Learning Languages from Oceania: A Guide on How to Start

I would like to thank my friend Teddy Nee over at http://www.neeslanguageblog.com/ for having suggested this topic! Check out his webpage!

 

So maybe you saw that Fijian book at a store and you’re curious to learn more about the language. Maybe you found a guide to French Polynesia at your local library. Perhaps you ran into a Samoan at your friend’s party. Or you encountered Tongan women at the airport with unforgettable, colorful outfits.

Oceania is sadly a bit of a blind spot in terms of not only world politics but also the language-learning sphere in general. A lot of people don’t even give it a first glance. Perhaps it is because they think that native speakers will be hard to come by or that time would be better spent with other languages.

The fact is, any of these obstacles can be overcome and learning languages from the South Pacific (I’ll be focusing on Oceania and Polynesia, Melanesia and Micronesia in particular) is VERY rewarding indeed.

 

Why Learn Languages from Oceania?

 

20180811_114914

In Fiji there was a stark contrast to a lot of patterns I saw throughout Europe and Asia. Namely, the fact that my use of Fijian was HEAVILY encouraged on an hourly basis by native speakers. I even joked that “the janitors in Fiji were more useful and encouraging language tutors than academics in Iceland.”

(Maybe it isn’t the whole picture, but the fact is that given how quickly the world seems to be craving even MORE English, cultures throughout the world should be proud of their languages and cultures in a healthy way and be willing to encourage other people to study them as much as possible, rather than trying to force English on others as non-natives).

Palauans, Samoans and I-Kiribati were just as equally helpful for me. (Full disclosure: my Samoan is very, very weak).

In a sense, your ability to cast magic spells on people from these island nations will give you worlds upon worlds of bridges. And legendary hospitality and kindness is a cultural mainstay of many (if not all) of these countries.

On top of that, Oceania has a stronger influence on “mainstream pop culture” than meets the eye. The release of Moana / Vaiana and of Pokémon Sun and Moon (set in the Hawaii-inspired Alola region complete with Hawaiian place names and cultural references EVERYWHERE) further served to market cultures of the Pacific well outside their borders.

Even then, images of Kiribati, Tahiti, Hawaii, Fiji, the Marshall Islands and dozens of others would be recognizable to many Americans who may have not even thought too much of these places beyond “wow I’ve heard they’re beautiful islands”.

And I didn’t even touch on Maori culture still being a force of great influence well beyond Oceania.

 

Where to Start

If you want a good glimpse at a number of languages throughout Polynesia, the Lonely Planet South Pacific Phrasebook is a good introduction. Sadly it may not help you learn how to form your own sentences in every one of the languages, but it is a nice introduction to many of the locales of the South Pacific. What’s more, the sections are interspersed with local legends and cultural tips that help bring the places to life.

The book covers Fijian, Hawaiian, Kanak Languages (of New Caledonia) with a focus on Drehu,  New Zealand Maori, Niuean, Rapa Nui (the language of Easter Island and the island’s non-colonial name), Cook Islands Maori (Rarotongan), Samoan, Tahitian, Tongan and tidbits of Fiji Hindi, French, Spanish and Norfuk / Pitkern.

Books for further reading are also located at the back of the book.

Now let’s go throughout the continent and see what we can find:

Fijian: Lonely Planet and Reise Know How both have phrasebooks of good quality, uTalk also has a course as well (very good for honing pronunciation). Not only that, but Cornell University hosts a free version of Ronald Gatty’s Fijian dictionary that covers any idiom, phrase and word that he could get his hands on. There are also good Fijian Memrise courses as well. And the Live Lingua Project has PDF’s for learners. You’re in good shape with this one.

Tongan: A fantastic Anki Deck I found from 2017 was taken off the server but I still have it and I can send it to you if you’d like it. A lot of Tongan materials are geared towards missionaries (as is the case for many languages of Oceania). Check out this PDF as well. Audio is also available on YouTube (alongside many other useful learning channels for Tongan made by enthusiastic native speakers): https://files.peacecorps.gov/multimedia/audio/languagelessons/tonga/TN_Tonga_Language_Lessons.pdf

Samoan: Two sources I can recommend. uTalk’s course and the Live Lingua Project. Both come with native speaker audio.

Maori: Reise Know How has a German-Language phrasebook for Maori. uTalk also has Maori as well (I think we’ve gone through all the uTalk courses for Oceania that I can think of right now, they only have Fijian, Samoan and Maori as of the time of writing). Quality materials in my experience are not scarce, thankfully.

Hawaiian: Fantastic Memrise Courses as well as Mango Languages’ Course should be a good introduction.

Cook Islands Maori: This is a hard one. So far not a lot of comprehensive user-friendly books exist, but a TON of sample sentences and words can be found at: http://cookislandsdictionary.com/ And don’t forget an introductory course at: http://cookislandslanguage.com/

Tahitian: Material from French is easy to come by, for English speakers D.T. Tryon’s book on “Conversational Tahitian” is FANTASTIC.

Marquesan Languages: You can buy a very thorough phrasebook for Marquesan from http://www.emilydonaldson.org/  (Look for the contact information and e-mail her asking about the phrasebook).

Rapa Nui: Good dictionaries can be found on the web. Concerning learning materials, omniglot.com has a good lineup (as it does for almost any language).

Niuean: http://www.learnniue.co.nz/ is a good bet, once you have the basics, see if you can find Tregear and Smith’s 1907 book with a very thorough dictionary and grammar points.

Drehu: I haven’t even studied this language on a surface level, but if you have anything to say about it…

Tok Pisin, Bislama and Solomon Islands Pijin: The Lonely Planet Guide for Pidgin is EXCELLENT in getting you to start. For added supplements, consider the Live Lingua Project’s PDF’s for these languages. Memrise also has good courses for Tok Pisin and Bislama in particular. Sadly concerning Torres Strait Creole and Kriol (of the Australian Aborigines), it seems as though the landscape isn’t as favorable. Right now. But maybe new materials will come up.

Hiri Motu: Try this one: https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/146613/1/PL-D24.pdf Or this one: https://exkiap.net/other/tok_pisin/Say_It_In_Motu.pdf

Palauan:  You need one website: http://tekinged.com/. This is the language website all others should aspire to be.

Marshallese: The Live Lingua Peace Corp Manual is a bit basic, but for more thorough studies look for Rudiak-Gould’s “Practical Marshallese”, which will probably make you a master when you’re done with it. Provided you use audio well (and you’ll probably have to find them independently of those materials).

Nauruan: Oh my. I’m probably going to have to write about this next week. The landscape doesn’t look too clear at this point, I’ll say that. I did find a German-Language grammar book from 1913, I have a printed copy of it right here. You can get the PDF version from some universities from this link or just look at it online if you don’t have that: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=msu.31293006715589;view=1up;seq=58;size=125

Next week is Nauru’s Independence Day and I’ll write a whole post on this topic.

Kiribati: http://trussel.com/ This website is VERY, VERY GOOD.

Tuvaluan: Geoffrey Jackson’s books are of very good quality. Sadly they exist in Google books only in pieces due to copyright restrictions. His Tuvaluan-English / English-Tuvaluan Dictionary is FANTASTIC and can be acquired from the University of the South Pacific in Suva. (Do they do mail-order stuff? I don’t even know. I got it when I went there in person). For those who like dense grammar, there is: http://www.tuvaluislands.com/lang-tv.htm

Languages of the Federated States of Micronesia: A toughie. Basic Chuukese guides exist online, but for any of the others I’d recommend searching in https://www.twirpx.com/

Fiji Hindi: Live Lingua Project (look under “Fijian”).

Rotuman: http://www.hawaii.edu/oceanic/rotuma/os/LanguageLessons/lessons.htm And another site that seems to be dysfunctional at the moment. Also look for the “Rotuman Word List” in Google.

 

IF YOU HAVE ANYTHING TO CONTRIBUTE TO THIS LIST, write it in the comments belong.

20180811_104353_hdr

Other general tools to use include Glosbe (which has a HUGE translation memory in many of these languages) as well as SwiftKey Keyboard (which includes predictive text for SmartPhones in many of these languages as well).

 

Okay, Now I have the Materials, What Do I Do with Them?

I recommend a number of methods:

  • Writing sentences, then reading them out loud, and then recording them.
  • The 30-Day Speaking Challenge (see “Other Foreign Language Blogs” above and click on “Jonathan Huggins”) can be a good place to start.
  • Clozemaster Pro’s customization features. For this, pick a language that has the “Cloze-Collections” feature enabled. Then create a new collection, name it, and select the second option that indicates that, instead of using random words from the language, use random words from other answers (this will ensure that you don’t get one Yapese answer and three Hungarian words as the multiple-choice test selections). Insert the sentences from your book at your own volition. Now you have a custom course! If you use only sentences from the public domain, you can also SHARE it with others!
  • Social media posts. Need I say more?

And now what you’ve all be waiting for…

How to Find Native Speakers of Oceanic Languages

Paul Barbato of Geography Now said that the hardest nationalities for him to come into contact with were the Nauruans and the Tuvaluans. I don’t blame him.

There IS one way to do it and it surprisingly works but you’d have to get fairly … decent … at your target language first.

And that’s to make videos of yourself learning / using the language. With the name of the language and the title. And wait. (As of the time of writing, two Rotumans met each other in the comments section! Rotuma has a 2,000 inhabitants but significantly more outside of Rotuma, mostly in Fiji and Australia.).

You could also post it to various sub-reddits as well, but be careful. Don’t promote yourself too often otherwise you  may get locked out (this never happened to me). And contribute meaningfully to said sub-reddits as well.

20180810_095006

This is very much something like the post I wish I had read to “have all of my resources in one place” before choosing to study Oceanic Languages. Feel free to provide any variety of feedback or contribute any relevant projects you’re working on.

Onward!

8 Lessons I Learned from My Fijian / Fiji Hindi On-Location Immersion for Two Weeks

20180811_114914

It has been a while!

Here I am, back in the United States after my venture in Fiji was completed about a week or two ago!

Above all, my experience with Fijian was a great success. More often than not I was capable of forming sentences as necessary and expressing my thoughts in Fijian. Sometimes I had trouble understanding things, as well as the fact that I almost had no opportunities to use Fiji Hindi at all (ah well).

That said, I will continue to maintain my Fijian in the future and look forward to the fostering my connection to this wonderful place and the continent of Oceania.

I learned some very important things during my visit. Let me share them with you.

 

  • You have to forgive yourself OFTEN and realize that you’re not supposed to be perfect all the time.

 

Steve Kaufmann’s fantastic mantra of “fluency, not perfection” is very helpful in language immersion of all sorts.

 

Online you can feel as though any usage of any language will be under EXTREME scrutiny, but real life is very different and you should realize that most people in real life are going to (1) want to help you and (2) will not think of you any less for making mistakes (if anything, many would actually think MORE of you).

 

  • Don’t judge yourself too harshly.

 

Sometimes I felt tempted to “beat myself up” because I messed up a word or if I flubbed Fijian’s legendarily mean pronoun system (Fijian has singular, dual, paucal and plural forms, as well as inclusive and exclusive forms for all forms of “we”).

 

I’ve been learning Fijian since January so it makes no sense that I should compare it to languages that I’ve had years of practice for.

 

As long as you use any variety of slip-up as a ladder with which to climb harder, you are doing the right thing.

 

  • Not looking like a “typical native speaker “(e.g. in Asia, Africa or Oceania) may be a disadvantage but it is mostly surmountable.

 

There were some Fijians that were tempted to use only English with me given the fact that I’m white. In some areas of the world there may be widespread beliefs that westerners “cannot learn” the local language.

However, if I put sentences together with consistency and showed a depth of vocabulary that showed commitment, then any variety of reservation that may have been there previously evaporated.

After all, missionaries of all races go to Fiji and learn Fijian, not also to mention the fact that Fiji is the most racially diverse country in Melanesia.

I understand that in Japan there may be some issues involving saving face and honor that may actually hinder possibilities for you to use Japanese while in the country, but I think scenarios like that are not typical on a global scale. If you have had an experience like that, PLEASE share it!

 

  • Your preparation beforehand should be balanced across the skills you’ll be needing.

 

I over-prepared writing and I under-prepared listening comprehension. I somehow thought that more writing would enable me to use more vocabulary more easily. And it did. But sometimes I had trouble understanding sentences of deep complexity. It wasn’t a consistent problem, however.

 

Perhaps what I should have done would be to listen to the Bible in Fijian with a text following along in English or another language I understand. That way I could fully soak in the possibility of me understanding the language very quickly, even if my being Jewish meant that I would hear nothing about Jesus during my whole trip.

 

  • Those who are secure in their English abilities won’t shove their English-as-a-Second-Language on you or make you feel that learning their language is a waste.

 

Unlike in many areas of Europe, in Fiji almost all signs are not in people’s mother tongue. English dominates on signage but Fijian dominates spoken conversations. As a result of English being  an official language of Fiji, many Fijians had very good command of English.

 

But unlike some European nations that had similar English proficiency, Fijians never “imposed” English on me. And if they were to use English, then they would say everything in Fijian as well. Not ONCE did I feel unappreciated or snubbed the way that I had in some other countries, mostly in Europe, for having used their language.

 

The Fijians know English very well and they didn’t need to prove it to themselves or anyone else. As a result, they didn’t take usage of their mother tongue(s) as demeaning or condescending and went OUT OF THEIR WAY to show that every effort to speak their mother tongue was very deeply appreciated (e.g. with compliments or with thoughtfully worded questions).

 

In Suva, which has a feeling of a “capital of the Pacific” present throughout, English dominated even in some conversations between the locals. This was not a dynamic present in the countryside (e.g. in Taveuni or Rakiraki).

 

This goes to my next point…

  • If you’re getting consistently responded to in English in certain situations, there may be a historical backstory you’re missing.

 

I remember one time when I was reading Fluent in 3 Months there was a guest poster who wondered why she was in Brittany (the region in France) and wondering why people would only answer her in English rather than French.

 

Not a SINGLE mention was made of the fact that French government policy saw fit to weaken the Breton language to a shocking degree—a campaign that sadly was largely successful.

 

Given that in the 19th century 90% of Bretons spoke Breton as their mother tongue and the reality that now I have still yet to meet a younger Breton with deep knowledge of it—well, no wonder they won’t use French with you if you have an accent.

 

In some taxis in Suva, I somehow felt as though my knowledge of Fijian was not acknowledged. But then it occurred to me that many of these drivers were likely Indo-Fijians (I was proven right on several occasions in this respect) who may have had significantly better command of English than Fijian and really didn’t see Fijian as “their” language.

 

In Greenland once or twice my choice to use Greenlandic or Danish got met with English in response. This was likely for a similar reason (e.g. a bartender with scant knowledge of Greenlandic).

 

  • Resist the need to destructively over-analyze your word choice, progress or anything else.

 

Do NOT dwell on your errors. Just because you make a mistake doesn’t make you any less of a polyglot. In fact, you’re probably MORE of a polyglot because of your errors, to be honest.

 

  • Native speakers will be forgiving of your mistakes, especially if their language is barely ever learned by visitors or foreigners.

I made some really silly mistakes (e.g. complicated family terms involving siblings had frequent mix-ups. You use a term to refer to siblings that are the same gender as you are, and other terms to refer to your opposite-gendered siblings).

That said, either my native speaker friends or taxi drivers or tour guides would politely correct me and tell me to keep up the good work, or I was understood regardless.

 

I should also say this: the Fijians I met during my travel showed a deep pride in their culture and a desire to share it with other people. They made sure that every effort to know about them and their language was appreciated. Discounting Suva, this was the case virtually without exception.

I think that in Europe there is a growing trend in which people “hate” their native languages and see them as “useless” (in some areas of the Americas as well this is also present).

We need to learn to love who we are and to hold onto the traditions of our ancestors whenever possible. There might be those who use a lot of American words so as to somewhat convey “I wish I were American instead of my actual nationality”, and this is a deep shame in my opinion because we cannot lose our human diversity. It is one thing that makes greed and conformity a lot less possible.

I’ve said it to many people: Fiji left me changed on every level of my being. I look forward to an eventual return.

I’m on a Break in Fiji (August 2018)

Well here I am. A throwaway comment from my parents saying that they were thinking about taking me to Fiji later this year has blossomed until TWO full language learning missions about to reach wondrous heights in the coming two weeks.

vosa vakaviti

I took a break from both Fijian and Fiji Hindi the last few weeks due to burnout, but after having completed and PUBLISHED my Fijian Memrise Course (which involved HOURS of copying the entire glossary to the Lonely Planet Fijian guide, which I finished later today) I feel renewed and determined.
Aside from a conversation with a Samoan on VR Chat that I had once (!) as well as meeting with Australians, New Zealanders, and Hawaiians, I have NOT had any voice-to-voice or even person-to-person conversations with anyone from Oceania, even though I have received support from throughout the continent to continue with my love of Pacific Languages and to continue writing about them.
I have no idea what to expect, except for what the guidebooks tell me. (The Lonely Planet South Pacific Phrasebook says that even using a simple phrase to a Fijian speaker will result in you being told that you speak the language “perfectly”).
I remember this uncertainly before. Last year I went to Greenland for the first time and, while I experienced the country and the language online, I hadn’t met any real-life Greenlanders until minutes before getting on the plane.
I was met with unbelievable support for my Greenlandic studies every step of the journey when I was in Nuuk, from virtually everyone (not also to mention that my very good Danish was also appreciated and used as well). Not ONCE did I hear anything like “why not spend your time doing something more useful?”. If anything, I got free drinks, cemented friendships and as much help as I wanted.
I should expect something similar in Fiji from both the iTaukei and the Indo-Fijians (sadly my Rotuman studies fell by the wayside because of burnout but there may come a day in which I’ll return with Rotuma in mind in particular).
My language missions for the two weeks:
(1) My Hungarian studies have been going SUPER successfully. I can nearly taste low-level fluency by 2019. I’ll be suspending my studies of the language until the trip is over.
(2) Fijian and Fiji Hindi are my first priorities.
(3) I will also be rehearsing other languages of Oceania via Memrise as well.
(4) If there is time, I will also put effort into filming something for the Langfest Challenge, for which I have chosen Irish, Lao and Tajik.
For the next two weeks I’ll be in Fiji and NOT writing blogposts, but I WILL write posts about my Fijian and Fiji Hindi language experiences upon my return, complete with newfound wisdom and the feeling that I am a more full human because of it.
See you in August!

Venturing into Languages Highly Dissimilar to Your Own: Helpful Tips

Many of you will have the feeling of beginning to learn a new language in which you recognize almost nothing. Vocabulary you know is scant, the grammatical patterns are different and you feel that the path of least resistance is to give up.

I highly recommend you don’t give up…because learning a language highly dissimilar to your own (whether it be your own native language[s] or ones you’ve already learned as an adult) IS possible. You will need to adjust your ways of thinking ever-so-slightly.

The good news is that you can harness various skills you have used to acquire your native language (or other languages you know) to learning your new language that seems as though it belongs on another planet.

Given that my native language is English, let’s look some of my languages in terms of “how different they are” from English on a scale of 1 to 5. 1 is very similar to English, 5 is very different. Keep in mind that this is NOT the same thing as difficulty per se.

 

1: English Creole Languages, Languages of Mainland Scandinavia, Spanish, German, Yiddish

2: Icelandic, Fiji Hindi

3: Hungarian, Finnish, Fijian, Hebrew, Irish

4: Kiribati / Gilbertese, Palauan, Tuvaluan, Burmese

5: Greenlandic, Lao, Khmer, Guarani

 

The further you get away from the West, the more likely you are to encounter languages that go up the scale. The languages in (1) are very tied to the west on multiple fronts (e.g. Atlantic Creoles, German, Scandinavian Languages and Yiddish all influencing American culture to profound degrees) the languages in (3) have all been profoundly impacted by Germanic-speaking cultures but still maintain a lot of distinctness. With that said, the English influence (add German in the case of Hungarian and Swedish in the case of Finnish) is undeniable in a language like Fijian or Hebrew (given that both were under British rule).

A friend of mine was diving into Korean and he found himself struggling to remember words. And that’s NORMAL. I had that experience with all the languages 2 and higher with the higher numbers requiring more of it.

That said, there ARE ways to remember words in languages highly different from your native tongue EVEN if it seems impossible now.

 

  • Make Connections Between Words in the Language

 

Instead of looking OUTSIDE the language for connections to words you already know (as would be the standard practice in Romance or Germanic Languages if you’re a native English speaker, or even Indo-European Languages further afield), look INSIDE the language.

 

In Hebrew I encourage my students to look out for “shorashim” (or root words). These are sets of letters that will encapsulate similar meanings when seen in a sequence. Like in Arabic, the letters will dance around various prefixes, suffixes and vowel combinations that will change the meaning ever-so-slightly.

 

A more concrete example is with Fijian. The prefix “vaka-“ indicates “possessing the characteristics of, possessing …”. As such, you can collect additional words by looking at words with this prefix and then learning the form of the word without “vaka-“ in the front. Let’s have a look:

 

 

Wati – husband, wife, spouse

 

Vakawati – married (vaka + wati -> possessing a spouse)

 

 

To find words that are similar in this respect, one method you could use is to have an Anki Deck of an extensive vocabulary (what is “extensive” would depend on your short- and long-term goals with the language). Look up a root in the deck and you’ll see all words that have it:

 

palopuhuja lol

 

The folks at Transparent Language have said that, minus memory techniques, you would need to see a word anywhere between five to sixteen times in order to remember it permanently. A huge advantage is that you can get exposed to one root and its derivatives very quickly in this regard.

 

Even with a language like English, you can do the same with a verb like “to take” which is idiomatically rich when combined with prefixes (to overtake), suffixes (to take over) or direct objects (to take a break).

 

Out of all of the languages I have learned, the same principle holds and can be taken advantage of.

 

  • Do the Words and Expressions You Want to Learn Tell Any Stories?

 

Let’s take the Lao phrase  ຂໍ ໂທດ (khɔ̌ɔ thòot). It would mean “I’m sorry” but it literally means “request punishment”.

 

Various languages don’t have a very “to have”, instead they would say something like “there is upon me” (Finnish) “there is by me” (Russian), “there is to me” (Hebrew, although Hungarian also does something similar sometimes) or “there is my X” (where X is a noun – Fijian, Kiribati / Gilbertese and Hungarian do this)

 

Arcane sentence structure can actually be an ADVANTAGE in some respects. Greenlandic’s mega-long words can be a great conversation starter AND something for you to remember.

 

Words, phrases and idioms tell stories in your native language too, but chances are you probably won’t be aware of them and if you do eventually, it may be after a decade or two of speaking it, if not more.

 

  • Associate Various Words with Entertainment or Things that Have Happened in Your Life

Scene: a synagogue event.

I got “Colloquial Hungarian” earlier that day. I met a Hungarian girl and the only thing I know is a basic greeting. I ask how to say “pleased to meet you” and she says “örülök hogy megismertelek”. You can imagine how much I struggled with this simple sentence on day one, much to her laughter and those looking on.

The fact is, I never forgot the phrase since. Because I associated it with that incident.

You can also do the same with individual words and phrases that you may have heard through songs, song titles, particularly emphatic scenes in movies, books or anything else you consume for entertainment in your target language.

The over-dramatic style of anime actually helped me learn a significant amount of Finnish phrases as a result of “attaching” them to various mental pictures. Lao cinema also did something similar. Pay attention ever-so-slightly to the texture of the voice and any other details—these will serve as “memory anchors”. It’s a bit like saving a GIF to your brain, almost.

  • Hidden Loan Words from Colonial Languages.

The Fijian word for a sketch / painting is “droini”. Do you see the English cognate?

It’s the word “drawing” –Fijianized.

Do be aware, though: some English loan words can mutate beyond their English equivalents in terms of meaning. Japanese is probably infamous for this (in which a lot of English loan words developed lives and meanings of their own, much like Hebrew loan words in Yiddish sometimes found themselves detached from their original meanings in Hebrew).

Another example: Sanskrit and Pali words in languages of Southeast Asia in which Theravada Buddhism is practiced. Back to Lao. The word ປະເທດ (pa-thèet) may be foreign to you as the word “country”, but you’ve probably heard the word “Pradesh” before in various areas of India, even if you know nothing about India too deeply (yes, it is the same word modified for Lao pronunciation). The second syllable in particular may be familiar to you as the “-desh” from “Bangladesh”.

Which brings me into another point…

  • Do You Recognize any Words through Proper Nouns?

 

Tuvalu is a country in the South Pacific. It means “there are eight”. The Fijian word for to stand permanently or to be built is “tu” and the word for eight is “walu”. Fijian and Tuvaluan are not the same language but they are family members. You can recognize various other words by determining what place names mean or even names of people you know (whether well-known historical characters or your personal friends).

 

Another example: Vanuatu. Vanua in Fijian is a country or a place. Tu is the SAME root that we have in “Tuvalu” (yes, the “tu” in “Tuvalu” and “Vanuatu” mean THE EXACT SAME THING!) Vanuatu roughly means “here is our country” (or “country here”)

 

Again, this is something you can do for many languages. I remember doing in in Germany as well.

 

Lastly…

 

  • Embrace the Differences in the Grammar

I was amused by the fact that the Tuvaluan word for “to understand” is “malamalama”. I posted it in a small polyglot group. A friend of mine who studies mostly languages from Western Europe and the Middle East asked me to conjugate it.

Tuvaluan doesn’t have verb conjugation. It instead puts particles before a verb to indicate tense. “Au e malamalama” -> I understand -> I present-marker understand.

Surprisingly this system (not entirely foreign to me because of having studied other languages in that family) was not foreign to me. But I learned to like it. A lot.

Feel free to tell interested friends about what makes your different language very different in terms of grammar. Some may even be intrigued about the fact that many languages don’t have an equivalent of “to have”.

There are some things that are a bit difficult to embrace, such as Greenland’s verb conjugation that has transitive forms for each pair (in normal English, this would me an I X you form, an I X him / her / it form, an I X all of you form, an I X them form, a you X me form, a you X him / her / it form … FOR EVERY PAIR).

That said, your love of your new language will find a way.

I’m sure of it!

ga

Fiji Hindi Mission: 2 Weeks Left

fiji hindi episode 4

So here I am with a deadline quickly approaching. I’ve been devoting much of my year to Fijian and it occurs to me that I am solidly B2 in terms of speaking (probably where I am with a language like Hebrew or Finnish).

This would be a great situation but…as it turns out, Fiji also has Fiji Hindi as well, and I’ve read in multiple places that Indo-Fijians play prominent roles in the tourist industry.

And concerning Fiji Hindi, I am NOWHERE NEAR where I want to be.

What I can do:

 

(1) Very simple sentences

(2) Order stuff in restaurants

(3) Ask for directions

(4) Speak quite slowly

 

What I CANNOT do:

(1) Read most texts.

(2) Significantly understand naturally spoken speech (even though I can “get the gist”)

(3) Have anything resembling an intellectual conversation at all.

 

I’m not going to lie, 2018 has been a hard year for me, probably one of my hardest is recent memory. Luckily things are looking up.

That said, I have one chance to get Fiji Hindi to shine courtesy of this blog and my YouTube channel, and so I’ll have to set a plan in motion.

 

(1) COMPLETE the Peace Corps book in the language learning series (I think I’m slightly more than half-way-done)

(2) NO ENGLISH AUDIO for news or almost anything unless absolutely necessary while I’m at home. Fiji Hindi except for things related to business, or maintaning Fijian or other languages I may need for classes or business.

(3) I have to listen to Fiji Hindi audio on the street constantly. Luckily I have that.

(4) Maintain my Fijian (which I want in ship-shape) by translating every Facebook post I write into Fijian…until I leave.

(5) Truly build an immersive environment during what time I have left.

 

Fiji Hindi has been hard for me just because of the whole “not many resources” and “no standard” thing. Most South Asians I have encountered been very supportive, even if they didn’t even know that Indo-Fijians existed until I told them.

I am in panic mode right now. And on top of that I’m working on translations AND “Nuuk Adventures”.

But I guess this post will be something hilarious for me to look back on. Especially if I succeed.

I will make a prediction: I will have managed better with Fijian and POSSIBLY Fiji Hindi than I did with Burmese last year. I have learned much since the last time.

Leave me encouraging messages! 🙂

What I Learned from Not Writing Two Consecutive Facebook Posts in the Same Language for a Whole Month (June 2018)

The last post of the month!

Because of work that I’ve been doing on “Nuuk Adventures” as well as other commitments, I haven’t been making videos or writing blog posts as often as I used to. I do love what languages give me, but the biggest dream in my life right now is to get my first video game published and popular and while there have been difficulties with that, I will need to make sacrifices in other areas of my life. And that’s okay.

Anyhow, for June 2018 I imposed a challenge on myself to not write two consecutive posts in the same language for a whole month.

Here are some things that I realized as a result of the experience:

  • I most often defaulted to languages that I felt “needed work”.

 

Hungarian and Fijian were my primary focuses in June and will continue to be so in July (when I revive my Fiji Hindi as well). Devoting a serious amount of time to three languages every day will be difficult, but I’m not one to be afraid.

 

I don’t have a single Facebook friend who speaks Fijian (even though I do know some who can read Fijian words out loud and pronounce them correctly). That said, I often wrote posts in Fijian with English translations in the comments.

 

I have a substantial amount of Hungarian friends and Hungarian-speaking friends from other places (the U.S. and Israel, mostly). Between that and machine translations for Hungarian (despite the fact that they translated the word “Fijian” as “fiancé” in a recent post of mine), I didn’t need to translate them into English.

 

I struggle with Hungarian sentence structure (although I’m getting used to the cases better every day).

 

In line with that thought…

 

  • It enabled me to “refresh” languages that I couldn’t engage with online as readily (such as Irish and Gilbertese)

Learning Hungarian for me has proven to be MUCH, MUCH easier than learning any language from Oceania. Hungarian is all over the internet in comparison to languages like Fijian or Gilbertese.

As a result, my motivation for Fijian somewhat slumped because sometimes I felt that I couldn’t find interesting content as much (although maybe I’m…not looking hard enough! Yo, I’m always open for suggestions…)

Gilbertese was also an issue because “comprehensive input” (describing something that Olly Richards is currently using with his Italian project) has been…non-existent…except for my YouTube series on Gilbertese which is helpful but it’s clear that I’m a non-native and that my pronunciation in the earlier entries needed improvement. (the ‘ in the b’a combination is pronounced as “bwa”, and in some Gilbertese orthographies is written as such).

Actively translating things into rarer languages was helpful.

That said, sometimes I worried that I was “doing it wrong” and sometimes I realized that my vocabulary retention wasn’t too high.

But the key is to do something that helps, even a little bit, and to keep doing it.

  • My English-Language Posts Got Significantly More Likes (Not Surprised at All)

Machine Translation or not, most people would see something in Finnish and scroll past it if they don’t have a solid ability to read it.

I saved my longer, eloquent posts for being written in English and then had quaint observations and jokes in other languages. This doesn’t reflect my skills, but rather my audience.

  • My Facebook Friend Requests Quadrupled as a Result

My posts are open and so when people saw what I was doing they were immediately intrigued. With growing skepticism of polyglot culture for a number of reasons, the fact that I was writing posts in many languages, some of which haven’t been touched by machine translation at all, was a clear marker that I was genuine (which I know that I am).

A lot of people in the online Facebook groups added me as a result. Yes, I have following enabled, but I’m always glad to help others in any way I can. Granted, I get hundreds of messages a day and it has been hard for me to keep up. But I do try.

  • It seems likely that this may become a permanent habit in July and Beyond

I’m not going to lie, I genuinely enjoyed this, it made me project a more interesting version of myself and it cemented my vocabulary in many languages significantly.

I also got two corrections over the course of the month (one from a Hungarian speaker and another about word choice from a Swedish speaker). I’m grateful for your input and I don’t take it personally.

 

JULY 2018 Challenge:

July 2018’s challenge (I’m probably going to make the weekly challenges a habit, inspired by the legendary Ari in Beijing):

 

– I must translate ALL Facebook posts I write into either Fijian or Fiji Hindi. This is true regardless of source language. (Posts in Hungarian, Hebrew, Danish, English, etc. are affected)

 

– Exceptions include emergencies and life-changing announcements (including “Kaverini” announcements)

 

– I can write the translation in a comment instead (for example, if I want to write a very powerfully worded political piece, I may opt for doing this).

 

– I may use any orthography for Fiji Hindi.

 

– I may use as many English loan words in Fiji Hindi as necessary for it to feel genuine (e.g. the way an Indo-Fijian would speak). The same is true for English loan words in Fijian.

 

– For the sake of balancing translating into the two languages, I have to alternate between Fijian and Fiji Hindi with each post. If I translate into both, it serves as a wild card and I can choose which of the two to do for the next post.

 

– Instagram is unaffected, but if I share any Instagram photos or videos to Facebook, I must translate the caption into one of the two languages in a comment (or both).

 

– The challenge will be suspended in the event of me going abroad. (Foreshadowing?)

 

CAN I DO IT? We’ll see!

jippi-mundolingo

From years ago. My language list is a bit different now. 

Learning Hawaiian: First Impressions

A few days ago (four days ago, to be exact), I had grown significantly burned out from studying languages of Fiji and Rotuman proved to be a heavy challenge for me with even the most basic level seemingly out of reach (as things stand).

I decided I needed a break from my routine of having my studies of Fijian eat up any gains any of my other weaker languages would have had. I yearned for something more, a language that didn’t feel like it was a “chore” or an “obligation”. I tried to improve Kiribati and Burmese but I sort of “wasn’t feeling it” for either…not right now, at least.

Then, after having a feeling that I couldn’t shake, and a certain infatuation with a language I haven’t felt in a wrong time, I knew I made the right choice when I began to study Hawaiian (as of four days ago).

I do remember my promise to not learn any new languages for 2018. Well, the promise was to not learn any language not related to business, travel or romance. But as a game designer and someone who hasn’t played the seventh generation of Pokémon games yet (set in “Alola”, heavily inspired by Hawaii), I’m going to need to play through the games with some knowledge of Hawaii / the Hawaiian Language first. After all, I’m also designing a game set in a real world location and I’d like to see what Nintendo / Game Freak / the Pokémon Company do(es) well.

Hawaiian fit the bill. After Fijian (which I’m continuing to improve), Hawaiian seems more approachable with the sentence structure and many aspects of grammar no longer foreign at all.

What is odd, however, is the fact that there are so few letters. 13 letters (one of which is the glottal stop “ ‘ “, known as the “ ‘okina”). So “credit card” would be “kāleka kāki”. Personal names are also localized as well, and many traditional English names familiar to most Americans have been morphed into something not even remotely recognizable (Fijian had more letters so it didn’t really have this problem).

I really admire the community of Hawaiian speakers for bringing this language so far with communities and harnessing technology in every sector. I can imagine that, despite the fact that it is still listed by UNESCO as “severely endangered” (It is the least safe language in Google Translate, I believe), Hawaiian will continue to survive and proliferate contrary to all expectation.

Upon hearing speakers from universities and schools speak, they don’t speak of Hawaiian as “dying” but rather in a constant surge of revival. It seems that, from the sheer looks of it, that Hawaiian speakers seem to be more hopeful about the future of their languages than, let’s say, Icelanders would be about theirs (that said, I think that the reports of Icelandic’s “decline” are heavily exaggerated).

Hawaiian, unlike many other languages of the Pacific, has a TON of resources to learn and, I would imagine, many ways to find speakers in New York City and many other places. The amount of loan words founds in English from Hawaii is staggering (luau, kahuna, hula, wiki, etc.) The idiomatic similarities it has with Fijian also make it a lot less stressful experience and a more enjoyable one. I can imagine that future languages from Oceania will come with ease to me.

I should also say that, at this point, it seems that my true language “loves” lie with Oceania, Scandinavian and the Jewish Languages (not also to mention languages of my heritage like Hungarian, which I sadly haven’t been focusing on as much as I could have been but I was sidetracked by Fijian for travel reasons quite early into 2018. Late 2018 will get Hungarian handled, this I promise.)

I also can’t keep on picking up new languages forever and maintenance is already starting to become an issue. That said, perhaps I need to be more inventive and hopeful and silence voices in my mind telling me that I can’t. Or I need to think more deeply about what I want.

That said, at the very least 2018 brought me Fijian. It seems that Fiji Hindi (a small amount), Hungarian, and maybe Hawaiian and Kiribati can also be mine by the time 2019 comes in. Maybe deep improvements in Greenlandic and Lao as well. If I try. I had a long list of languages that I wanted to improve or at least sample in 2018, but with several new games coming out this year and changes in my life it doesn’t seem likely.

That said, I encourage you to follow your dreams in any capacity you can. Your life belongs to only you and you deserve your best shot. End of story.

kanaka maoli