One week ago, with the start of February, I decided to devote this month to improving my Greenlandic and my Fijian. Greenlandic has been going by better and the new video you’ll be getting at the end of February promises to be a real treat (and better than the December 2017 one on multiple fronts, or so I hope).
Fijian is interesting in the respect that it falls squarely in the middle of the difficulty curve for all of the languages I have ever attempted. It also incorporates English loan words in ways similar to those of Japanese or Burmese. Fijian radio also uses English code-switching to various degrees, making it possible for me to understand what’s “happening” more easily. (For example, on a piece about climate change, while almost all of the dialogue is in Fijian, some phrases like “do your part” or “hard to say” may find their way in, sandwiched between perfectly good Fijian sentences).
I’ll say that there is, in my opinion, NOTHING WRONG with English-code switching, and certainly not in a place where English is the language commonly seen on signs.
Allow me to explain: during British colonial rule there were Indians taken to Fiji as indenture servants. The language that developed in this community became known as “Fiji Hindi”, sometimes described by some of my Hindi-speaking friends as “Hindi with no rules”.
You can also watch my attempts to learn Fiji Hindi here:
Alongside them, of course, were the inhabitants of Fiji present from before, and their language is an Austronesian one, Fijian. Some call them Native Fijians, and ever since 2010 they have been referred to in officialdom as iTaukei (whereas Fijian refers to any citizen of Fiji regardless of ethnic extraction).
I would imagine the dance between the various languages in Fiji to be somewhat similar to what I had encountered in Greenland with Greenlandic and Danish last year (except this time with three languages, English, Fijian and Fiji Hindi, and with English having a more pronounced presence in Fiji than in Greenland). I wrote more about my experiences speaking Greenlandic in Greenland here.
Anyhow, yesterday I helped myself to this wonderful book and it has been hacking away steadily at all of my problem points with the language and I haven’t even owned the book for more than 30 hours yet!
So, what have I done?
- I got a basic understanding of the foundations and many of the ways to greet people, form sentences and alter verb tense.
- The difficult-to-translate particles aren’t much of a problem anymore thanks to the Lonely Planet book clarifying exactly what “sa” and “se” mean. (Sa -> denotes a change of state or action and se -> denotes a state or action that is being continued).
- The patterns of what sort of words I should expect to be English loan words is clarified
- The patterns as to what English loan words look like in Fijian are clarified. Nurse -> Nasi. Jared -> Jereti.
- How to passively recognize certain morphology patterns. Katakata -> warm. To turn an adjective into a verb meaning “making something that adjective”, add vaka at the beginning and taka at the end. Hence, to warm up becomes “vakakatakatataka”, which is EXTREMELY difficult to pronounce quickly (and given how often climate change comes up in Oceania, it’s a word I’ve ALREADY heard quite often).
- Customs and cultures of Fiji, including relations between the iTaukei and the Findians.
Where I still have yet to go:
- Distinctions between informal and formal language (Fijians may speak differently to foreigners than to each other, my Lonely Planet books tell me that certain words are used in excess in foreigner-speech and left out in proper speech).
- Varieties (“dialects”) of Fijian
- How the language sounds when spoken quickly (I remember that with Gilbertese last month I had an EXTREMELY shocking wake-up call when I realized exactly how fast I-Kiribati speak!)
- Putting together sentences with ease.
- Speaking at a natural speed (note that I did NOT say “speaking quickly”)
Where do I go from here?
Well, I think that right now I have the phrasebook and I will need to master each section individually. I think that if I learn all of the phrases in the book by heart, it will not make me absolutely fluent but enough so that I could reasonably claim BASIC proficiency.
From then, I could easily acquire more knowledge and vocabulary through reading, radio and even possibly doing the Huggins International 30-Day Challenge with Fijian at one point. I think that last one…it would have to come down to that before I leave, and if my plan to visit Fiji materializes, it will likely be in the summer. But even if I don’t, I’ll have gained many experiences with the language to cherish not also to mention advantages in learning other languages from Polynesia.
This is the beginning of something legendary!