Reflections on March 2018: Fijian, Lao and Starting Fiji Hindi – How Did I Do?

2018 is nearly a quarter-done and I could barely believe it given that it seemed as though only a few hours ago I was welcoming in the year by jumping off a chair, Danish-style.

After the pure euphoria that was the 2017 Polyglot Conference (and my presentation at it), I expected to rake in victory after victory this year, but so far I don’t think that it has happened. For one, I developed a partnership to develop “Nuuk Adventures” as soon as their new game comes out and it was postponed from January to April. I found myself losing a lot of motivation, burning out and just “wanting to take a break”—from game making, from language learning, pretty much everything, to be honest. I continue to feel detached and suspicious.

This month I had two challenges, one for Fijian and another for Lao. Fijian, no big surprise, made the largest share of gains. I feel that I could navigate my way around the countryside in Fiji without using English now. In a few days begins April, and then my focus will shift to Fiji Hindi with most of my efforts with Fijian focused on education and the Memrise course I’m working on.

With Fijian, every single one of my weak points has been significantly dealt with, in part because of a YouTube series that I made that you can watch here. I figured that if I were having trouble with some things, other learners of Fijian would as well:

The grammar I have practically mastered, thanks in part to the 30-Day Speaking Challenge when I successfully completed (I’ll post it during April).

I’ve noticed my pronunciation is better but I certainly don’t sound like a native speaker at all.

Lao was interesting. I devoted 30 minutes a day to it (much like I did Fijian, and often this resulted in later nights and earlier mornings). This included the following activities:

  • Actively listening to my YouTube Series:

 

 

  • Actively reading out loud phrases from my Lonely Planet Phrasebook (this time I got the Lao exclusive one and it has been going by very well, although some aspects of the proverbs mentioned in the blurbs still confuse me).

 

  • Listening to Lao music while walking on the street. (Look for “Lao Contemporary Music” in YouTube if you’re an absolute beginner, by the way!)

 

  • Teaching some phrases to my friends (especially people from East Asian countries such as China or South Korea that want to know why on earth Lao is my strongest East Asian Language—yes, now even stronger than Burmese, which I haven’t been putting effort into).

 

Am I fluent? No. Am I making progress? Yes, but I sidelined it because for April I’m focusing almost exclusively on Fiji Hindi as well as Fijian.

 

Already Fiji Hindi is opening doors for me, given that it is sometimes mutually exclusive with Hindi and Urdu. The differences between these languages also make for good conversation points. Sometimes I’ve been told that I “speak like a white guy” but above all most people with whom I have used it have been appreciative.

 

In addition to that I’ve now been learning about Indo-Fijian history, which makes me appreciate the overall Fijian story in a new light.

 

So goals for April:

 

  • 30 minutes a day on Fijian, focusing more on making my personal Memrise course.
  • 30 minutes a day on Fiji Hindi, focusing on the 30-Day Speaking Challenge and writing to my friends who speak standard Hindi.

 

I’m also ALWAYS open to the idea of finding more iTaukei (Indigenous Fijian) and Indo-Fijian music. So if you know anything you’d recommend, let me know!

April makes the third month of my 3-Month Fijian Challenge. I intend to make it a great one!

vosa vakaviti

Who’s Afraid of Swedish ‘n Friends? The Culture of Discouragement from Learning Scandinavian Languages and its Implications

Polyglot Facebook groups exploded last week with countless debates and personal stories about learning languages of Scandinavia via on-location immersion (or, in simpler terms, learning Swedish in Sweden very much like I did [even though I did the majority of the work after I left]).

The vast majority of the stories were discouraging for a multitude of reasons. Icelanders who wanted to use English no matter what. Danes telling study-abroad students that learning their language was a waste of time. Nearly a HUNDRED stories about people had given up learning these languages because of these attitudes.

I’d like to say two things.

First off, there’s tunnel vision at work in a lot of these. Looking back at my time in Sweden, I was met mostly with ENCOURAGEMENT to learn Swedish from native-speaking friends (especially since I told them that I was doing it for heritage reasons). But again, there were times that I screwed up with in hesitating (which WILL get you answered in English) and unnaturally slow speech (same result).

I had frustration, no doubt. I called up my parents for encouragement and sometimes was nearly on the verge of crying, wondering how I could ever learn the language of my family to read the letters of my ancestors who had passed on.

But there were also people like the learners I met in Heidelberg, staff members at stores who would use Swedish with me even if I was speaking English to my family members within earshot, and those who were pleased when I switched from ordering my groceries in English to Swedish and told me that I was going a good job.

Keep in mind that during all of this I was at a BASIC level. And another thing to keep in mind (with all of these internet horror stories hopping around) is the fact that using a language is a COMPLETELY DIFFERENT GAME depending on what level you’re on.

That’s the first thing.

The second thing is, yes, the attitudes need to improve. As far as the west is concerned, the day is not far when NO ONE will be impressed by good English spoken by non-natives anymore. The flipside to this is that as fewer and fewer people in the Anglophone world see a reason to learn languages, especially those outside of the mainstream, the more you’ll stand out and the more people will want to engage you because of that.

If you are a speaker of a language other than English, you have a MORAL IMPERATIVE to not switch to English unless absolutely necessary. This isn’t up for debate anymore in an age of mass language death.  No one is impressed, no one thinks it fun, and it just makes you look insecure. If you don’t like the fact that I said that, get over it. Learn to have some pride in your identity and your native language and realize that throwing away your identity for some cool American-esque one only serves the corporations destroying the planet. (And did I mention it makes you look insecure? I did. Also using multiple languages with English is okay, as no doubt I may encounter in places like Fiji should I go there later this year).

The good news is that most people are changing. The polyglot communities seem to be getting more powerful and with the Internet people are being exposed to other languages and cultures more quickly than before and realize that machine translation isn’t going to solve everything or make everything accessible.

When I was reading a lot of the Scandinavian discouragement stories in groups, I kept on thinking “why did none of this really happen to me?” In Greenland when buying things in stores, it was usually in a mixture of Greenlandic and Danish even though sometimes they might have thrown some English in their in the off-chance that they thought I was from somewhere else. (Disclosure: with the exception of speaking with friends [in which we took turns hopping between various languages], I didn’t take the English-thing personally and just continued using whatever language I was without flinching).

Then, of course, the fact that I’ve met speakers from the Nordic countries in New York and they’ve all been super-appreciative of my efforts to learn their language and with CONSISTENCY they’ve told me that they’ve been impressed. Sometimes some of them wanted to learn other languages from me, in which case I was willing to switch (I gotta do my part to keep languages alive too, y’know). But nowhere NEAR the variety of stuff along the lines of “people told me to stop wasting their time, people rolled their eyes, I needed a perfect accent in order to not get English used with me”, yada yada yada.

It has nearly been one year since I was in Myanmar and I could have easily blamed the fact that I got answered in English fairly frequently on the fact that I’m WHITE. Or I could do the mature thing and realize that I’ve encountered fluent Burmese speakers of all races and that I should have worked on my general fluidity and sounding natural rather than expecting to get answered in Burmese with simple phrasebook material.

Looking back at my time in Sweden and Iceland, I saw it as an added challenge. Getting answered in Icelandic in a restaurant was so elusive in polyglot groups that it almost never happened. I had it done consistently (with public transport it was another story because they expected me to be a tourist. Keep using Icelandic and they’ll switch, trust me on this. Again, with personal conversations = completely different game). That said, I also hear that Quebec and Senegal make Iceland seem like “the first level in the game”.

At the end of the day, I want you to read this piece with nothing but encouragement.

Getting fluency in the languages of the Nordic countries AND getting L1 speakers to use it with you IS VERY MUCH POSSIBLE. Don’t believe ANYONE who tells you otherwise. Sure, there may be some people who discourage you but they’d exist for any language community and are always in the minority.

But any language journey, no matter what language you choose, is no simple process—you need to be dynamic, inventive and persistent.

And keep in mind that, in all likelihood, you’re not reading a whole lot of success stories about language learning in the polyglot groups. But those success stories are out there and you can start writing your own!

Have fun and don’t give up!

norden

Why Learn Rarer Languages?

A lot of people with whom I have interacted online wonder why I devote time to rarer languages rather than the big languages of the UN.

It’s interesting to ponder because now matter how I think about it, learning rarer languages is a move that isn’t only justified but a possible moral imperative.

Allow me to explain:
(1) Rarer languages are usually spoken in marginalized areas. This enables you to see narratives that are more readily hidden when you only know powerful languages, in which corporate interest tends to dominate.

When I use languages like Spanish or even Swedish online, it’s clear that a lot of what I read is stuck to a capitalistic system, one that secretly (and sometimes not so secretly) revels in destruction of the planet and the enrichment of a handful of people on it.
Even in places where social democracy is present and higher degrees of equality, there is an underlying complicity in a system in which entire countries and cultures are being destabilized and destroyed.

These countries and cultures speak languages that people barely learn, and by learning these languages you bring their stories of injustice to light.

“The oppressed are always on the same side” (so I remember from a play called “The Irish Hebrew Lesson”, that featured Irish AND Yiddish [both endangered languages]).

By learning to identify with places that may be weaker economically because of imperialist meddling, you’ll be a better human and be more conscious about the destructive patterns that the system so desperate tries to hide or to get people to not think about.

(2) Rarer languages will get you red carpet treatment more easily.

Its interesting that even for a language like Danish in which the Wikitravel page explicitly discourages people from using the local language (saying you’ll “get no points” for learning it), I HAVE gotten red carpet treatment (granted, it’s because I’m fluent rather than dabbling a few words, so there’s that to offer).

Truth is, the rarer the language you learn, and the fewer people from your demographic learning it (e.g. white Jewish guys like me usually don’t learn Burmese), the more “favors” you’ll get. Free drinks. Contact information. Invitations to parties. VALIDATION.

It’s a pity that this remains a well-established secret because most people are convinced by “the system” that learning rarer languages isn’t worth it. Again, this is another diversion tactic designed to get people to ignore the areas of the world being harmed the most by contemporary capitalism.

(And it is interesting because Arabic dialects are somehow deems “useless” despite the fact that, y’know, it’s what people actually SPEAK. Modern Standard Arabic is the language of officialdom and it has its place, but the informal varieties most people never, EVER try to learn. Well I’ll be going forward with Sudanese Arabic later this year. Very well, that means more honor for me!)

(3) When you speak a rarer language, the ability to stand out among its learners is higher.

A lot of people have reached very high levels of languages like Spanish. There’s no denying that and it is an accomplishment. But because of that, you will have to be AMONG THE BEST of L2 Spanish speakers to stand out.

Meanwhile, with Finnish and Hungarian I was already standing out even when I WASN’T FLUENT. And when I, visibly non-Asian that I am, used Burmese in public in restaurants in Mandalay and Yangon, tourists STARED at me in amazement.

A word of caution: hanging on your laurels too much and / or taking the praise too seriously (even when it isn’t deserved) means that you MAY lose the motivation to improve!

 

(4) You may get untouched cultural masterpieces and influences that will stand out and make you stand out in turn.

A lot of people may be influenced by the artwork, music or culture of Western Europe or the United States, but I looked elsewhere in the world for deep inspiration and I found it in the museums of Nuuk and in the Oceania wing of the Metropolitan Museum of Art.

I found it on Pan-Oceanic music YouTube channels and in the music collections of the North Atlantic. In Melanesia, Greenland, Iceland, Southeast Asia, Polynesia and in the songs of my ancestors. And WAY too many other places.

The art you consume becomes a part of who you are.

Venture into art that a lot of your circle doesn’t know about, and your intrigue will EXPLODE.

(5) Those Who Think Different Have Every Imaginable Advantage

If you’re in a place like the United States, you live in a world in which conformity is the path of least resistance and a lot of people believe EVERYTHING they hear on mass media.

By doing something different, you’re emboldened to become a hero, to become a peacemaker, and to go in while myriads of people are thinking “why bother?” or “who cares?”

The conformity and the dumbing down, as things stand, is on route to continue…

…unless, maybe, YOU will be the hero to stem it back. And only those who think differently will have the courage to stand up to the system that has hurt so many. Could it be YOU?

Dysgu Cymraeg

Welsh dragon versus yours truly.

NOTE: PLEASE don’t interpret this as discouragement from wanting to learn popular languages at all, if that’s what you want! I wrote this article because a lot of people wondered “why” I focused on languages like Greenlandic, Lao, Fijian and Gilbertese for months at a time. This is why. And I hope that it will inspire you to chase your language dreams, whether they be with global languages or ones that are significantly smaller.
Onward!

Learning Similar Languages: What Can Go Wrong and What Can Work

 

One of the biggest issues I’ve seen with most novice language learners (and, being completely honest with all of you, most language learners, especially in the English-speaking world or with languages that are not English, stay novices permanently for a number of reasons) is the issue of learning similar languages.

Specifically, the issue of the Romance Languages comes into play often, and people scramble the vocabularies of Spanish, Portuguese and sometimes even Italian sometimes quite often.

To be fair, I’ve haven’t been COMPLETELY immune to this (for example, between German and Yiddish or between the Scandinavian Languages or similarly related Creole Languages). However, I found myself better equipped to handle this issue than most.

And there IS an easy way around it, and it has to do with emotional attachment to your target languages.

For most people, Spanish is an easy, useful language closer to English and Portuguese is an easy, useful language close to that one. But I’m curious if you asked them about what sort of native-speaker material or culture they genuinely associate with either of these cultures, what would you get?

I’ve put Portuguese on pause for the time being (and have for about a year now), but Spanish (despite my guarded antipathy towards popular languages) is something I associate with spunky YouTube channels and my experiences with my Spanish friends during my year in Poland. Sometimes the occasional Juan Magan song comes to mind as well. The language has a distinct flavor in my mind that I anchor with particular things, not phrases in Duolingo.

Here are some other anchored flavors for languages that are HEAVILY related to other languages that I know:

  • Danish: my time in Greenland, Rasmus Seebach, a host of ancient traditions and experiences I’ve had with Danish-speakers, Denmark’s animated film industry, THAT PRONUNCIATION OMG.
  • Tok Pisin: fiery opinion pieces in Wantok Niuspepa, Daniel Bilip, my Dad’s memories of Port Moresby, documentaries involving the police and the “raskols” (truly heartbreaking and 100% the fault of colonialism and aftershocks from World War II)
  • Trinidadian Creole: Proverbs, Calypso Music, my neighborhood, very memorable comedic sketches and talk shows, notable Indian influence in comparison to much of the Caribbean.

Most people don’t have any emotional reasons for learning and usually have an abundance of logical reasons or, worse, choosing a language because it is a combination of easy and/or useful.

Yes, it is possible to develop an emotional connection after the fact, but don’t try to bend your desires to what the world wants (the world is crazy enough as is and it doesn’t need another follower, please!)

Even if you do choose to pursue something for logical reasons, you’re going to be more drawn and put more time into things that make you feel better. I really, really like Swedish and Tok Pisin, French or Spanish not so much. Until that changes (if it ever does), improving my Swedish or Tok Pisin is going to be the path of least resistance and not only would I put more time into it but more of it would stick (which is even more important).

So you’re probably wondering what this all has to do with learning related languages?

If you have distinct flavors for each language, the possibility that you mix them up is going to be minimal. I don’t associate Norway’s country-music-infused pop hits with any other place, and Stockholm beats only belong in one place, regardless of how similar these languages may be. I’ve associated these languages with very different feelings and places in my brain and this is why I, at this juncture, virtually NEVER mix them up.

To not mix up languages, you need to collect experiences with them and anchor them in that language.

Interestingly, concerning the creoles of Melanesia, Bislama material on YouTube tends to involve a lot of Ni-Vanuatu flags, and Solomon Islander material uses the Solomon flag even MORE, thereby ensuring through a natural mechanism that I can anchor my material in Bislama and Pijin with their appropriate categories.

When people mix up languages or speak something like “Portuñol”, it’s a sign to me that they haven’t anchored their experiences in enough real-world happenings (or entertainment, for that matter). And that’s okay, as long as you take concrete steps to fix it.

I think that parents of twins may have no problem keeping them apart by virtue of the fact that they have different emotional attachments to each twin. You’ll have to do something similar.

Don’t be discouraged! Keep working!

IMG_2807

Month of Greenlandic / Burmese: 15 Days Left

 

Here we are with only a handful of weeks before a new year comes in, and looking back at 2017 it seems that I got a LOT of my goals dealt with accordingly (with the primary exception of reviving my comic book projects). The biggest victory that I made was, of course, choosing to revive this blog after it “went to sleep” after I got Lyme Disease in late 2015 until January 2017 (when I began writing posts again).

It seems that for 2018 I will need to make TWO lists, one for language-learning goals and the other for personal development goals outside of language learning. The first one, predictably, has pretty much already been decided on, and the biggest surprise is that I have a list of languages that I would seek to learn, one that would (pretty much) cover me for the rest of my life. I am likely to unveil it at some point this month or very early next year.

Anyhow, I’ve recorded myself speaking Greenlandic for 15 days now (about to make it 16) and have carried through successfully with the Burmese 30-day Challenge with Eurolinguiste (and the next fifteen days are proving to have tasks quite tough, so much so that I even considered giving up).

Anyhow, I’ll give some reflections for both before I upload a bunch of Gilbertese songs into my phone and actually have a meal.

 

Greenlandic

 

This challenge could really go in any direction, and I have a feeling that I’ll be reaping the full results of it after I gather the 30 recordings and put them in a video. Sometimes I’ve made some stupid mistakes (e.g. mixing up vowels at one point, and dreadfully mispronouncing a Danish-import “number” word). I think that once my native-speaker friends give me full feedback (and the video I’ll publish, probably as the last one this year, will be the means for them to do so), I’ll reach new heights.

Until then, I should say that the challenge actually really helped me put together new words in constructions that I could recognize passively and tell you about, but often I couldn’t use them with significant skill.

Am I glad I did this? Most definitely, although I think the prompts are significantly harder this time around (for some reason) and sometimes when I’ve had birthday parties, events or, as is the case now, Hannukah, then I’ll take “shortcuts” (I think one of my recordings was literally “I’m singing tonight and I have to practice my songs” and that was IT! I did this a few times in the Lao recordings but I don’t remember doing it as often)

I still have trouble with the “if” construction (hey, if any Greenlandic-speakers would like to help!), but aside from that it’s clear that I’ve memorized the grammar and all I really need to do now is keep on building vocabulary. What’s more (and this is something that I believe will remain a sticking point for the foreseeable future), I sometimes limit usage of my suffixes. Greenlandic native speakers usually put a lot more suffixes on their words than L2 Greenlandic speakers (e.g. Danes living in Greenland). Don’t really know how to get over that, and the fact that I was understood in Greenland without unleashing the full “suffix zoo” doesn’t really…fix things, because it means that I could continue with a simplified form. But maybe that’s okay for now.

My Greenlandic journey remains my hardest language to date, one in which, I feel, I have literally thrown EVERYTHING at it in order to stick (that is to say, that I have used WAY too many methods to learn the language), but still I struggle and it is nowhere NEAR being my strongest language, despite the fact that it and Gilbertese are my overall favorite languages in the world!)

Mother of the Sea and Me

Burmese

The biggest advantages I’ve had is the fact that, sometimes, I upload videos with the challenge and making those have been BY FAR the most helpful task I’ve had in helping me cement my memory of various words. The posts on this blog relevant to 30 Days of Burmese have also been helpful, too.

However, part of me worries that maybe I should have chosen a language that I spoke at a higher level instead.

Sometimes I find myself, much like with Greenlandic, using shortcuts, especially when I am busy (e.g. taking a silly question in Burmese that I found in the Tatoeba Sentence Database and posting it as my status to fulfill the “write a Facebook post” requirement. Normally I would write something original, but I was so drained that I just wasn’t up to it.)

On the other hand, I also find that this challenge is very much like the creative process, in the respect that often there are huge bursts of inspiration followed by mellow struggling.

Has it helped? Most definitely. Perhaps rote studying would have been more helpful given where I was with Burmese, but luckily I think that I should use this challenge in the future with languages that I study too much and don’t tend to USE as much. With Burmese, I’ve had the opposite situation. I’ve used it quite frequently (although in speech only) despite the fact that I never really STUDIED it in detail, aside from paging through grammar in books. It’s mostly been a process of phrase acquisition (much like how children learn languages), but also there are advantages to studying a language as well (given that it acts as a type of “polish”, which is evident from some of my videos in my Eurolinguiste playlist).

Category Words DONE

The true revelations and reflections will come at the end of the month. Stay tuned!

October 2017 Immersion Mission: Greenland / Iceland!

Well, here it is. The month in which I present at the Polyglot Conference 2017 is finally upon us.

October 2017 also promises to be one of the most exciting months of my life to date for ANOTHER reason: I am finally going to be visiting my favorite country! (Or, what I would pick as my favorite if I had to…)

It is my great pleasure to tell you that, when the Jewish holidays conclude, I will have the priviliege of visiting Greenland!

You know what this means: I’m going to have to prepare for language immersion, much in the same way that I did before my trip to Myanmar back in May 2017.

But this time, the trip promises to be different for the following reasons:

(1) I’ve had years of experience behind each of the languages involved (even though my Greenlandic is, in my opinion, quite weak).

There are a total of three languages that I expect to use when I’m in the North Atlantic (in addition to English, if the occasion arises). Icelandic in Iceland, Greenlandic in Greenland, and Danish in Greenland (although Danish is commonly studied among Icelanders and some I’ve met speak it quite impressively, usually those that have spent time in Denmark. For those unaware: Iceland used to be part of the Kingdom of Denmark, much like Greenland and the Faroe Islands still are).

(2) I also have to rehearse MY COMPLETE COLLECTION before the Polyglot Conference.

And I’m quite worried about it.

I’ll plan on bringing the following languages to the conference: English, Danish, Swedish, Norwegian, Tok Pisin, Yiddish, Hebrew, German, Finnish, Spanish, Breton, Pijin, Bislama, Irish, Krio, French, Cornish, Polish, Greenlandic, Hungarian, Trinidadian Creole, Myanmar / Burmese, Lao, Tongan, Guarani, and Khmer. (Ranging from “I speak this language fluently” to “I can have simple conversations in this language” in descending order. Khmer and Guarani may get the boot, but it seems unlikely that any of the others will, even though for all the languages from French downards I have gaps in my vocabulary that I need to address…)

Between rehearsing for the conference specifically and this trip specifically, I am more inclined to put effort towards my weakest languages rather than the trio that I am likely to be using during the trip. This may change during the days leading up to the trip itself.

(3) This is the first language immersion mission in which I’ll be using languages that I have strong command of.

Danish definitely, and I’ll see how my Icelandic and Greenlandic stack up (I’m inclined to think that I’ll do very well with both of them in tourist functions, and reasonably well with Greenlandic in conversation and quite well to very well with Icelandic. I’ve been rehearsing Icelandic and Danish quite regularly during my weekends, although I’ve neglected the study of my Greenlandic quite badly!)

this-is-the-article-youve-all-been-waiting-for

What sort of traps will I expect and I will I try to diffuse them?

For one, I’ve notice that by far my biggest enemy is my own self-doubt.

I’ve seen this being played out with cruel consistency at many language-exchange events. Sometimes I use the wrong word or say SOMETHING that isn’t congruent with my extremely high standards that I set for myself, and then I get vexed to the point of being self-conscious during the rest of the evening, certainly far away from being at my best.

This could even be something like “I used a word or expression that I’m not entirely sure is correct” (that’s what it usually is, come to think of it).

I think that what I’ll definitely be needing more of in this mission is more mental discipline.

Namely, well-disciplined people are more likely to control their emotional stimuli, and less-disciplined people are more like to be controlled by them. I can’t let my ego get in the way so often.

There is one good note that I’ll end on: I’ve noticed that there is a very small minority of people who, despite the fact that English is not their first language, will not use their native language with you, sometimes even if you’ve demonstrated that you’re fluent (or otherwise very good) in that language.

This has only happened a handful of times over the course of this year (and one of them was actually yesterday) and I’ve fully learned to actually disregard such people. There are few things that you can do to make me significantly lose respect for you and that is one of them. (I’m sorry. But hopefully you’ll learn not to do that).

And this brings yet another issue concerning Danish in Greenland, that I won’t get too hurt if people refuse to speak Danish with me (regardless of the case) because no doubt there are painful colonial memories and a process of reconciliation involved. In places like Spain like Catalonia or the Basque Country, or in France like Brittany, or perhaps even among some Palestinians (the last of which have been, surprisingly, more than happy to converse in Hebrew with me), I can understand why they wouldn’t want to use Castillian, French or Hebrew respectively, regardless of how well I spoke it.

After all, my less-than-savory memories of previous chapters of my life in the United States have sometimes made some languag situations uncomfortable for me (e.g. sometimes using American English with foreigners makes me uncomfortable, or Yeshivish English can also rub me the wrong way at times. It reminds me of a time of my life I’d like to forget, and that world that I was a part of had a horrifying revelation that I’ll write about when it gets settled, but not until then. But prepare to be shocked.)

That was a nice note to end on.

My clothing is in the washing machine, I need to go get it.

Have a good day and keep getting closer to your dreams!

7 of my Favorite Foreign-Language Gaming Channels

 

As the Polyglot Conference looms ever-nearer, and my trip to Greenland even nearer than that (one month from today, actually!), it occurs to me that I had to thin my outline in order to make room for what is likely to be many, MANY questions from the audience

To that end, one thing I’d really like to write about is what sort of channels devoted to playing various games (and beyond) have provided me with significant entertainment.

Keep in mind that (1) these are based on the sample size of languages that I have had deep experience with (2) as a general rule, these tend to come from the developed world and (3) any channel that I am subscribed to is, in my opinion, 100% created by winners!

I’m not rating these based on how much these channels have helped me learn languages, I just want to express that (otherwise I would have to rate them completely differently under that metric).

You can for a list, and here it is!

 

  1. Streview (Israel)

Primarily focused on reviewing video games in Hebrew, this channel also serves to highly Israeli gaming culture as a whole (something that, for obvious reasons like being stuck in class during a lot of the day, I never got to experience in detail).

What’s more, Streview also shows a colloquial Hebrew that they don’t teach you in the Ulpan, one with enough English words to make your Hebrew school teachers cringe.

If you’re anywhere in the Gimel/Dalet level in the Ulpan or above (B1/B2), I highly recommend you get to experience this channel:

 

  1. Sami Hartikainen (Finland)

 

While Sami does tend to do some series on major commercial games, like Sonic Mania and Super Mario Maker, Sami also brings a significant amount of unpredictable Indie Games into the mix which makes his channel super-fun for me to turn to time and again.

His videos really helped me hone my Finnish-language accent as well as get regular exposure to the language’s more casual registers in a way that other sources, even TV and music, weren’t really doing.

Sami’s voice is also very theatrical as well but not overdramatic:

 

  1. TheGerald39 (Poland)

For some odd reason his voice sounds like that of a radio announcer coupled with that of a storyteller. Also, one thing you can use “Let’s Play” ‘s for is simultaneous translations (e.g. because a lot of games are localized in the world in English, especially outside of select Western European countries or the Americas or East Asia, a lot of people ad-lib translate all dialogue into their native language. It actually really helps to train you to think in your target language and it is supremely helpful).

The Gerald literally does this better than ANYONE I’ve ever seen, in ANY language. Even if you don’t speak a word of Polish or any other Slavic language, have yourself a listen:

 

  1. Lasse Vestegaard (Denmark)

Great production values, a great voice and a fantastic array of games and other side-video projects make this channel one of my favorites for Danish practice whenever I need it.

What’s more, the fact that he uses a lot of browser games in his Let’s Play videos is very refreshing (and I’ve discovered A LOT of very interesting programs because of him!)

Here’s an extremely interesting video in which Lasse tries his hand at an Airport Control Tower simulation. Does he have what it takes to become an air traffic controller in real life? Have a watch!

 

  1. Matboksen – Tommy & Marthe (Norway)

This channel has a very homegrown and genuine quality to it that other channels are significantly lacking. The Norwegian used on the channel is suitable for learners of all types and I’ve found many of the videos on this channel helpful for rehearsing my Norwegian regularly when I’m not up to watching heavy-duty TV or reading complicated articles.

What’s more, Tommy and Marthe tend to ad-lib translate the dialogues from the many games they play (esp. from the Zelda series) with just the right amount of personality.

Surprisingly I remember their ad-libbed Norwegian voice-overs more vividly than any actual dialogue from the games themselves!

  1. Domtendo (Germany)

The owner of a voice you never truly forget, Domtendo has proven to be such a success in the German-speaking world that he also expanded to narrating video game news. As you could guess, his channel does focus a lot more on Nintendo games and virtually every game I’ve seen him play has been localized into German as well.

My prediction is that Domtendo will hit 1 million subscribers in 2018, and for good reason: a lot of genuine reflection coupled with moments of “rage” and usage of the German language in its colloquial form as genuinely as it comes. Extremely helpful to many learners of German and highly recommended:

(Watch the final scene of this video for something extremely Schadenfreude-worthy):

 

Honorable Mentions:

 

Mustachtic (Sweden)

I don’t really know what makes this channel so interesting for me at all, to be honest. I just know that I really like it.

 

Yn Chwarae (Welsh)

Donkey Kong Country in Welsh. Because why not.

 

Senkou Jimmy (Hungary)

 

The most smile-causing voice acting I’ve ever seen in Let’s Play videos, period.

 

 

And now the #1 slot goes to…

 

  1. ZetaSSJ (Chile)

 

While not particularly helpful from a language-learning standpoint, ZetaSSJ’s channel is my overall favorite gaming channel as of the time of writing.

He does focus a lot on Super Mario Maker, but he’s probably the best player of any Mario game I have EVER seen. And watching him play through levels on Super Expert (which, for those unaware, are collections of levels that have been failed nearly 99% of the time) provides more tension than the scariest horror films.

He also includes a lot of pop-culture phenomena in his videos, including editing soundbites from well-known internet memes onto the gameplay videos (Including the Titanic recorder piece and “Surprise, Motherfucker!” with significant regularity).

Watch this now. Even if you know absolutely nothing about Mario at all, or don’t speak Spanish or a related language, you won’t regret it in the slightest: