I Want to Learn Tok Pisin. What Do I Do?

The most commonly spoken language of the country in the world with the most languages, Tok Pisin is a language that unites Papua New Guinea and its manifold ethnicities. My first English Creole Language, Tok Pisin was described by a friend of mine as “Jamaican Patois that seems completely unintelligible to the native English speaker”.

Let’s head over to Glosbe, a fantastic resource that combines the dictionary and sentence database in many languages of the world, and look at a sample sentence to see how much of it you can understand:

“Em i nambawan gutpela pasin bilong laikim ol narapela, olsem God Jehova yet i kamapim.”

Rendered by the English translation as:

It is the highest form of love, as exemplified in Jehovah God himself.

But try looking at it this way:

“Him is number one good fellow fashion belong like him all ‘nother fellow all same God Jehova yet is come up him”

And let’s try the sentence after that (I looked up “love”  in Glosbe and that’s where I’m getting these sentences from)

6 Ol gutpela wasman i wok strong long tingim olgeta wan wan sipsip long kongrigesen.

(6 Loving Christian shepherds endeavor to show personal interest in each sheep in the congregation.)

Rendered literally:

“Six all good fellow watch man is work strong long think him altogether one one sheep sheep long congregation”

If you’re learning a language from the developing world, as thing stand, you’ll encounter a LOT of materials for Christian missionaries. Tok Pisin is no exception to this.

Tok Pisin is a fascinating language and the first one that I acquired a C2 level in (which is denotes being able to understand pretty much everything and use very, very well). My interest was sparked in it as a result of my father’s travels in Papua New Guinea (in Port Moresby and Madang in particular).

Various opportunities that Tok Pisin provide include:

  • A growing community of L2 learners from throughout the world, and not just in Oceania.
  • Fascinating music that is very homemade but also unforgettable and honest.
  • News reports and radio in Tok Pisin that portray the manifold struggles of what it is to be a developing country right now.
  • If you do live in Australia or nearby, many employment opportunities (especially if you work in medicine or similar fields).
  • Even if you don’t live in Australia, translators for Tok Pisin and other languages for Oceania seem to be fairly sought after!
  • Travel opportunities in the PNG heartlands.

So let’s introduce you on how to start the journey, shall we?

For one, a book I would highly recommend for beginners is the increasingly available Lonely Planet Pidgin Phrasebook, which includes Tok Pisin and its grammar explained in detail, not also to mention cultural notes, as well as other sections in that book on Bislama (Vanuatu) and Pijin (Solomon Islands)

These two languages, while more closely related to each other, are also more closely related to English and use slightly more complicated prepositions. In Bislama the verb system has an element of vowel harmony as well that Tok Pisin doesn’t have. Bislama also has more French influence than either Pijin or Tok Pisin. Tok Pisin also has notable German influence as well, and so to say “even though” or “it doesn’t matter” you say “maski” which is a form of “macht nichts” (“never mind”, or “don’t do anything”)

German missionaries were in the process of standardizing Tok Pisin and spreading its usage but then World War I happened which through a wrench in the whole process. (Yes, Germany had a colonial empire in that area of the world, Nauru also was one of their holdings as well).

Anyhow, the Lonely Planet Book doesn’t have a dictionary but will provide very useful phrases as well as the most essential and clear grammar guide that you can ask for.

The Live Lingua Project also has its own Tok Pisin textbook that is written in more detail.

After that you can put “Redio Tok Pisin” into YouTube and rehearse your skills, not also to mention various materials for governments, industries and yes, missionaries:

An essential resource as well as is a Tok Pisin Memrise course that has 2400 words which are essential for having fluid conversations. This course was ESSENTIAL for me becoming fluent in the language. You can find it here: https://www.memrise.com/course/135215/tok-pisin-2400/

(You can access this course from the desktop and then if you connect the Memrise app to your account, you can access it [and all other user-made courses] in the app as well).

I also have the Anki Version of this course as well (ask me if you want me to send it to you).

What’s more, Tok Pisin also has a “website” (https://www.tok-pisin.com/).

Other resources would include Wantok Niuspepa, the one Tok Pisin Language newspaper still remaining in Papua New Guinea and EMTV Online (which broadcasts smaller things more readily accessible for beginners).

You’ll notice that in some materials, especially distributed in cities or towns, that there is a bit of a “hopping” between English and Tok Pisin, and the usage of English is, obviously, spreading. That said, Tok Pisin is still a very important element of PNG culture and still the most commonly spoken language in Papua New Guinea.

Lastly, Wikipedia has a Tok Pisin edition at: https://tpi.wikipedia.org/wiki/Fran_pes

Keep in mind that while native speakers of Tok Pisin exist, most speakers of the language will speak it fluently as a second language (as some people of Papua New Guinea may also know English). This means that already you have a chance to be on equal footing with most people who speak it.

Mi hop olsem bai yu laikim Tok Pisin tumas! (I hope you will like Tok Pisin a lot!)

png

Why is There a Huge Online Culture Accusing Polyglots of Being Fake?

Probably one of the more painful pieces I’ve had to do “research” for, and another for which no other writings out there existed already. This is, very sadly, a necessary piece.

On Reddit and in many YouTube comments there is often an idea that almost ANYONE who posts videos of him/herself speaking many languages online is almost guaranteed to be a fake and that they “don’t understand how much work goes into a language”.

Benny Lewis seems to get the brunt of a lot of this, but the truth be told is that all of us online polyglots get accused of being fake—it is just that some of us do a better job at hiding it.

It has sometimes gotten so bad that many of my friends just REFUSE to post videos or, if they do, will shut off the comments. What’s worse is the fact that people who are complete outsiders to this craft will say nonsensical things like “you should expect to get criticism if you put yourself out there” (which is just as stupid as an excuse as saying that wearing certain clothing means you were “asking for it”—both serve to absolve the wrongdoer of any fault.)

This toxic energy of internet culture is holding innovation back and it NEEDS TO STOP. IMMEDIATELY.

20140928_074028

At first glance it seems that this battle is actually between (1) hyperpolyglots and (2) HATERZ but there are actually two categories in (2). The first one consists of jealous bilinguals and the second one consists of the no-less-jealous struggling language learners.

For the best of the hyperglots (and I’m getting there), we’ve been so desensitized to being called fake and all sorts of names that a lot of just don’t care anymore (and this indifference occurs naturally with age).

But I’m going to reveal something that very few people on both sides realize:

Usually the most admired polyglots online are actually more admired for their ability to act natural in front of a camera AND speak the languages rather than just speak the languages alone.

I in NO WAY mean to say “all polyglots prepare scripts / read from the screen” or ANYTHING OF THAT SORT. But video making is not just a “point and shoot” variety of deal, and some people have had experience making videos and others, not so much. (And experience doesn’t necessarily correlate to the ability to look and speak naturally in front of a camera, although it does help).

When I made my first polyglot video a year ago, I was FRIGHTENED.

Part of me still is frightened to do something like make a Let’s Play video in Tok Pisin even though I would really like to do that in part because of, yes, some people telling me that a white person has no business speaking this language (which is, frankly, ridiculous—because in the contemporary world, all cultures belong to everyone). Even for “Kaverini: Nuuk Adventures” I was told that maybe some Greenlanders wouldn’t particularly LIKE the fact that I was making a video game set in their country (although everyone I spoke to about it, both inside and outside of Greenland, was enthusiastic about the idea).

Okay, where was I?

There are multiple types of anti-polyglots and each one tends to have different motivations:

 

  • The one who claims “this one internet polyglot is good, but almost all of the others are fake”

What this person doesn’t necessarily realize is that it isn’t the person they’re actually admiring (or not) but actually the presentation of the person.

People accused the 4-year-old hyperglot Bella of being fake and only memorizing a few things but my friends told me that she conversed in all of those languages with other kids readily—something that couldn’t have been captured on video.

There is a lot of sadness in the world, and people can be very good speakers in person but may not show it ideally on the Internet. With a master presentation a lot of the polyglot community would be more “equalized” than most people give them credit for (and when meeting in person, we realize exactly how similar we are to each other skill-wise, something that I’ve seen again and again at polyglot conferences)

 

  • The one who claims that most polyglots overinflate their abilities

 

I have a feeling this one comes from a misunderstanding that some languages are more easily picked up than others.

Mandarin Chinese may be the work of many years but a Creole Language could be picked up readily in a month.

Those who accused me of being fake when I said in Ari in Beijing’s video that I spoke seventeen to eighteen languages fluently didn’t realize that I had multiple sets of very similar languages (and in the case of the creoles of Melanesia, ones so close that even classifying them as separate languages may be debatable!)

There’s no way you can generalize about a group of so many people, and saying “people can only reach C1-C2 in 2-3 languages tops” is demonstrably false.

This comes with frustration with one’s own progress and the cruel road of projection. Nothing less.

 

  • The one that says that all polyglots memorize a few sentences and judge themselves fluent

 

What exactly are we supposed to do, then? An eight-hour video?

Also, especially after the whole Ziad Fazah thing, do you really think most of us would be naïve enough to lie about our skills? Especially in this time of human history? Especially when any one of our readers or fans could evaluate our skills in PERSON and write home about it?

I am professionally held accountable for the image of me projected. If I don’t live up to that, it is a liability on my reputation and I’m fully aware of that. Maybe you might want me to downsize my skills so as to upsize your ego, but I am who I am and I intend to OWN IT. My haters (and the haters of other polyglots), not so much, actually…

 

  • Particular Criticism about the “Fluent in 3 Months Thing”

It’s a challenge, not a promise. Even if he fell short in his missions, honestly, who cares? Benny Lewis has inspired millions of people, far more than people who write nasty things about him on the Internet ever will.

 

  • Accusing all polyglots of being a “jack of all trades, master of none”

 

A simple case of confirmation bias (which is selectively choosing data or experience to suit your conclusion that makes you feel better about yourself / confirm your existing beliefs).

 

Most hyperpolyglots that I know have a “core” of languages that they know very, very well and others that are all over the map (my core would, no doubt, be the languages of Scandinavia, Yiddish and the Melanesian Creoles. With time I’d like to bring at least some native languages of Oceania into that core as well.)

 

What people who say this ACTUALLY mean is “I’d like to think that this person is terrible at all of their languages so I can feel better about myself”.

 

Once you realize that pretty much everyone who espouses the viewpoints on this list does so from a sense of personal insecurity, you actually learn to not take them seriously anymore. In fact, you might actually…have pity on them.

 

  • The one who accuses polyglots of reading from the screen or using translation devices

 

Again, we polyglots are aware that mis-portraying ourselves or overinflating our skills can get us into trouble in our in-person interactions. If we use a language in one of our videos, we either have to be prepared to use it with other people or explain that we’re learning it or that we forgot it. There is not fourth option

This accusation is just another form of the generalized hate for the polyglot community which is, essentially, a security blanket for insecure people.

But it doesn’t have to be that way. People always have the chance to fulfill their language dreams, whether it be learning one language to near-native fluency or twenty languages okay.

I hope we live to see a day in which this internet toxicity that is holding our community back dies out for good. We all can do our part by putting the effort towards making our OWN dreams a reality.

You can start TODAY! And don’t believe ANY pessimism! Not now, not ever!

Go Go Go!

Everything You Know About “How Many Languages Can a Human Learn and Maintain?” is WRONG. Here’s Why…

Possibly one of the emotionally charged topics in the language learning world (and one that no one has good answers to, myself included) is the topic about how many languages a human being can learn.

We will never know the answer to that questions for way too many reasons. Here are some of them:

  • While most language enthusiasts haven’t thought about it (or have been put in a position to think about it), the language vs. dialect debate is getting increasingly muddy. Should the Caribbean English Creoles count as separate languages? The ISO 639-3 codes seem to think so. But would governments think so? How about universities? And obviously different areas where this question is more relevant will approach it differently (such as Jamaica and Italy, two completely different countries).

 

  • There is no definite way to quantify or even qualify proficiencies (except for, maybe, extended interviews on tape or eyewitness accounts of polyglots at conferences or gatherings). Even test results aren’t safe, given how many people may pass them and proceed to forget everything. (And if people can forget their native language, this is certainly also a possibility).

 

  • Human history and, by extension, history of human languages, is too long and too varied to take all the variables into account. I may have said this before in another one of my articles, but in some places like Western Africa or Melanesia, speaking ten languages is seen as normal. In many areas of the west, especially former British colonies, ten languages is seen as nearly superhuman if not in fact outright disbelieved by some people. This is despite the fact that there is no dearth of polyglot videos on the internet.

 

  • In addition to that, different areas of the world and different time periods would measure fluency differently. Mezzofanti, considered by some the greatest polyglot of all time, obviously had no usage for words pertaining to computers in any of his languages given as they did not exist when he was alive. He probably didn’t need to discuss complicated matters of science, either. Also (and this is another thing a lot of languages gurus don’t even realize because the languages they tend to choose) not all languages on the planet have that vocabulary. (In the event that you would talk about it, you would possibly use loanwords, primarily from a colonial language, or even switch into English or another colonial language periodically. However yes, there are some languages that have that vocabulary even though you think they might actually not.)

 

We will never know the answer to how many languages a human being can possibly know, and I highly encourage you to distrust ANYONE who tries to come up with an answer to the question. Because in attacking the question, they get the methodology wrong for all sorts of reasons.

 

Here are some of them:

 

  • Only taking into account their language experiences and those of their friend circle, which tend to be overwhelmingly skewed mostly towards politically powerful languages of Europe and sometimes Asia. Dialect continuums are not accounted for. If you think that Italian and Spanish are the equivalent of closest languages there are, give it some more thought. The Persian Languages are even closer, as are the “BCS” languages (Bosnian, Croatian and Serbia) not also to mention my own pet languages, the Melanesian Creoles (of Tok Pisin, Pijin and Bislama). Not all language counts are created equal, and this point alone would be capable of disqualifying the question altogether, but I’ll go on.

 

  • Not realizing that technology has changed and will continue to change. Mezzofanti didn’t have Memrise and many of the memory tools that I use on a daily basis. Technology has the capability of turning us into superhuman versions of our ancestors. An average person who has trained with contemporary first-person shooter games (which I never play, by the way) would have significantly better reflexes and hand-eye coordination than pretty much ANY soldier that fought in the Second World War. They would be considered SUPER SOLDIERS back then (this was a factoid I picked up from the 2016 Games for Change Conference). But for some reason almost no one considers that a similar thing is also happening for language learning and skill acquisition.

 

  • Using Ziad Fazah’s “Viva el Lunes” performance in order to automatically disqualify anyone who claims to speak 50+ languages. For those unaware, I’ll summarize it in one sentence. Liberian/Lebanese Polyglot who won Guinness Book of World Record’s title for most multilingual person goes on Chilean television, is tested and struggles even with basic sentences in most of his languages. But to dismiss any claims of that nature just because of ONE incident is a logical fallacy, and while I haven’t met anyone who has significantly pulled off that number, I wouldn’t automatically revert to skepticism. Just because of one person who may have likely overestimated his abilities doesn’t mean that we as a species should hold ourselves back. Who knows? There may be someone who may actually speak 59+ languages and who actually CAN show the skills. You never know!

 

I get it. A lot of people have deep insecurities, including many in the polyglot community. The temptation to knock others down or be dismissive only shows defensiveness and maybe a poor attempt to hide your own imposter syndrome. This is why I’m willing to consider anyone’s language proficiency based on claims alone (note I said “CONSIDER” not “definitively judge”, because there is no way to really do that.)

 

  • Using data about famous polyglots that have been dead for centuries (or even those that are STILL ALIVE) in order to draw conclusions as to what human beings in the 21st century can do. Really? In the case of the ones that have been dead for hundreds of years, they’re not relevant to our brains and our technology and our learning abilities NOW. Maybe they could be used in order to speculate about limits before the technological revolutions that happened during my lifetime, but we’re changing now and most people who answer the “how many languages is it possible to know?” question don’t acknowledge how contemporary technology sets our time period apart.

 

  • Different vocabulary thresholds for different languages. One person whose opinion I very much value said that a vocabulary of about 16000 words were required to reach a C2 level (the highest possible level, considered equivalent to a highly educated native speaker) in a language. But here’s the thing: in Bislama (an English Creole that is the primary language of Vanuatu), there are literally about 4,000 words (excluding proper nouns, which would bring the count up to 7,000) IN THE ENTIRE LANGUAGE. So if you speak with one-quarter of that amount with some languages, you get a near-native vocabulary, an advantage not afforded to languages like French and Swedish with significantly larger vocabulary lists (Swedish’s list of loan words from English ALONE is likely larger than the comprehensive vocabularies of the Melanesian Creoles COMBINED). And before you say “well, that’s just concerning Creole languages”, the same variety of comprehensive word counts can also be found the further away you get from the developed world AND the further you delve into languages without as much political support.

 

If there is a definitive limit for amount of languages learned, even to a high level, we will never know what it is, in part because of all of the factors that I lay out here.

 

It’s an interesting mental exercise that, let’s be honest, is usually used to discourage people and create skepticism so that some people can have their egos buttressed, but it’s one with no definitive answer (in the Talmud, we end such debates with the word “teyku”, meaning “let it remain unresolved”. And that’s what we’re going to have to go with this debate as well.)

 

What do I intend to do? Well, for one, I’m going to try my best and learn many languages, some to fluency, others to degrees of curiosity, and I fulfill MY vision. Because if you constantly live in the fear of judgment of others, you’ll never live your full life.

 

And that’s something you deserve to do! Don’t let ANY discouragement get you down!

come back when you can put up a fight

I really need to start using new pictures of myself.

Learning Endangered / Minority Languages to Fluency: Is it Possible?

Learners of languages that have little political support (like Breton or Palauan) struggle more than those who learn politically powerful languages (like French or Japanese). The reason behind this has actually very little to do with the grammatical makeup of “difficulty” of the language.

For English speakers, Fijian (a language I’m currently learning) is easier than Finnish if one takes ONLY grammar into account. Within a little more than a week I’ve mastered many of the elements of Fijian grammar and that same task for Finnish took me at least A YEAR.

Of the languages I’ve done for the Huggins International 30-Day speaking Challenge (Lao, Greenlandic, and Hungarian–I’m doing Greenlandic again in February), I would say Hungarian and Greenlandic are about equal in terms of grammatical complication but Greenlandic is harder for me in general because (1) not as much support in technology and Internet usage (2) the words are longer (3) ways to engage with the language are more scarce and (4) Greenlandic doesn’t have as many Latinate / English cognates as Hungarian does (and Hungarian has significantly fewer than its Finnic bretheren further north).

Make no mistake: learning a rarer language can seem like an uphill battle at times, and that’s without taking into account what people may say to you (if you even care what sort of reactions other people have towards your project at all…part of me has really learned to stop caring).

Finding written material in Bislama was difficult, despite the fact that it was probably one of the easiest languages I encountered (given the fact that it is Vanuatu’s English Creole with French influence). I had no shortage of listening material, however, and that really sealed my journey to fluency. That, and putting the comprehensive vocabulary (about 7000 words, including place names from Melanesia and the Bible, in the WHOLE language–as in, every known word in it) into Anki.

With multiple rarer languages, I defied the odds and got fluent. It seems that I’m on track to do it again with Fijian! But why do so many language learners struggle and fall (note that I did not say “fail”) when it comes to learning rarer languages?

Have no fear!

Mother of the Sea and Me

 

(1) A lot of people getting attached to their language-learning materials.

This is a big one, and I addressed it a while back here.

Point is, language learning materials are to be grown OUT of, not grown ATTACHED to. And even when you’re fluent, feel free to use them as a reference now and then, but fluent speakers engage the language with material intended for native speakers.

What usually happens is that people sometimes get too attached to their books and their apps and use them as a recourse to engaging with the language when they should hop into the real world of that language…as QUICKLY as possible.

 

(2) A lot of people getting attached to needing to use the language with real people.

I became fluent in Bislama without even having SET FOOT in Vanuatu or in any other country of Oceania. How did I do it? I made a “virtual Vanuatu”. I had Ni-Vanuatu radio stations playing regularly when I needed a break from teaching and had to play mindless video games. I employed dozens of other methods across language-learning disciplines.

I used it actively by singing Bislama songs to friends and even recording myself.

Using the language with real people helps, this is beyond any hint of doubt. But don’t use “I need to be surrounded by people who speak it!” as an excuse to deny yourself a language you’ve been dreaming of, and certainly not in the age of the Internet.

Fun fact: up until I met Greenlandic speakers for the first time, a few minutes before boarding the plane to Nuuk in Reykjavik, there was a TINY nagging voice in my head that tried to convince me that Greenlandic was actually a conlang that was only used on the Internet and in a handful of books (given that I had never, EVER heard it spoken or used by real people up until that moment).

Turns out, the language as it was used in Greenland was every bit as real and authentic and MATCHED UP WITH everything I learned with books, music, radio and online studies.

You can fool your brain into thinking you’re pretty much anywhere on the planet at this point with immersion even with a language you haven’t heard ONCE used by real people in person.

 

(3) A lot of people begin learning rarer languages with a losing mindset and no intention to shed it

“I’m probably not going to be fluent in this language anyhow. There’s just no way. But I’ll try it…”

Hey.

Stop it.

If you WANT to learn your dream rare language to fluency, it may take more effort and LOADS of more discipline because giving up is the path of least resistance, especially with a language that others may actively be discouraging you from learning.

But you’re a winner, right? You want to be fluent in that language, right? So why believe the dream killers or that internal voice saying you won’t do well?

 

(4) They don’t build emotional attachment to the language

One of the first things I did when I learned rarer languages successfully (Yiddish, Tok Pisin, Fijian) was FIND MUSIC that I liked in the language and put it on all of my devices and my phone.

That way, I would build an emotional attachment to the language every time I heard the song and it would, on some level, increase my motivation.

A lot of people don’t really do this. Instead they slog away at books or classes and seldom if ever do they actually “get to know” the language or the place where it is spoken.

Also for Kiribati / Gilbertese in January, I tried searching for music that I liked and my first impression was “this country has ABSOLUTELY no good music whatsoever!” But interestingly enough, I found YouTube channels that collected Kiribati music and I sampled fifty different songs. I acquired the songs I liked and I put them in a folder and there are so many Kiribati songs that I find myself wanting to hum while walking on the streets of Brooklyn that, right now, I actively needed to be REMINDED of the time in which I thought that Gilbertese music was “no good”.

Also feel free to use the national sub-reddits for smaller countries to get music or radio-station recommendations. (There may be a handful of countries with no subreddits or, in the case of Kiribati, one that is locked ot the general public. I applied to get in. Still waiting. Hey, administrators, if you’re reading this, could you approve me, please? I have videos of me speaking Kiribati on the Internet!)
(5) They don’t learn about the culture behind that language in detail.

 

Pretty much every human alive in the developed world has some knowledge of what French or Japanese culture is like. I knew very little about Papua New Guinea’s cultures before learning Tok Pisin, despite the fact that my father had stories from his time there. So one thing I did was I headed to libraries and bookstores where I found travel guides to “PNG”, and read up about what the political systems there were like, the history, the cuisine and important things that travellers to the country should know.

Without that cultural knowledge, even with global languages, you will be at a disadvantage to (1) native speakers and (2) learners who have that cultural knowledge. So get reading!

 

(6) They may believe limiting advice from language gurus, the vast majority of who have never learned endangered or minority languages and have no intention to do so.

 

And not having that intention is okay, I should add. Personally I really like learning the rarer languages and I’ve embraced it fully. I understand that not everyone has that drive.

That said, a lot of gurus in the language-blogging world may insinuate things that you could possibly interpret as discouragement from wanting to learn Mandinka or Bislama or other languages that don’t have millions of people clamoring to learn them.

Disregard any advice that makes you want to run away from your dreams. And embrace any advice that encourages you to make them real.

I think I couldn’t end on a better note so I’ll just stop with that. Have fun!

 

Is Learning a Language With Few Resources Frustrating?

20171023_135507

A lot of language learners are afraid of trying to learn a language with “few resources” (a phrase that means many things to many people).

For some, a language like Armenian would have few resources (when there are Armenian communities all over the globe and definitely a lot of a free resources and books that would get you started). Others would even define a language like SWEDISH as having few resources.

For me, the only languages I’m unable to learn are those with virtually no resources that I can access at all. But even if I don’t have these resources now, perhaps they’ll come out in a few years. In 2012/2013 I had trouble finding good places to learn Icelandic. In 2018 the number of Icelandic resources has exploded exponentially, even when you take only free resources into account.

So, if you want to learn a language and you can’t find ANY book to learn it, either ask around on the internet (like the specialized sub-Reddits for people of various nationalities) OR…wait.

But now let’s answer the question I set out to answer:

Is learning a language with only a handful of resources available frustrating for me?

Surprisingly, it isn’t. Here’s why not.

If there is ONE MISTAKE that I have seen language learners make with great consistency, it is being too attached to their language learning materials. They use only the books or the spoken materials for learners and sometimes they never, EVER venture into the world in which the language is actually used, for and by native speakers.

This is why I go to events very often and I encounter people who have been learning Spanish for YEARS and they still sound like…well, learners.

A lot of people see language learning materials as “the way” to get fluent. No. It’s only a gateway to fluency in order to ensure that you have a GROUNDING in the language so that you can fly into the world in which the language is used by native speakers without any issues.

To that end, there’s actually an ADVANTAGE in learning languages that are only served via a PDF or two on the Live Lingua Project (such as Fijian, which I’m working on right now). My path of least resistance is to grow SICK of the book, but there usually aren’t any other books to turn to (aside from the Lonely Planet phrasebooks, one for the South Pacific which serves as an introduction to many Pacific Languages and also the Kauderwelsch Fijian book for German speakers which is EXTREMELY helpful [and I don’t even own the book, I’ve just seen the preview]).

What do I do once I’m sick of the Peace Corps Fijian book and can’t stomach it anymore?

I use Fijian on radio. In songs. I read it in YouTube comments. I start using it the way a native speaker would.

But instead what usually tends to happen is that a learner hops from one series of language learning resources to another without actually engaging with the language in any way a native speaker would. Interestingly I’ve notice that people who learn English as a foreign language DON’T tend to do this.

Yes, sometimes the lack of resources can be frustrating, such as the fact that it took me a LONG time to even find out how to say “why” in Tongan. Dictionaries wouldn’t help me, the books I found didn’t offer any clue, but luckily I found an Anki deck (of ALL THINGS!) that gave me the answer.

(In case you’re curious, “why” would be “ko e hā … ai”, and you put the thing you’re asking “why” about where the “…” is. If this concept isn’t clear to you, I can illustrate it in a comment if need be. Just ask.)

Aside from things like that, with enough discipline as well as a willingness to engage the language in real life, having few resources is no issue for me.

As of the time of writing, I’ve never heard Fijian or Tongan spoken by real-life people EVER. (Well…except when I was saying phrases to other people, that is.) I have heard them both plenty of times on the Internet to ensure that, when I do meet native speakers, I know what to expect.

I went FOUR YEARS learning Greenlandic without having used it with any person face-to-face. It wasn’t until I was ready to board the airplane from Reykjavik to Nuuk that I heard it spoken in person for the first time. And all of the knowledge I had acquired in Greenlandic up until that point was just as applicable as it would have been for a language that I would have heard spoken on the street regularly for years.

It wasn’t a handicap or an issue at all.

To recap:

  • Having few resources actually ensures that you can engage with the language “in real life” earlier, because you sort of don’t have any other choice once you’re sick of the one or two books for the language you have
  • A lot of language learners get attached to their resources and hop from one learning book to another. Bad, bad idea. Instead of hopping across books, find ways to USE the language online. This could be watching videos in the language, using audio or even reading blog pieces or Facebook or YouTube comments.
  • If you want to learn a language and you can only find one book that gives you a grounding in the language as far as all parts of speech (adjectives, verbs, etc.) and equips you for a good range of situations, THAT IS ENOUGH. You may not need any other book.

Lastly, a recap of my own progress with the projects for this month:

  • Greenlandic: gaining more and more vocabulary via the 30-Day Speaking challenge! I’m not making turbo progress but it occurs to me how much my latent knowledge has expanded after a break!
  • Fijian: You’d be surprised how much you can learn with 30 minutes of exposure to a language every day. Right now I’m primarily using the book in order to ensure that I can understand how the language words. Fijian seems to be moderate difficulty, almost in the dead center of the curve as far as my previous languages go (with Greenlandic, Irish and Burmese being on the very hard side and on the very easy side…English Creoles).
  • I haven’t started with Bahamian Creole yet. Again, since many people would consider this a dialect of English rather than a separate language (more often than for Trinidadian or Vincentian English Creoles), it doesn’t really “break my promise” to do no new languages in 2018. This is more of a fun project I’m doing for exploration’s sake, Fijian is my highest priority right now.

 

I hope all your dreams come true!

What No Outsider Really Understands about Polyglotism

last pic of 2017

January 2018 is about to close, and it seems that I did myself a great disservice at the beginning of the month.

Empowered by the fact that I did achieve a significant amount of my 2017 goals, I DRASTICALLY overshot for both the whole year as well as for January 2018.

My goals were to focus on:

 

Hungarian (modest success)

Gilbertese (modest success)

Vincentian Creole (virtually no progress whatsoever)

 

Not also to mention that I greatly neglected the “CleartheList” challenge that I set out to do at the beginning of the month. I seemingly neglected every single task.

If this were a high school report, January 2018 would have given me a barely passing grade.

But interestingly, I’ve notice a HUGE change from my school days to now, the fact that the combination of failure and trying again is more powerful than merely succeeding on the first try.

Surprisingly I felt (and this is the first time I’m saying this) that my college grades weren’t up to par. While some people found themselves on the Dean’s List and Phi Beta Kappa I struggled GREATLY (granted, this was in part because I felt pressured to continue my classical studies long after I lost interest in dead languages in general).

But do I think about it now at all? No. If anything, I think that I saw organized education as deeply flawed actually EMBOLDENED me. It made me want to go on the different path, stand out and be rebellious. And you’d be surprised how little your previous failures matter when you speak 17+ languages very well (even if a good portion of those 17 are English Creoles).

And then, there are the polyglotism failures.

 

Times I haven’t lived up to my standards.

Times I felt compelled to run away from a conversation with a native speaker because I was just too self-conscious even if they said outright I was speaking very well.

Times I was asked to speak a language that I’ve had rusty practice with and didn’t deliver.

Times I’ve fallen to my own limiting beliefs.

Times I’ve made grievous errors, regarding word choice, grammar, tones or something else entirely.

Times in which I’m tempted to compare my native English to any of my other languages and they, for obvious reasons, fall short (I tested in the 99th+% percentile for English vocabulary usage, so my speech in English is EXTREMELY well developed.)

 

But with each one I’ve become further emboldened after the fact. Sometimes I’ve had to call a family member or confide in a friend that I felt that I used a certain language so weakly that I “ought to have been ashamed” (and yes, sometimes ENGLISH was that language!)

I think that there are some online polyglots that try to deliberately hide their vulnerability on their blogs but from my experiences at conferences we really all have that vulnerability…not just polyglots, but any high achievers.

As to what I did wrong with “Clear the List”, well…I was feeling invincible after the Polyglot Conference and after having looked back at what a success 2017 was for my life, and I just took on too much.

Let’s revise my plan for February 2018 accordingly:

  • Greenlandic 30-Day Speaking Challenge (I just think COMPLETING it would be a good idea)
  • 30 minutes of Fijian Every Day (this is something I NEED to get done)
  • Caribbean Creole Project in honor of Black History Month, perhaps uploading at least one video on that Creole once every three days at least.

I haven’t decided which Creole gets the “honor” yet, I put it to a poll on my Facebook page but it seems that the personal poll feature still has yet to be worked out (it didn’t show up on people’s News Feeds for some odd reason).

Anyhow, the Hungarian 30-Day Challenge in complete (there will only be 28 recordings because two of them involve songs that I can’t post on my YouTube channel if I want to monetize the videos. Despite the January 2018 changes that will render my channel demonetized until I reach 1,000 subscribers AND 4,000 hours of view time in the last year, I want to invest in it eventually, so make sure to subscribe!)

In the meantime, here’s the previous Greenlandic 30-Day Challenge Video from December 2017, I’m curious how my next one in February will go!

Learning Similar Languages: What Can Go Wrong and What Can Work

 

One of the biggest issues I’ve seen with most novice language learners (and, being completely honest with all of you, most language learners, especially in the English-speaking world or with languages that are not English, stay novices permanently for a number of reasons) is the issue of learning similar languages.

Specifically, the issue of the Romance Languages comes into play often, and people scramble the vocabularies of Spanish, Portuguese and sometimes even Italian sometimes quite often.

To be fair, I’ve haven’t been COMPLETELY immune to this (for example, between German and Yiddish or between the Scandinavian Languages or similarly related Creole Languages). However, I found myself better equipped to handle this issue than most.

And there IS an easy way around it, and it has to do with emotional attachment to your target languages.

For most people, Spanish is an easy, useful language closer to English and Portuguese is an easy, useful language close to that one. But I’m curious if you asked them about what sort of native-speaker material or culture they genuinely associate with either of these cultures, what would you get?

I’ve put Portuguese on pause for the time being (and have for about a year now), but Spanish (despite my guarded antipathy towards popular languages) is something I associate with spunky YouTube channels and my experiences with my Spanish friends during my year in Poland. Sometimes the occasional Juan Magan song comes to mind as well. The language has a distinct flavor in my mind that I anchor with particular things, not phrases in Duolingo.

Here are some other anchored flavors for languages that are HEAVILY related to other languages that I know:

  • Danish: my time in Greenland, Rasmus Seebach, a host of ancient traditions and experiences I’ve had with Danish-speakers, Denmark’s animated film industry, THAT PRONUNCIATION OMG.
  • Tok Pisin: fiery opinion pieces in Wantok Niuspepa, Daniel Bilip, my Dad’s memories of Port Moresby, documentaries involving the police and the “raskols” (truly heartbreaking and 100% the fault of colonialism and aftershocks from World War II)
  • Trinidadian Creole: Proverbs, Calypso Music, my neighborhood, very memorable comedic sketches and talk shows, notable Indian influence in comparison to much of the Caribbean.

Most people don’t have any emotional reasons for learning and usually have an abundance of logical reasons or, worse, choosing a language because it is a combination of easy and/or useful.

Yes, it is possible to develop an emotional connection after the fact, but don’t try to bend your desires to what the world wants (the world is crazy enough as is and it doesn’t need another follower, please!)

Even if you do choose to pursue something for logical reasons, you’re going to be more drawn and put more time into things that make you feel better. I really, really like Swedish and Tok Pisin, French or Spanish not so much. Until that changes (if it ever does), improving my Swedish or Tok Pisin is going to be the path of least resistance and not only would I put more time into it but more of it would stick (which is even more important).

So you’re probably wondering what this all has to do with learning related languages?

If you have distinct flavors for each language, the possibility that you mix them up is going to be minimal. I don’t associate Norway’s country-music-infused pop hits with any other place, and Stockholm beats only belong in one place, regardless of how similar these languages may be. I’ve associated these languages with very different feelings and places in my brain and this is why I, at this juncture, virtually NEVER mix them up.

To not mix up languages, you need to collect experiences with them and anchor them in that language.

Interestingly, concerning the creoles of Melanesia, Bislama material on YouTube tends to involve a lot of Ni-Vanuatu flags, and Solomon Islander material uses the Solomon flag even MORE, thereby ensuring through a natural mechanism that I can anchor my material in Bislama and Pijin with their appropriate categories.

When people mix up languages or speak something like “Portuñol”, it’s a sign to me that they haven’t anchored their experiences in enough real-world happenings (or entertainment, for that matter). And that’s okay, as long as you take concrete steps to fix it.

I think that parents of twins may have no problem keeping them apart by virtue of the fact that they have different emotional attachments to each twin. You’ll have to do something similar.

Don’t be discouraged! Keep working!

IMG_2807