It seems that it wasn’t long ago I heard someone in my general studies class at my Jewish “middle school” pronounced “Vientiane” as “vee-ent-tee-ane” (it’s pronounced “vee-en-chan”).
Many years later, I fell in love with the Lao language after having encountered it in my Lonely Planet Southeast Asia Phrasebook (which I primarily purchased for Burmese but in 2014 [YEARS before I even deemed it a possibility that I would set foot there] there wasn’t a standalone Burmese language guide that could fit in my pocket).
November led me to great strides in Lao, and today is December 2nd, which is Laos’ National Day (an anniversary of a communist takeover, no less). Given my tradition of writing pieces on national holidays (despite the fact that I sometimes have forgotten a few), it seemed appropriate for me to just take this opportunity to write this piece.
Take a look at the intro for a German-Language Lao Book:
“Laotisch – Wort für Wort”
Translation: “Barely anyone believes it at first: Lao is easy to Learn! The new letters seem too hard, the six tones seem barely learnable and the completely different-sounding vocabulary inscrutable. After many years’ time as a resident in Laos, I would, on the contrary, offer this to those interested and wanting to learn it: Lao is, for German-speakers, really quite easily learnable! It’s worth it!”
My 30-Day Journey in the Lao Language aligned PERFECTLY with this understanding, despite the fact that I’m not fluent in Lao (yet) and have significant gaps in my vocabulary.
But as far as grammar is concerned, Lao is very simple.
I remember one time that I was leaning on a bar during Language Exchange NYC. A middle-aged woman had told of her troubles with Spanish verb conjugation and asked me what language I was focusing on. I told her about Lao, and she proceeded to tell me exactly “how hard” it would be to learn an Asian language.
I told her that I could literally summarize Lao verbs in ten seconds. So I said this:
“Verbs never change.
To indicate past tense, put “ແລວ” (lὲεw) after the verb.
To indicate future tense, but “ຊິ” (sī) or “ຈະ” (já) before the verb.
No need to plaster your apartment with conjugation tables (as I’ve seen many students of languages like Spanish, French and German do during my college years).
Lao has no grammatical gender either, and a lot of the gendered language that Thai (its sister language) has (namely, that men and women will say hello differently) was done away with (yada yada yada, communism). While languages like Thai and Khmer have “pronoun zoos”, Lao’s pronoun system is significantly simplified, making it similar to that of English.
There ARE some honorifics left, but the royal language that still exists in Thai was made illegal by the communist regime.
Some languages like Yiddish have a wealth of possible plural forms (I mentioned Yiddish because it has the most possible, I think, of any language I know of, given that they draw from Germanic, Slavic AND Hebrew sources). Lao doesn’t change any of its nouns, instead using classifier words.
In English, you can say “two coffees” but it would be more proper to say “two cups of coffee”. The “cups” is a classifier words that you use in order to indicate things that come in small drinkable containers. It also has another meaning (classifier words are wont to have other meanings).
Much like languages like Spanish, there are two verbs meaning “to be” in Lao, but they are divided along different lines.
One of them is used primarily for objects “ແມ່ນ” (mε̄εn) and another is used primarily for people “ເປັນ” (bpen). Oh, and between nouns and adjectives, you can just leave out a verb altogether! (This would be like saying “it very good”.
There were also pieces that reminded me of other languages that I had studied. Much like Bislama, Lao uses the word “to say” in order to mark an indirect statement (like the “that” in “I know that Lao is beautiful”.) Much like languages with strong influence from holy religious languages (Yiddish, Tajik and Burmese also qualify with influence from Hebrew, Arabic and Pali respectively), Lao also has loanwords from … Pali, a holy language of Theravada Buddhism. Pali words are also used in Burmese, Thai and Khmer (despite the fact that these three are spread across THREE different language families).
Because Pali is Indo-European, that meant that I noticed some similarities and cognates to words from the Indo-European family tree (spanning from India to Iceland), not to mention more direct cognates to Burmese (via Pali) which I had previously studied (and am focusing on right now!)
Articles in Lao are…compeltely non-existent, as is the case with many languages throughout the world. I’ve also noticed that Lao news broadcasts are significantly spoken more slowly than those in many other Asian languages. I could more readily recognize English loan-words and place names (despite the fact that loan words from European languages are significatly rare except for place names).
Above all, the Lao language is fascinating and already I’m starting to use it on YouTube in order to enjoy a wealth of independent films (and I can’t wait for the day in which I’ll be using it to read literature in depth!).
Lao films tend to be interesting because I’ve seen a significant amount of them that work the Hollywood formula in reverse: everything is going fine, and then everything falls apart IN THE WORST WAY POSSIBLE (that doesn’t involve monsters or special effects). Again, I have a lot more of the Lao independent cinema to explore, so there’s that.
To many more years with you!