How to Learn Greenlandic: A Resource Guide

 This is the most requested piece in the history of the blog.

20171023_135507

Granted, I’ve been in writing retirement for a while (because I’m focusing more on my video game right now which is my life’s first priority at the moment), but in honor of Greenland’s National Day, I’ll be keeping with tradition and letting you know exactly where to turn if you want to begin your journey into the fascinating language of Greenlander Country (Kalaallit Nunaat – which literally means “to the Greenlanders their Land).

Some of you may know that I am the proud uploader of the first Greenlandic course in the history of Memrise.com. My courses are still there and encompass two very important elements:

  • Basic phrases that are useful in tourist situations (which is ALWAYS a helpful starting point) and
  • Suffixes (complete with examples). Suffixes are ESSENTIAL in Greenlandic because twenty-letter words are the norm. There are suffixes for verbs and suffixes for nouns and also suffixes that transform one part of speech into another. Like some other languages outside the Indo-European sphere, the boundaries between parts of speech are significantly blurry in Greenlandic.

 

Takulaaruk! – have a look! -> taku- (see) –laar- (a little bit, “please”, serves to make a soft command) + uk -> it.

 

In some extreme examples, you end up with words like “Nalunaarasuartaatilioqateeraliorfinnialikkersaatiginialikkersaatilillaranatagoorunarsuarooq” (Once again, they tried to build a giant radio station, but apparently it was only on the drawing board). Dissect this word in a comment and you’ll win a prize!

 

I get messages on a weekly basis on how to learn Greenlandic, and the Memrise courses in both English and Danish are a good start. (NOTE: they are accessible from the Desktop version despite the fact that the app version only offers the choices of the official courses. Memrise, you really need to fix that…)

One book that I’ve found extremely useful is the German-Language “Grönländisch – Wort für Wort” which explains the grammar very clearly and also provides a lot of useful phrases for all tourist situations. That said, I somehow feel as though the book itself isn’t going to fully equip you to speed-read the Greenlandic Language Edition of “Sermitsiaq” (a local newspaper).

For that, allow me to introduce to you one of the most useful and thorough dictionaries I have ever encountered: http://www.ilinniusiorfik.gl/oqaatsit/daka

Yes, it is Danish-Greenlandic and if you don’t know Danish you’ll probably get repetitive strain injury via copy-pasting everything into Google Translate. The dictionary includes both example words and phrases that fully illustrate how you use something.

Let’s show you an example from the book:

 

elske vb. (-de, -t)

~r ham, ~r hende asavaa (fx de ~r hinanden asaqatigiipput)

~r ham højt, ~r hende højt asaaraa

han ~r at rejse angalajumatuvoq

jeg ~r kaffe (ɔ: synes det smager herligt) kaffi mamaraara

 

I’ll translate this for you:

To love

Loves him / her – asavaa (e.g. they love each other asaqatigiipput)

Loves him / her dearly – asaaraa

He loves to travel – angalajumatuvoq

I love coffee (i.e. thinks that it tastes great) kaffi mamaraara

 

One thing to understand about Greenlandic is the fact that its verb forms are difficult. There are intransitive forms (ones that you use when there is no direct object) and transitive forms (ones that you use when there is one). Granted, languages like Fijian and Hungarian also have similar systems as well, but in Greenlandic each pair of subject -> object determiners is different.

At 4:19 in this video you can see the full conjugation of intransitive verbs:

nerivunga – I eat

nerivutit – you (sing.) eat

qitippunga – I dance

qitipputit – you (sing.) dance

Etc.

 

Later on in the video comes the “atuar-“ root which means “to read” (a word that didn’t exist in Greenlandic prior to foreign contact).

 

There is one issue with a lot of learner-ese in Greenlandic, the fact that making a jump to native level material can be VERY DIFFICULT (especially if it is very poetic material like Nanook’s song lyrics).

One thing that would be helpful is to listen to the BEGINNING of words and recognize the roots of each word first of all. In Greenlandic and other polysynthetic languages, all words have a “base” on which other words are made.

Illoqarfimmut -> to the city.

Illu is the base. And it means “house”. Qar -> to have. fik -> place where there are. mut -> towards.

“Towards the place where yon be houses.”

The language works with mathematical precision precisely for this reason. Greenlandic isn’t necessarily difficult on paper it is just very hard to get used to. But that in of itself has earned it the coveted title of “hardest language I ever attempted”. (Palauan is second place).

This thread here provides a thorough list of resources: https://www.duolingo.com/comment/18623583/Resources-for-Greenlandic-Kalaallisut

Some others I would really like to mention:

Glosbe.com is also very useful by virtue of the fact that its cross translations will ease you into reading Greenlandic even if the words seem very intimidating.

What’s more, you can also begin writing your own sentences, however simple, to gain an active understanding of the language.

Lastly there is a lot of bilingual Danish / Greenlandic material present on websites such as KNR are Sermitsiaq.

You’re probably wondering if it is possible to learn Greenlandic without Danish at all. Perhaps, but do keep in mind that a small amount of loan words as well as all numbers higher than 12 are taken straight from Danish, not also to mention that it would also be useful for your Greenland journey as well (as things stand).

Lastly I’m here to help in any way I can. I may not know the language too well, and it isn’t my best one . When I was there I usually managed basic tourist functions with ease but nothing very deep. That said I can provide help or even provide more resources if necessary.

If I have my way, Greenland-o-mania may be taking over the world before we know it!

Inuiattut ulluanni pilluaritsi! (Happy Greenland Day!)

Mother of the Sea and Me

Learning Hawaiian: First Impressions

A few days ago (four days ago, to be exact), I had grown significantly burned out from studying languages of Fiji and Rotuman proved to be a heavy challenge for me with even the most basic level seemingly out of reach (as things stand).

I decided I needed a break from my routine of having my studies of Fijian eat up any gains any of my other weaker languages would have had. I yearned for something more, a language that didn’t feel like it was a “chore” or an “obligation”. I tried to improve Kiribati and Burmese but I sort of “wasn’t feeling it” for either…not right now, at least.

Then, after having a feeling that I couldn’t shake, and a certain infatuation with a language I haven’t felt in a wrong time, I knew I made the right choice when I began to study Hawaiian (as of four days ago).

I do remember my promise to not learn any new languages for 2018. Well, the promise was to not learn any language not related to business, travel or romance. But as a game designer and someone who hasn’t played the seventh generation of Pokémon games yet (set in “Alola”, heavily inspired by Hawaii), I’m going to need to play through the games with some knowledge of Hawaii / the Hawaiian Language first. After all, I’m also designing a game set in a real world location and I’d like to see what Nintendo / Game Freak / the Pokémon Company do(es) well.

Hawaiian fit the bill. After Fijian (which I’m continuing to improve), Hawaiian seems more approachable with the sentence structure and many aspects of grammar no longer foreign at all.

What is odd, however, is the fact that there are so few letters. 13 letters (one of which is the glottal stop “ ‘ “, known as the “ ‘okina”). So “credit card” would be “kāleka kāki”. Personal names are also localized as well, and many traditional English names familiar to most Americans have been morphed into something not even remotely recognizable (Fijian had more letters so it didn’t really have this problem).

I really admire the community of Hawaiian speakers for bringing this language so far with communities and harnessing technology in every sector. I can imagine that, despite the fact that it is still listed by UNESCO as “severely endangered” (It is the least safe language in Google Translate, I believe), Hawaiian will continue to survive and proliferate contrary to all expectation.

Upon hearing speakers from universities and schools speak, they don’t speak of Hawaiian as “dying” but rather in a constant surge of revival. It seems that, from the sheer looks of it, that Hawaiian speakers seem to be more hopeful about the future of their languages than, let’s say, Icelanders would be about theirs (that said, I think that the reports of Icelandic’s “decline” are heavily exaggerated).

Hawaiian, unlike many other languages of the Pacific, has a TON of resources to learn and, I would imagine, many ways to find speakers in New York City and many other places. The amount of loan words founds in English from Hawaii is staggering (luau, kahuna, hula, wiki, etc.) The idiomatic similarities it has with Fijian also make it a lot less stressful experience and a more enjoyable one. I can imagine that future languages from Oceania will come with ease to me.

I should also say that, at this point, it seems that my true language “loves” lie with Oceania, Scandinavian and the Jewish Languages (not also to mention languages of my heritage like Hungarian, which I sadly haven’t been focusing on as much as I could have been but I was sidetracked by Fijian for travel reasons quite early into 2018. Late 2018 will get Hungarian handled, this I promise.)

I also can’t keep on picking up new languages forever and maintenance is already starting to become an issue. That said, perhaps I need to be more inventive and hopeful and silence voices in my mind telling me that I can’t. Or I need to think more deeply about what I want.

That said, at the very least 2018 brought me Fijian. It seems that Fiji Hindi (a small amount), Hungarian, and maybe Hawaiian and Kiribati can also be mine by the time 2019 comes in. Maybe deep improvements in Greenlandic and Lao as well. If I try. I had a long list of languages that I wanted to improve or at least sample in 2018, but with several new games coming out this year and changes in my life it doesn’t seem likely.

That said, I encourage you to follow your dreams in any capacity you can. Your life belongs to only you and you deserve your best shot. End of story.

kanaka maoli

The Key to English Language Immersion: An Outsider’s Perspective

May the Fourth be With You!

Okay, this isn’t a post about Star Wars. Not at all. But a friend of mine (actually, several friends of mine) wanted me to write about various roadblocks / sticking points in English-Language immersion and how to overcome them.

Often when I try to bring up these techniques in groups, sometimes there is the occasional voice that just says “HIRE A PROFESSIONAL TEACHER AND THAT WILL SOLVE EVERYTHING!”

In order to truly bring something into your life, it has to be all-encompassing. No one solution will solve everything concerning language learning sticking points, which is why part of me is vexed by the “how do you learn languages?” question. This is because people expect one or two routes to fluency when there are HUNDREDS of possible ones that intertwine various methods.

English, especially the American variety, is intimidating. The r is difficult for speakers of many languages, a lot of the vowels are perplexing for native speakers of almost anything, and an idiomatic depth that seems unparalleled given that English, in the words of one Tumblr user, is “three languages wearing a trenchcoat”.

But the English learner has one advantage that is UNPARALLELED:

Imagine if four out of every five companies on the planet had a name in your target language. Imagine if loan words in your target language were commonly used in almost all languages on the planet. Imagine if your target language was the most studied language of all time as well as, arguably, the most powerful in world history.

Perhaps the closest things that could come to it would be, French, Spanish, German, and possibly a case could be made for Mandarin Chinese or Japanese or maybe Italian even. But very little else. Finnish has five words that found their way into English (“sauna” would be one you would probably recognize), Greenlandic also has a few (igloo, anorak) and Fijian had one that comes to mind (tabu = taboo). By contrast, English loan words have been in literally EVERY language I’ve ever studied.

The key to learning a language is to engage with it, and with English it is literally more possible to engage with it than any other language on the planet, given how coveted and “necessary” it is.

There is one BIG advantage to the English learner, however, and it is something I’ve seen over and over again.

Let me put it this way:

In Sweden, there was pressure on me to have a good accent. If I didn’t, that meant that people might answer me in English without a second thought. That accent could be anywhere in the Swedish-speaking world (or even plausibly anything Scandinavian—like that one time I accidentally addressed a Swedish staff member in Danish and he responded in Swedish without flinching). Luckily I think that many Americans can manage, if not a Stockholm or Gothenburg accent, something from either Finland (as in sounding plausibly Finland-Swedish) or southern Sweden without issues.

In Myanmar, I had to get my tones right. The fact that I was white didn’t help matters at all. I also had to answer on point all of the time. Otherwise, it was a one-way ticket to English-town (or German-town, even).

In the United States, if someone has a mediocre or even bad accent in English, unless he or she is in an ethnic community (e.g. Hispanics, Mandarin-speakers, Polish speakers, etc.) they don’t run the risk of getting answered in their native language.

Learning English with foreign accents can be seen as cute, learning many other languages with foreign accents, especially Anglophone ones, can be a liability. (The only place I can think of where English-native accents could be passable was Israel, and even then it could be an issue more often than not).

There are several nodes that advanced English learners struggle with, and I’ll identify them right now:

 

  • The Finer Points of Pronunciation
  • Idiomatic Expressions
  • Irregular verbs
  • Germanic-cum-French Sentence Structure

 

The key to solving all of them is twofold: (1) make lots of mistakes and (2) imitate native speakers to the best of your ability. Pretend you are American / British / Australian / etc. Fall in love with the cultures and find things to link about them.

Let’s go into each of the nodes in detail:

 

  • Pronunciation

 

The short vowel sounds are a big issue for a lot of learners (if you need help with these sounds, put the words on the right side into Google Translate and have them read out loud):

 

Short a -> bat

Short e – > bet

Short i -> bit

Short o -> bot

Short u -> but

 

You CANNOT sound like a native English speaker without having mastered these sounds, and you’ll notice that a lot of English learners can bypass them entirely (pronouncing words like “bitch” and “beach” identically).

American English in particular has a lazy feel to it that has “legato” (or notes / sounds being drawn out). Some languages have a bit more of a “staccato” (=short quick notes / sounds) feel to it (languages like Fijian and Solomon Islands Pijin come to mind, even though they are spoken in places where English is an official language. In such countries in Oceania, you’ll notice that English speakers mimic Australian speech very well but have traces of their native accent, too).

Think about WHAT makes the sound of English different from your native language or languages you already know. Mimic the differences accordingly. That mimicry will eventually turn into a believable accent.

 

  • Idiomatic Expressions

 

This is an issue in all languages and even English speakers can be confronted with difficulties with varieties of English they’re not familiar with—even within the same country!

The key with idioms like these is to “hook” them on various memorable elements – like a product, movie scene or advertisement.

The more of these you have, the better, but keep in mind that even native speakers may not have a perfect knowledge of idioms all throughout the English speaking world and even some non-natives have introduced me to British ones I haven’t heard before!

 

  • Irregular Verbs

 

Looking at a table is, in all likelihood, not going to help you. Clozemaster in the upper levels definitely will, but exposure and immersion (or using the language in your daily life as much as you can, or in your entertainment / recreational life if you use other languages at your job) will help you.

 

Keep in mind that there are some irregular verbs that can be inconsistent across generations. One example is the English verb “to sneak”. Older people will say “sneaked” (for the past tense) but younger people will opt for “snuck”.

 

  • Germanic-cum-French Sentence Structure

 

There is a clear difference between an English non-native speaker who says “do you know what is this?” vs. “do you know what this is?”

 

This is BY FAR the trickiest thing about learning English, in my opinion. Surprisingly I also think that if some English learners took on a study or two of another language they would get a lot better at this aspect (and not necessarily if it is a one related to English via the Germanic or Romance family trees).

 

Auxiliary verbs can also be tricky. Perhaps in mimicking very informal English some learners may ask “you have a book?” rather than the more formal “do you have a book?”

 

How to get over this? Well, the first thing is to not be scared. You CAN do it and there have been a few people in my life who have been so good at English that I have mistaken them for native speakers (and they’re not all from one area of the world, mind you).

 

The second thing is to PAY ATTENTION TO THE DIFFERENCES between your native language and English. (Also pay attention to the differences between all languages you learn, it’s good discipline and it really helps in creating good grammar).

 

 

Conclusion:

 

The biggest thing that prevents people from being satisfied with their English level is the idea that they can’t get better or that it is “too much work”. You don’t work more on English, instead you work smarter. Work on English in a way that makes you happy to work with it (e.g. with material that you genuinely like). Make the presence of English in your life a source for positive feelings. That way, you will find yourself sounding like an American (or any other English-speaking nationality) before you know it!

19389759_10212324983826959_2042443033_n

The Five Best Decisions of My Life (April 2018 Edition)

I don’t think this piece needs any introduction.  Who needs introductions anyway?

2015-08-18 13.23.59

 

  1. To Start This Blog

 

Back in 2014, when I was having conversations in okay / mediocre / sort of manageable German (with perhaps too much influence from Yiddish) on a daily basis, in addition to conversations in Hebrew, Yiddish, Swedish and Danish (all of which, looking back, did require a significant amount of work but which were still passable), I thought of writing this blog to document the wisdom that I gained and struggles that I had on a daily basis.

To be honest, when I first started I thought that I wasn’t “qualified enough”, but here’s something you need to know: the world belongs to those who make brave decisions without overthinking them. (This is the biggest disadvantage of being intelligent by FAR—every single one of our decisions has an extensive map of potential consequences that could freeze up decision-making. That, and success in school does usually result in approval-seeking behavioral patterns, which usually are damaging on the long term).

This blog was hibernating from late 2015 until 2017 (due to my Lyme Disease) when I decided I would bring it back and explain that the reason I wasn’t posting was…well, because I was sick.

Despite all the praise and letters of thank you I’ve received from languages learners across the world, it hasn’t been “all nice”. My writing style has been called a significant amount of names and I’ve been accused of being a charlatan (obviously by people who never met me and likely don’t care to). But thankfully this is rare in comparison to the love I’ve received from the community built from dreamers and dream-realizers like YOU!

 

  1. To Meet Ari in Beijing for his Tea Ceremony in Chinatown

 

One fine evening in a Moishe House (it’s like a community house for Jewish young people in their 20’s and 30’s), I came across someone who told me he was having a tea ceremony in Chinatown on the following day and that he’d like me to come.

I got up and I wasn’t feeling well. I messaged Ari and told him that I may be unable to come. Then my head cleared in an hour and I’m SO GRATEFUL it did. He and I spoke about languages, travel, cultural differences and, of course, China’s cuisine, which still olds a distinctly unique place on the world stage.

I saw Chinese news shows playing behind me and I remarked on the fact that Norway also has subtitles in all of its shows as well (to assist the hard of hearing / immigrants learning Norwegian mostly). One thing led to another and the fact that I was a hyperglot couldn’t really be kept a secret.

We met on several occasions since the tea ceremony (and it was the best I’ve ever had, EVER, even if it felt like “energizer in a pot”). He wanted to interview me for his channel and I used that as an opportunity to lay forth messages I wish I heard earlier in my life to eager learners throughout the world. It has since become a noteworthy success.

He also “mentored me” in the art of YouTubing, video-making and also encouraged me to focus a bit more on depth (which I took into mind with my primary language focus of 2018 so far – namely, Fijian).

I was also afraid of making videos and in July of that year (the interview was recorded and posted in April) I started making my first ones, and then began growing into it. All because of Ari.

 

  1. To Submit my Proposal to the 2017 Polyglot Conference in Reykjavik (Despite the Fact That I was “Certain” It Wouldn’t Get Accepted)

It’s no secret that I like the Nordic Countries. A lot. I wear t-shirts with Icelandic and Greenlandic paraphernalia on them for many public appearances (including an Icelandic declension shirt during the Ari in Beijing interview and a Nanook shirt for … well, we’ll find out in a moment, shall we?)

I submitted a proposal on a talk on how to use video games to learn and maintain languages in April 2017. I was SO SURE I wasn’t getting accepted (there was no way I was competing with global scholars and government officials, right? RIGHT?)

I woke up one Monday morning expecting sheer disappointment and when I opened the message at 6 AM I was so excited that I felt like shouting loud enough to wake up all of Brooklyn.

Professor Arguelles and I messaged repeatedly, not only in Brooklyn but also on the shores of Inle Lake (in Myanmar) in order to create an outline that would introduce this fantastic novel method of language learning to people who had never touched a Game Boy / Atari / anything else in their life.

I went on the stage, definitely one of the youngest presenters there (I was not THE youngest, however), and I used my trademark energizing way of teaching complete with a PowerPoint presentation with tons of Easter Eggs and “secret bits” for people who knew the various languages on the screen (e.g. Undertale in Japanese, Pokémon Mystery Dungeon 2 in Polish, etc.)

Richard Simcott and Alex Rawlings told me afterwards that the presentation got OVERWHELMINGLY positive feedback including many people who wanted me to do an “encore” at future conferences.

The twitter feed in which my talk was tagged also had things like “I don’t know a lot about video games but this really explained it well. EXCELLENT, EXCELLENT, EXCELLENT PRESENTATION!!!!”

The lecture isn’t up yet, but it slated to come soon!

 

  1. To Being Freelancing Teaching / Translating Shortly Before Getting my M.A.

 

This provided me such a huge boost to my language skills in addition to the fact that it GREATLY increased my interpersonal skills in ways that were not possible earlier in my life.

It also gave me fantastic insight as to how most people learn languages (and the obstacles they face in doing so). It also enabled me to fine-tune my own missions as well. (Often in a lot of classes I’ve taught in 2018 I also mentioned “I’m learning Fijian right now and l’m having many of the same issues that you are!)

Once Nuuk Adventures comes out, I may begin “winding it down”, but for now I’m still doing it (and I can be your teacher! Contact info above!)

 

HONORABLE MENTIONS

 

To Focus More on the World than Just My Jewish Heritage in Particular

I got my M.A. in Jewish Studies but I think one significant issue that I had was the fact that a significant amount of people there, both among the staff and the students, maybe found it a bit “silly” that I would care about many other places so much. Interestingly when I went to Greenland (one of the only two countries I’ve been to without any organized Jewish presence, the other being Jordan [Iceland is debatable given that they have a seasonal Jewish community and, now, a Chabad Rabbi, so I’ll count it as having one), I found a LOT in common with the conversations that people were having about Jewish identities.

Examples: how do we balance our traditions with the modern world? How is it possible that we survived this long, despite everything? How will we survive in the coming years? And, of course, the underdog humor found in Greenlandic films such as “Tarratta Nunaanni” and in Yiddish theater sketches have a LOT in common (whether Marc Fussing Rosbach or other creators realized it or not!)

 

To Downsize the Presence of “Punishing Religion” in my Life

 

I can’t say too much about this quite yet because next month there is likely to be a “big reveal” concerning this. Some of you know about it already but I promised not to write about it until…well, you’ll know when you read it.

 

To Go to the Amazon Loft for an Event near Canal Street in Manhattan on Leap Day 2016

 

“Kaverini: Nuuk Adventures” was thereby set in motion because of the people I met that evening.

 

  1. Having Chosen to Go Abroad to Krakow after Graduating College

 

I could have remained a parochial nice Jewish boy, but as it turns out, right out of college—I had so many job rejections that I felt like cracking. Then a professor of mine from Poland recommended that I work at this internship program in Krakow. I was skeptical at first (given how Hebrew University was nice but also provided a significant amount of stress).

I decided that anything was better than unemployment. And I made the plunge. I made the decision at the Woodbridge Town Library (which was ALSO the place where “Kaverini: Nuuk Adventures” started because that was where I discovered the Greenlandic language as well!) I was in the library because of post-hurricane power outages.

I remember sending the documents and taking in a feeling that I would  be living in a foreign country again.

The journey sent me to several other countries as well. And I remained permanently changed.

I found myself thrown in between so many cultures that I was very confused.

But the wisdom I gained from it was immense. And Poland in particular also has a fascinating history which ties together a lot of elements of being an empire and being crushed by empires at various points in its history, not also to mention a deep history of multiculturalism with a more recent past of being very ethnically monolithic (pretty much every Polish person that I have spoken to had noteworthy traces of a non-Polish nationality in their ancestry, including yes, Jewish ancestry.)

Between my time in being a permanent resident in the U.S., Israel, Poland, Sweden and Germany (despite the fact that they’re all developed countries with lots of political power), the world would never be the same.

What were some of the best decisions of YOUR life?

Is Fiji Hindi the Hardest Language I’ve Learned to Date? (And Resources to Learn Fiji Hindi)

While I’ve been doing some light studying of Fiji Hindi on and off since October 2017 on my YouTube channel, I only began studying Fiji Hindi in earnest about a week and a half ago, having made it my primary project for April 2018 given that I’ve become ever more comfortable with Fijian.

Yes, I’ve been getting significant pressure to focus more on Standard Hindi (mostly from people who know very little if not in fact nothing about Fiji), but Fiji Hindi it is, because it is the “language of the heart” concerning pretty much all Indo-Fijians. Standard Hindi may be useful but my first priority is ensuring that I can manage Fiji Hindi well enough (because pretty much nowhere else online have I encountered anyone doing what I’m doing with Fiji Hindi right now).

I’ve made four recordings in Fiji Hindi thus far for the 30-Day Speaking Challenge and already I’ve noticed a drastic improvement in me being able to put sentences together. That said, I still speak in a very simple manner and come NOWHERE CLOSE to being able to ask for directions / order things in restaurants using only Fiji Hindi.

The process of making those recordings, on the other hand, has been difficult for a number of reasons:

While Fiji Hindi is, from the perspective of linguistic concepts, not too difficult (Palauan and Greenlandic required a lot of mind-bending), from the perspective of resources it has been the most difficult language I’ve encountered.

At least with Fijian I had phrasebooks. With Palauan I had a good website (tekinged.com). With Kiribati / Gilbertese I had a good textbook as well as several thorough online dictionaries.

For Fiji Hindi, I’ve haven’t had as many materials that have significantly eased the process for me. There is the Glosbe Sentence dictionary, as well as the Live Lingua Project (look under Fijian for the Fiji Hindi Course!), not also to mention a series of good grammar books (available on Google) and an excellent Memrise Course.

Oh! And there’s Wikipedia available in Fiji Hindi as well (https://hif.wikipedia.org/wiki/Pahila_Panna).

For dictionaries, I use Glosbe’s sentence translations, the CTRL-F function on various books, and this dictionary which tends to be very clearly hit-or-miss (http://www.oocities.org/fijihindi/FijiHindiEnglishDict.htm). For verb conjugations there’s Wikiversity (from which I compiled this video walking you through the conjugations):

That said, a lot of these materials have been inconsistent in multiple ways (e.g. writing systems, the grammar book even uses the Devanagari script which even the Wikipedia [intended for native speakers] doesn’t use, the Peace Corps book uses upside-down e’s and the Memrise course doesn’t [and neither does the Wikipedia or the small bit of the Lonely Planet South Pacific Phrasebook devoted to Fiji Hindi]).

In a sense, this language has been very hard because even sculpting a SIMPLE SENTENCE can take multiple cross-references of all of these materials as well as using Google Search’s function to find out how legitimate (or not) a simple phrase is (to do this, use quotation marks to ensure that the EXACT combination of words you’re looking for exists somewhere. This can [and usually does] work even for languages with small internet presences!)

There’s also Fiji Indian TV (at http://www.fijiindiantv.com/ , with a lot of their videos hosted on YouTube) and the amount of English loan words used is staggering (and a friend of mine, Kevin Fei Sun of Bahasantara [https://medium.com/bahasantara] gave me fair warnings about how commonly they’re used even in Standard Hindi). I’ve been using this to ensure that my accent is…well…better…in some respect…because both in person and on YouTube I’ve had people telling me that I “sound like a white person” when I speak Fiji Hindi.

Maybe all I need is more effort and speaking practice invested in Fiji Hindi and the problem will “go away”. But if you’ve ever had this issue with Indo-Aryan Languages (regardless of what race you are), then do let me know! I’m always ready to hear inspiring stories!

After a week or two of recordings, I’ll set in place goals to ensure that I don’t have “gaps” in my Fiji Hindi vocabulary, much like I did with Fijian in February and March.

By the way, the March 2018 30-Days-of-Fijian recording WILL be up by next week!

This is the beginning of what promises to be a very exciting journey!

20180203_140112 (2)

Who’s Afraid of Swedish ‘n Friends? The Culture of Discouragement from Learning Scandinavian Languages and its Implications

Polyglot Facebook groups exploded last week with countless debates and personal stories about learning languages of Scandinavia via on-location immersion (or, in simpler terms, learning Swedish in Sweden very much like I did [even though I did the majority of the work after I left]).

The vast majority of the stories were discouraging for a multitude of reasons. Icelanders who wanted to use English no matter what. Danes telling study-abroad students that learning their language was a waste of time. Nearly a HUNDRED stories about people had given up learning these languages because of these attitudes.

I’d like to say two things.

First off, there’s tunnel vision at work in a lot of these. Looking back at my time in Sweden, I was met mostly with ENCOURAGEMENT to learn Swedish from native-speaking friends (especially since I told them that I was doing it for heritage reasons). But again, there were times that I screwed up with in hesitating (which WILL get you answered in English) and unnaturally slow speech (same result).

I had frustration, no doubt. I called up my parents for encouragement and sometimes was nearly on the verge of crying, wondering how I could ever learn the language of my family to read the letters of my ancestors who had passed on.

But there were also people like the learners I met in Heidelberg, staff members at stores who would use Swedish with me even if I was speaking English to my family members within earshot, and those who were pleased when I switched from ordering my groceries in English to Swedish and told me that I was going a good job.

Keep in mind that during all of this I was at a BASIC level. And another thing to keep in mind (with all of these internet horror stories hopping around) is the fact that using a language is a COMPLETELY DIFFERENT GAME depending on what level you’re on.

That’s the first thing.

The second thing is, yes, the attitudes need to improve. As far as the west is concerned, the day is not far when NO ONE will be impressed by good English spoken by non-natives anymore. The flipside to this is that as fewer and fewer people in the Anglophone world see a reason to learn languages, especially those outside of the mainstream, the more you’ll stand out and the more people will want to engage you because of that.

If you are a speaker of a language other than English, you have a MORAL IMPERATIVE to not switch to English unless absolutely necessary. This isn’t up for debate anymore in an age of mass language death.  No one is impressed, no one thinks it fun, and it just makes you look insecure. If you don’t like the fact that I said that, get over it. Learn to have some pride in your identity and your native language and realize that throwing away your identity for some cool American-esque one only serves the corporations destroying the planet. (And did I mention it makes you look insecure? I did. Also using multiple languages with English is okay, as no doubt I may encounter in places like Fiji should I go there later this year).

The good news is that most people are changing. The polyglot communities seem to be getting more powerful and with the Internet people are being exposed to other languages and cultures more quickly than before and realize that machine translation isn’t going to solve everything or make everything accessible.

When I was reading a lot of the Scandinavian discouragement stories in groups, I kept on thinking “why did none of this really happen to me?” In Greenland when buying things in stores, it was usually in a mixture of Greenlandic and Danish even though sometimes they might have thrown some English in their in the off-chance that they thought I was from somewhere else. (Disclosure: with the exception of speaking with friends [in which we took turns hopping between various languages], I didn’t take the English-thing personally and just continued using whatever language I was without flinching).

Then, of course, the fact that I’ve met speakers from the Nordic countries in New York and they’ve all been super-appreciative of my efforts to learn their language and with CONSISTENCY they’ve told me that they’ve been impressed. Sometimes some of them wanted to learn other languages from me, in which case I was willing to switch (I gotta do my part to keep languages alive too, y’know). But nowhere NEAR the variety of stuff along the lines of “people told me to stop wasting their time, people rolled their eyes, I needed a perfect accent in order to not get English used with me”, yada yada yada.

It has nearly been one year since I was in Myanmar and I could have easily blamed the fact that I got answered in English fairly frequently on the fact that I’m WHITE. Or I could do the mature thing and realize that I’ve encountered fluent Burmese speakers of all races and that I should have worked on my general fluidity and sounding natural rather than expecting to get answered in Burmese with simple phrasebook material.

Looking back at my time in Sweden and Iceland, I saw it as an added challenge. Getting answered in Icelandic in a restaurant was so elusive in polyglot groups that it almost never happened. I had it done consistently (with public transport it was another story because they expected me to be a tourist. Keep using Icelandic and they’ll switch, trust me on this. Again, with personal conversations = completely different game). That said, I also hear that Quebec and Senegal make Iceland seem like “the first level in the game”.

At the end of the day, I want you to read this piece with nothing but encouragement.

Getting fluency in the languages of the Nordic countries AND getting L1 speakers to use it with you IS VERY MUCH POSSIBLE. Don’t believe ANYONE who tells you otherwise. Sure, there may be some people who discourage you but they’d exist for any language community and are always in the minority.

But any language journey, no matter what language you choose, is no simple process—you need to be dynamic, inventive and persistent.

And keep in mind that, in all likelihood, you’re not reading a whole lot of success stories about language learning in the polyglot groups. But those success stories are out there and you can start writing your own!

Have fun and don’t give up!

norden

Things I’ve Learned from Making Online Videos Since my First Polyglot Video Last Year

 One year ago today I filmed  my first polyglot video of me narrating my life in 31 languages (and I uploaded it the following day). In my opinion now, it isn’t the best video, but still an accomplishment nonetheless give that I was fairly new to video-making and was still (at that point) too nervous to even film a Let’s Play Video, yet along a Polyglot Video.

I’ve gained not only wisdom, several newspaper articles written about me, and many interviews and friends since then, but also things I need to know about making videos in the future.

For one, a lot of people aren’t going to really know about what makes a video good or not, even if they’ve filmed something viral themselves. The algorithms continue to not only confound me but also change regularly.

However, one thing I’ve consistently gotten feedback on in the fact that more emotion and voice musicality is good, not also to mention sound quality. Sometimes I’ve been capable of delivering this, other times I haven’t.

Also keep in mind that no matter what you do, people are going to accuse you of being fake somehow. Believe me, this happens to ALL of the online polyglots (some do a significantly better job at hiding it that others). One viral video had several nasty comments accusing the speaker of using Google Translate (something that I literally COULDN’T have done with my most recent Valentine to Oceania video from February 2018, given that literally none of the languages in the video were in Google Translate at the time of filming [and still aren’t, as of the time of writing]).

I know I’m genuine. Sometimes I have bad moments, sometimes I “knock it out of the park”, but most of the time I’m good if not great. This isn’t up for debate, because otherwise I wouldn’t be friends with well-known polyglots and have conversations with them in their various languages. No amount of Internet hate can take that away from me, and it shouldn’t take it away from you either.

I wasn’t reading from a script in any of my polyglot videos (although I did outline beforehand “things to talk about”, for example, and go through a practice run of talking about those things with recording software to see if my accent[s] sounded good enough). Nonetheless, given that I didn’t show emotion in my video (due to fear) I got that accusation leveled against me by multiple people.

Even if you have difficulty showing emotion, I would recommend trying to smile (even though yes, this is something I’m trying to work on myself). Also I think that while short videos can be helpful if you’re trying to get some feedback on your accent (which was one point of the Oceania video from last month AND the Jared Gimbel Story from last year), keep in mind that many people may be looking for a solid 30 seconds – 1 minute per language you speak.

But again, feel free to experiment with the formula (very much like I have).

If I had to prepare another video tomorrow, here’s what I would do:

  • Each language I’d like to feature, 30 seconds each MINIMUM.
  • Multiple takes is okay with good editing.
  • You could have a thread that ties all of the narratives spoken in each language together or just simply say “I learned language X. I liked it because XYZ”. Either way, there are going to be some “haterz” angry with you regardless of which you picked. (The former may accuse you of being scripted, the latter may say “why do you just say the same thing over and over again?” You can’t win with some people)
  • Announce a plan to my friends beforehand (on Facebook) to give me positive feelings going in.
  • Set aside a good hour to rehearse speaking beforehand (that is to say, good diction, eye contact, etc.)
  • Film with the best device I have (smartphone is good).
  • Use languages I really like.
  • Do some recording practice beforehand for some self-assessment
  • Give it a title that doesn’t mention you by name but DOES mention you by name in the description or video itself.

 

Some Miscellaneous Thoughts

 

One neutral, and one thought that may vex some of you.

Let’s start with the neutral one.

The fact that I focus on lesser-known languages is likely to work against me in the algorithms, if it hasn’t already. Someone speaking Romance languages from Western Europe may be more likely to get millions of views than my videos featuring languages from the Pacific (despite the fact that my Oceania video was actually the first-ever of its kind!)

I’m okay with that because it is true to who I am, and who knows? Maybe a video featuring me and my rarer languages WILL actually go viral, contrary to my expectation now.

Lastly, I’m not going to lie, I feel as though the online polyglot community needs to diversify away from the official languages of the U.N and the “Duolingo Five” (of Spanish, French, German, Portuguese and Italian). It’s okay if you like them, it’s GREAT if you like them, even. I may even choose to focus on one of them in the future in more depth than I already have if the need comes up (Spanish and German I have well enough already, but I don’t really “love” them the way I do languages like Greenlandic or Fijian).

To that end, I will be omitting languages like Spanish, French, German and even ENGLISH from my polyglot videos until I feel as though the YouTube collection of polyglot videos diversifies considerably beyond that.  If you speak one of these as a native language, please do not construe this as me holding your culture is less regard, because we ALL have value. This is just my way to ensure that this world gets “spiced up a bit” (and also to see how people react when I have Kiribati and Lao in my video and no Spanish. It should be an important lesson on how most people ACTUALLY value linguistic diversity)

I need to set an example. I think that a lot of people are focusing on very powerful languages with very little motivation without realizing that so many cultures need to be explored. That’s why I do what I do. And it is okay if you disagree with me, because communities are all about mature disagreement.

I have to use my position of power and influence to create a world I need to see. And that world includes linguistic diversity from ALL of our cultures, not just the ones that were and are dominating the globe.

 

I’d like to thank all of my watchers and readers for the support that I’ve had since my first polyglot video was filmed. I truly appreciate it and it is because of you that I continue to work!

Lao 30 Day Wow wow wow

I’m running out of pictures and I should probably upload new ones. Sometimes I can’t believe how shamefully open / honest I am. 

On to your dreams!