects. Greenlandic’s mega-long words can be a great conversation starter AND something for you to remember.
Words, phrases and idioms tell stories in your native language too, but chances are you probably won’t be aware of them and if you do eventually, it may be after a decade or two of speaking it, if not more.
Scene: a synagogue event.
I got “Colloquial Hungarian” earlier that day. I met a Hungarian girl and the only thing I know is a basic greeting. I ask how to say “pleased to meet you” and she says “örülök hogy megismertelek”. You can imagine how much I struggled with this simple sentence on day one, much to her laughter and those looking on.
The fact is, I never forgot the phrase since. Because I associated it with that incident.
You can also do the same with individual words and phrases that you may have heard through songs, song titles, particularly emphatic scenes in movies, books or anything else you consume for entertainment in your target language.
The over-dramatic style of anime actually helped me learn a significant amount of Finnish phrases as a result of “attaching” them to various mental pictures. Lao cinema also did something similar. Pay attention ever-so-slightly to the texture of the voice and any other details—these will serve as “memory anchors”. It’s a bit like saving a GIF to your brain, almost.
The Fijian word for a sketch / painting is “droini”. Do you see the English cognate?
It’s the word “drawing” –Fijianized.
Do be aware, though: some English loan words can mutate beyond their English equivalents in terms of meaning. Japanese is probably infamous for this (in which a lot of English loan words developed lives and meanings of their own, much like Hebrew loan words in Yiddish sometimes found themselves detached from their original meanings in Hebrew).
Another example: Sanskrit and Pali words in languages of Southeast Asia in which Theravada Buddhism is practiced. Back to Lao. The word ປະເທດ (pa-thèet) may be foreign to you as the word “country”, but you’ve probably heard the word “Pradesh” before in various areas of India, even if you know nothing about India too deeply (yes, it is the same word modified for Lao pronunciation). The second syllable in particular may be familiar to you as the “-desh” from “Bangladesh”.
Which brings me into another point…
Tuvalu is a country in the South Pacific. It means “there are eight”. The Fijian word for to stand permanently or to be built is “tu” and the word for eight is “walu”. Fijian and Tuvaluan are not the same language but they are family members. You can recognize various other words by determining what place names mean or even names of people you know (whether well-known historical characters or your personal friends).
Another example: Vanuatu. Vanua in Fijian is a country or a place. Tu is the SAME root that we have in “Tuvalu” (yes, the “tu” in “Tuvalu” and “Vanuatu” mean THE EXACT SAME THING!) Vanuatu roughly means “here is our country” (or “country here”)
Again, this is something you can do for many languages. I remember doing in in Germany as well.
I was amused by the fact that the Tuvaluan word for “to understand” is “malamalama”. I posted it in a small polyglot group. A friend of mine who studies mostly languages from Western Europe and the Middle East asked me to conjugate it.
Tuvaluan doesn’t have verb conjugation. It instead puts particles before a verb to indicate tense. “Au e malamalama” -> I understand -> I present-marker understand.
Surprisingly this system (not entirely foreign to me because of having studied other languages in that family) was not foreign to me. But I learned to like it. A lot.
Feel free to tell interested friends about what makes your different language very different in terms of grammar. Some may even be intrigued about the fact that many languages don’t have an equivalent of “to have”.
There are some things that are a bit difficult to embrace, such as Greenland’s verb conjugation that has transitive forms for each pair (in normal English, this would me an I X you form, an I X him / her / it form, an I X all of you form, an I X them form, a you X me form, a you X him / her / it form … FOR EVERY PAIR).
That said, your love of your new language will find a way.
I’m sure of it!
The last post of the month!
Because of work that I’ve been doing on “Nuuk Adventures” as well as other commitments, I haven’t been making videos or writing blog posts as often as I used to. I do love what languages give me, but the biggest dream in my life right now is to get my first video game published and popular and while there have been difficulties with that, I will need to make sacrifices in other areas of my life. And that’s okay.
Anyhow, for June 2018 I imposed a challenge on myself to not write two consecutive posts in the same language for a whole month.
Here are some things that I realized as a result of the experience:
Hungarian and Fijian were my primary focuses in June and will continue to be so in July (when I revive my Fiji Hindi as well). Devoting a serious amount of time to three languages every day will be difficult, but I’m not one to be afraid.
I don’t have a single Facebook friend who speaks Fijian (even though I do know some who can read Fijian words out loud and pronounce them correctly). That said, I often wrote posts in Fijian with English translations in the comments.
I have a substantial amount of Hungarian friends and Hungarian-speaking friends from other places (the U.S. and Israel, mostly). Between that and machine translations for Hungarian (despite the fact that they translated the word “Fijian” as “fiancé” in a recent post of mine), I didn’t need to translate them into English.
I struggle with Hungarian sentence structure (although I’m getting used to the cases better every day).
In line with that thought…
Learning Hungarian for me has proven to be MUCH, MUCH easier than learning any language from Oceania. Hungarian is all over the internet in comparison to languages like Fijian or Gilbertese.
As a result, my motivation for Fijian somewhat slumped because sometimes I felt that I couldn’t find interesting content as much (although maybe I’m…not looking hard enough! Yo, I’m always open for suggestions…)
Gilbertese was also an issue because “comprehensive input” (describing something that Olly Richards is currently using with his Italian project) has been…non-existent…except for my YouTube series on Gilbertese which is helpful but it’s clear that I’m a non-native and that my pronunciation in the earlier entries needed improvement. (the ‘ in the b’a combination is pronounced as “bwa”, and in some Gilbertese orthographies is written as such).
Actively translating things into rarer languages was helpful.
That said, sometimes I worried that I was “doing it wrong” and sometimes I realized that my vocabulary retention wasn’t too high.
But the key is to do something that helps, even a little bit, and to keep doing it.
Machine Translation or not, most people would see something in Finnish and scroll past it if they don’t have a solid ability to read it.
I saved my longer, eloquent posts for being written in English and then had quaint observations and jokes in other languages. This doesn’t reflect my skills, but rather my audience.
My posts are open and so when people saw what I was doing they were immediately intrigued. With growing skepticism of polyglot culture for a number of reasons, the fact that I was writing posts in many languages, some of which haven’t been touched by machine translation at all, was a clear marker that I was genuine (which I know that I am).
A lot of people in the online Facebook groups added me as a result. Yes, I have following enabled, but I’m always glad to help others in any way I can. Granted, I get hundreds of messages a day and it has been hard for me to keep up. But I do try.
I’m not going to lie, I genuinely enjoyed this, it made me project a more interesting version of myself and it cemented my vocabulary in many languages significantly.
I also got two corrections over the course of the month (one from a Hungarian speaker and another about word choice from a Swedish speaker). I’m grateful for your input and I don’t take it personally.
JULY 2018 Challenge:
July 2018’s challenge (I’m probably going to make the weekly challenges a habit, inspired by the legendary Ari in Beijing):
– I must translate ALL Facebook posts I write into either Fijian or Fiji Hindi. This is true regardless of source language. (Posts in Hungarian, Hebrew, Danish, English, etc. are affected)
– Exceptions include emergencies and life-changing announcements (including “Kaverini” announcements)
– I can write the translation in a comment instead (for example, if I want to write a very powerfully worded political piece, I may opt for doing this).
– I may use any orthography for Fiji Hindi.
– I may use as many English loan words in Fiji Hindi as necessary for it to feel genuine (e.g. the way an Indo-Fijian would speak). The same is true for English loan words in Fijian.
– For the sake of balancing translating into the two languages, I have to alternate between Fijian and Fiji Hindi with each post. If I translate into both, it serves as a wild card and I can choose which of the two to do for the next post.
– Instagram is unaffected, but if I share any Instagram photos or videos to Facebook, I must translate the caption into one of the two languages in a comment (or both).
– The challenge will be suspended in the event of me going abroad. (Foreshadowing?)
CAN I DO IT? We’ll see!
From years ago. My language list is a bit different now.
June 6th is Swedish Flag Day, and by now you probably know exactly what I’m going to do.
Swedish pronunciation is intimidating. The syllable stress games can be daunting, the shifting vowels as well, not also to mention the various tomfoolery with letters like k and g when placed before certain vowels. This throws off a lot of absolute beginners and yes, does cause a lot of them to give up.
The grammar may be very familiar and easy to adapt to if you’re a native English speaker, but sounding genuinely Swedish is a great challenge (even though, contrary to what I’ve read in some travel guidebooks, it IS very much possible for a foreigner).
One thing I definitely recommend to my students and friends is to imitate the accent in an almost over-the-top way at first and then learn to “tone it down” accordingly. This helped me with more recent languages as well, such as Hungarian and Fijian.
Anyhow, topic at hand!
A lot of people may know that videos of people playing games with commentary have not only gotten very popular in the past decade but also that PewDiePie, the YouTuber with the most subscribers (as of the time of writing) is himself Swedish. For better or for worse, he has been one of the forces behind the immense Swedish culture boom that is only gaining momentum by the year.
That said, there are many other Let’s Players that actively use Swedish in their videos—such videos can be harnessed with shocking effectiveness in order to ensure that you learn to speak casually, naturally and with very believable pronunciation.
My talk at the 2017 Polyglot Conference did deal with this in detail. But that’s for another time.
Anyhow, predictable listicle, right now!
His style is not only very accessible for more advanced beginners, but also includes many theatrical improvisations that make it very much worth watching. Matinbum’s improvisational singing is certainly worth mentioning as well as his ability to draw forth cultural references from Swedish and Anglophone culture to maximum humorous effect.
The game in the video above (“I Wanna Run the Marathon”) is an extremely difficult “rage game” that draws together themes from many well-known game franchises as well as every single unfair trick you can think of. This video series is a winning combination (as are many of Matinbum’s other ones).
His style really does lend himself emphatically to not only a very memorable voice with a distinctly Swedish texture to it but also, from a learner’s perspective, serves to enhance all of the advantages of “context learning” that this genre represents. The narration being on point is a huge advantage to you, the learner, in picking up new words based on context alone.
Probably the most beginner-friendly of the channels on here, this channel has upwards of a thousand videos spanning a VERY wide variety of family-friendly games. If you’re in the beginner plateau and want to advance in a very fun way, I definitely recommend almost all of the videos that Mustachtic has to offer.
You’re probably wondering what an English-language channel is doing on here in the first place. Surprisingly Kilian’s voice does have many features that make a Swedish-accented voice stand out, which is very helpful for not only learners like you but also people who may think that the Swedish Chef is somehow a realistic portrayal of what Swedish actually sounds like.
If YOU are a Swedish YouTuber and also have a channel (esp. a Swedish-Language one), let us know about it in the comments accordingly! Chances are I may have not discovered you yet. 🙂
Anyhow, one thing you should also know is that I’m on a break for a while (with the likely exception of 21 June’s Greenlandic post that a lot of you have been asking for) to work on my dream project, “Kaverini: Nuuk Adventures” a.k.a. “Greenland: The Game”.
I’ll still be able to read and approve comments accordingly. Until we meet again!
Not all plans are realized, and that’s okay. Especially given that May was considerably tumultuous for multiple reasons. For one, I needed to go into overdrive concerning “Kaverini: Nuuk Adventures” as well as the fact that I found myself more often without the motivation to rehearse languages and doubted myself more than I usually do.
That said, any variety of victory is to be celebrated. I devoted the first third of this month to Rotuman, a minority languages of Fiji, and it was very difficult for me to make recordings due to the fact that sometimes making a simple sentence took ten minutes that I had to cross-check from several sources. (THIS is what it is like learning a minority language with extremely few resources, this warrants its own post).
There is a new website devoted to Rotuman and I may glance at it at some point in the near future or even devote videos to it.
In addition to that, I got sidetracked a bit too often in May. Kiribati for the beginning, Hawaiian in the middle, and above all I had Fijian hogging almost all of my time to the detriment of any new “acquired” languages.
What’s more, rehearsing languages like Spanish and German feels like a dull chore (and Jewish and Nordic Languages, well, I sort of have to in order to continue teaching and so that really renews my motivation. I make no secret of the fact that I “don’t love popular languages any more than I have to”, although maybe the Jared of the future will be different in this respect).
May was a tornado for way too many reasons to count, and I got sidetracked and I did make a lot of new videos or new blogposts and that’s okay.
But this really enables me to clearly define my goals for June:
For one, I’ve decided to priority for the REST OF THIS YEAR one of my prominent heritage languages, Hungarian. 30 Minutes a day, every day (excluding emergencies, illnesses, travel, etc). If I don’t, I delete my blog. I may miss one day if I make up the minutes the previous day.
I’ll also let on the fact that it is my intention in the more distant future to raise my children multilingually (ideally in English / Spanish / Hebrew and two heritage languages from both my side and my spouse’s side). That’s a topic I’m not qualified to speak about quite yet.
For June, in addition to 30 minutes of Hungarian every day I’ll most likely choose to focus on a Southeast Asian Language (given that my Fijian is probably good enough to join the ranks of my conversationally fluent languages). The likely candidates are Lao and Khmer, the less likely candidates are Burmese and even Thai (which would be close enough to Lao to not be stressful, I can understand a significant amount of some of the Disney Animated Films dubbed in Thai because of my Lao studies). Vietnamese, while I like it, would probably be too stressful at this point, not withstanding my promise of no new languages for this year (I did study Thai previously, even with an exchange teacher, so I can re-activate it if necessary but it seems unlikely now that I’ll do so).
The biggest challenge for me right now is not only maintenance but also learning to believe my good fortune. Thanks to some unsavory encounters online I’ve actually learned to lie about my language skills–by downsizing them or claiming I speak fewer than I actually do. This is true even in person.
I also feel right around the time that there are certain languages that I “don’t feel the spark with” anymore, and I may have to drop some accordingly. I’ve noticed this happens right around the time that the seasons change.
In addition to this, I think I do need to devote at least ten minutes (if not thirty) to each of my fluent languages every week. Ones I teach are exempt from this (given that the classes count towards this quorum). This will almost certainly be time spent in public transport or waiting for it rather than anywhere else.
Here I am in Milwaukee at my grandmother’s house, bidding you greetings and wishes for success. Now I’m going to ponder as to which Southeast Asian Language I like the best. 🙂
Happy 4th birthday, World With Little Worlds!
To honor all of my readers and those who have provided me praise and constructive feedback throughout the years, these are your questions, answered with love and consideration by yours truly.
What do you look for in a mentor?
How learn any language from scratch in my own?
The first thing to ask yourself is how much you can PRONOUNCE, how much you can READ (and understand what you’re reading), and how much you can UNDERSTAND. Depending on which combination of the three you have, your approach will have to be different. However, the more prior knowledge you have in a related language, the easier it is to get “lazy”.
Generally, I would start with “hello, how are you? What is your name? My name is… Where are you from? I am from…” and then go onto “I have, you have…” “Do you have…?” and then the same with “to want”, “to go”.
I’ve spoken about this in the interview I did with Luke Truman of Full Time Fluency a few months back:
This should help.
What was the catalyst for your interest in languages of the Pacific in general and Palauan in particular?
Climate change in the case of Oceania in general, a childhood fascination with that area of the world, and, in the case of Palau, the sound of the language as well as how it looked on paper. Oh, and the flag. Who could forget the flag? As a kid I could look at it for hours. Okay, maybe I’m exaggerating.
How much Japanese do you understand with your Palauan knowledge?
Same as how much Latin you would understand from English.
Apart from Yiddish and Hebrew what other Jewish languages have you studied?
A tiny bit of Ladino in college and a handful of words from Jewish Languages of Azerbaijan in the early 2010’s, but aside from that, pretty much nothing seriously.
Have you ever looked into Krymchak or the Udmurt-influenced dialect of Yiddish?
Now I may have to!
When studying Breton, do you prefer the artificial French-influenced “standard” or one of the dialects?
The KLT (Kerne-Leon-Treger ) variety used in the Colloquial Breton book and in the Kauderwelsch book is my go-to. It seems fairly consistent with what is used on Wikipedia although there are some songs that have “curveball” elements for those overly accustomed to KLT.
Apart from Northern Sami, Finnish, and Hungarian, do you plan on learning any other Uralic languages?
I never say I won’t plan on it. Right now I do feel “overloaded”, however.
When you were in Israel, did you encounter any Circassians or Hungarian Jews? If yes, did they speak their ethnic languages?
Possibly and yes respectively. My Hungarian was limited to a few words in 2009 but my efforts were appreciated. What’s more, do keep in mind that I had heavy limiting beliefs about language learning back in those times. Odd, because my experience in the Ulpan should have actively proved those beliefs wrong.
How often do you encounter peoples of the Pacific in real life apart from the times you actually go there?
Hawaiians about once every three months or so, same with people who have been expatriates in places like Fiji and Samoa. Aside from Hawaii, Australia and New Zealand, I haven’t met anyone in person from Oceania yet. That will change this year, I hope.
Will your RPG “Kaverini: Nuuk Adventures” be playable in Greenlandic?\
I’m going on record: YES.
Have you ever written poetry in the languages you learn?
I believe I did once or twice in Yiddish at the National Yiddish Book Center. I also have done improvisational singing in Tok Pisin. I may have also written a piece or two in Hebrew while at Wesleyan University but I have no recollection of it. I did write an absurdist play about talking jellyfish in that same Hebrew class that makes most internet memes look tame by comparison.
How do you deal with the blurry boundary between cultural appreciation and cultural appropriation?
Cultural appropriation is, in my view, taking one element of a culture (let’s say, clothing) and claiming it as your own without having a basic understanding of where, why and how that culture or cultural element exists.
If I were to wear a national costume in public with holy significance, that would possibly be breaching a boundary in that culture that I may be unaware of. But obviously me wearing a shirt with a Greenlandic flag on it despite not being Greenlandic or Inuit (or any Native American at all) does not make me a cultural appropriator. It is a mark of solidarity and appreciation.
On this note, I would like to say for the first time that I am fully aware of the fact that there are people who are prepared to call “Kaverini: Nuuk Adventures” cultural appropriation despite the deep involvement of actual Greenlanders at every stage of its production. I look at the Greenlandic story as a whole in a way that contemporary American pop culture and its sad legacy of cartoonish national caricatures will probably never do otherwise.
If you would prefer Greenlandic culture would remain a virtually unknown mystery in much of the rest of the world instead of appreciated for the wonderful slice of the human story that it is, then I have nothing to say to you.
What was, to you, the most easily graspable non-Latin orthographic system in any non-L1 language you’ve studied? What was the least?
From Easiest to Hardest:
Have you ever SAVED SOMEONES LIFE with language?
The answer is: yes. And surprisingly, my own. Several times.
For one, my decision to become a tutor of several languages actually ended up saving my life. Shortly after graduating from JTS, I fell ill for a while. My own parents, who hold medical degrees, misdiagnosed me several times.
What ended up saving my life was one of my students of Swedish, who casually recommended based on my symptoms that I had Lyme Disease. Thanks to his suggestion, the disease was caught in time and my life was saved.
There is also the story about how Greenlandic saved my life, but I will relate that in future interviews when “Kaverini: Nuuk Adventures” is released. There is a specific reason I chose Greenland as the setting for my first video game (well, one of several specific reasons) and one of them in particular may come as a shocker to many of you.
Speaking of which, I’m going to continue doing character sketches for Nuuk Adventures right now!
Happy Birthday, O Beloved Blog of Mine!
Happy Birthday to Kathy Gimbel! (My Mom!)
Well three months of Fijian is, in a sense, over! But my studying and love of the Fijian language will, as things stand, never cease!
Did I become fluent in it? At the VERY least, I have a solid grounding in things related to tourism and getting around. At the most, I may be able to teach classes in Fijian will little of an issue!
A lot of people ask me if it is possible to learn a language in a short amount of time, especially given the endless debates about Benny Lewis’s “Fluent in 3 Months” name. (Do we need another reminder that the title is actually a challenge rather than a promise?)
Here is my honest opinion: in three months, it is VERY possible to assemble the FRAME of a language. This means that you (1) understand the pronunciation (2) understand how sentences are made (3) understand how various parts of speech (e.g. adjectives, nouns, verbs, etc.) are formed and where they go in a sentence. (Example: in a language like English an adjective would go before a noun in modifies, in Fijian it would go after, hence “the Bible” would be “iVola Tabu” [yes, the word “tabu”, from where we get the word “tabu” in English, DOES also mean “holy” in addition to something not spoken about or treated with holiness!]).
Once you make the FRAME, you start filling in the “picture”, which is vocabulary from which you acquire from reading / using the language / other means. I’m already 700+ words into my Fijian Memrise course (I intend to put the whole glossary of the Lonely Planet Guide into it!)
Anyhow, here are some observations:
Learning how to say basic sentences (and then, later on, more complicated sentences) is a confidence builder that will enable you to assemble the “frame”, however slowly.
In learning Fijian, I turned on audio about three weeks in and I could barely understand any of it except for when they lapsed into English (which, predictably, does happen in radio broadcasts—English is an official language of Fiji, after all). This actually got me away from immersion (which was the path of least resistance when I was learning English Creoles, for example) and more focused on my active abilities.
In a sense, this was an advantage – because I focused a lot more on my own acquisitions rather than expecting passive work to “do everything”. I did do some immersion at points, even when I felt I wasn’t really ready, in order to pick out key words, note sentence structure or, best of all, improve my accent. (The Fijian “r” and “s” in particular are very juicy—not surprisingly, many people from places like Papua New Guinea will speak English with heavily rolled r’s and thick s’s that sound like the “ce” in “Joyce”)
Even what may seem like heavy disadvantages can be used to hack your brain into getting it doing what needs to be done.
I remember one time that I was reciting Fijian phrases for a friend I remarked that I was “speaking Fijian with a New York Accent” (wait, that was last night, wasn’t it?) That said, I repeated the phrase in something that sounded more like natural Fijian as spoken by a native speaker.
I was really worried that I sounded like a “white person” in my first batch of recordings for the 30-Day Speaking Challenge, but interestingly enough I noticed that the more Fijian I spoke, the more I would be attuned to the pronunciation norms, especially when I would listen to Fijian music during my commute. (Warning: a lot of contemporary Fijian music does rely heavily on auto-tune, so some may prefer radio over music for that).
This is a good thing to keep in mind for my next three-month mission (May – July) as well as for future ones.
Fijian pronouns have FIFTEEN forms. Let’s have a look at this chart, shall we?
Guess how many of them I was using in my speaking exercises? Usually just “au”, “eratou” and “era” (sometimes pronounced as “iratou” or “ira”). For those unaware: paucal is for a GROUP of things, plural is for a LARGE GROUP of things (or speaking about a species or type of person in general).
And then of course the possessives were even odder because there are multiple possessive forms depending on whether you own the object substantially, will eat it, will drink it, or … miscellaneous.
I had to do a bunch of table recitations (and use them in sentences) in order to get this “missing information” in my head, because these pronouns and possessives ARE important!
Little I can say to this other than what I just wrote. In going through my Memrise lists there were so many words I didn’t know or recognize, but the important thing is to not get discouraged and move forward!
I can imagine that actually being in Fiji will be a significant guide for me to “conform” and patch up on my knowledge accordingly. I’ll learn a lot of aspects of formality and slurred speech than I may have not been able to pick up from my books or from the speaking exercises accordingly. I intend to believe in myself!
I’ll continue to be working on Fijian accordingly, but now that I’ve “assembled the frame”, I think I could turn my focus elsewhere. I’ve been working on Fijian almost non-stop for the whole year, and I’m itching for a new project.
So for May – July (as things stand) I’ll be doing Kiribati / Gilbertese (in addition to “sides” of other languages) and for the fall (August – October) I’m likely to focus on Hungarian. These were two languages I’ve dreamed of learning and this is the year they’ll get the attention they deserve!
Lastly I’d like to thank all of my readers for believing in me and writing supportive comments. Also! Ask questions! Suggest future articles! This blog continues to exist because of readers like YOU!