Learning Endangered / Minority Languages to Fluency: Is it Possible?

Learners of languages that have little political support (like Breton or Palauan) struggle more than those who learn politically powerful languages (like French or Japanese). The reason behind this has actually very little to do with the grammatical makeup of “difficulty” of the language.

For English speakers, Fijian (a language I’m currently learning) is easier than Finnish if one takes ONLY grammar into account. Within a little more than a week I’ve mastered many of the elements of Fijian grammar and that same task for Finnish took me at least A YEAR.

Of the languages I’ve done for the Huggins International 30-Day speaking Challenge (Lao, Greenlandic, and Hungarian–I’m doing Greenlandic again in February), I would say Hungarian and Greenlandic are about equal in terms of grammatical complication but Greenlandic is harder for me in general because (1) not as much support in technology and Internet usage (2) the words are longer (3) ways to engage with the language are more scarce and (4) Greenlandic doesn’t have as many Latinate / English cognates as Hungarian does (and Hungarian has significantly fewer than its Finnic bretheren further north).

Make no mistake: learning a rarer language can seem like an uphill battle at times, and that’s without taking into account what people may say to you (if you even care what sort of reactions other people have towards your project at all…part of me has really learned to stop caring).

Finding written material in Bislama was difficult, despite the fact that it was probably one of the easiest languages I encountered (given the fact that it is Vanuatu’s English Creole with French influence). I had no shortage of listening material, however, and that really sealed my journey to fluency. That, and putting the comprehensive vocabulary (about 7000 words, including place names from Melanesia and the Bible, in the WHOLE language–as in, every known word in it) into Anki.

With multiple rarer languages, I defied the odds and got fluent. It seems that I’m on track to do it again with Fijian! But why do so many language learners struggle and fall (note that I did not say “fail”) when it comes to learning rarer languages?

Have no fear!

Mother of the Sea and Me

 

(1) A lot of people getting attached to their language-learning materials.

This is a big one, and I addressed it a while back here.

Point is, language learning materials are to be grown OUT of, not grown ATTACHED to. And even when you’re fluent, feel free to use them as a reference now and then, but fluent speakers engage the language with material intended for native speakers.

What usually happens is that people sometimes get too attached to their books and their apps and use them as a recourse to engaging with the language when they should hop into the real world of that language…as QUICKLY as possible.

 

(2) A lot of people getting attached to needing to use the language with real people.

I became fluent in Bislama without even having SET FOOT in Vanuatu or in any other country of Oceania. How did I do it? I made a “virtual Vanuatu”. I had Ni-Vanuatu radio stations playing regularly when I needed a break from teaching and had to play mindless video games. I employed dozens of other methods across language-learning disciplines.

I used it actively by singing Bislama songs to friends and even recording myself.

Using the language with real people helps, this is beyond any hint of doubt. But don’t use “I need to be surrounded by people who speak it!” as an excuse to deny yourself a language you’ve been dreaming of, and certainly not in the age of the Internet.

Fun fact: up until I met Greenlandic speakers for the first time, a few minutes before boarding the plane to Nuuk in Reykjavik, there was a TINY nagging voice in my head that tried to convince me that Greenlandic was actually a conlang that was only used on the Internet and in a handful of books (given that I had never, EVER heard it spoken or used by real people up until that moment).

Turns out, the language as it was used in Greenland was every bit as real and authentic and MATCHED UP WITH everything I learned with books, music, radio and online studies.

You can fool your brain into thinking you’re pretty much anywhere on the planet at this point with immersion even with a language you haven’t heard ONCE used by real people in person.

 

(3) A lot of people begin learning rarer languages with a losing mindset and no intention to shed it

“I’m probably not going to be fluent in this language anyhow. There’s just no way. But I’ll try it…”

Hey.

Stop it.

If you WANT to learn your dream rare language to fluency, it may take more effort and LOADS of more discipline because giving up is the path of least resistance, especially with a language that others may actively be discouraging you from learning.

But you’re a winner, right? You want to be fluent in that language, right? So why believe the dream killers or that internal voice saying you won’t do well?

 

(4) They don’t build emotional attachment to the language

One of the first things I did when I learned rarer languages successfully (Yiddish, Tok Pisin, Fijian) was FIND MUSIC that I liked in the language and put it on all of my devices and my phone.

That way, I would build an emotional attachment to the language every time I heard the song and it would, on some level, increase my motivation.

A lot of people don’t really do this. Instead they slog away at books or classes and seldom if ever do they actually “get to know” the language or the place where it is spoken.

Also for Kiribati / Gilbertese in January, I tried searching for music that I liked and my first impression was “this country has ABSOLUTELY no good music whatsoever!” But interestingly enough, I found YouTube channels that collected Kiribati music and I sampled fifty different songs. I acquired the songs I liked and I put them in a folder and there are so many Kiribati songs that I find myself wanting to hum while walking on the streets of Brooklyn that, right now, I actively needed to be REMINDED of the time in which I thought that Gilbertese music was “no good”.

Also feel free to use the national sub-reddits for smaller countries to get music or radio-station recommendations. (There may be a handful of countries with no subreddits or, in the case of Kiribati, one that is locked ot the general public. I applied to get in. Still waiting. Hey, administrators, if you’re reading this, could you approve me, please? I have videos of me speaking Kiribati on the Internet!)
(5) They don’t learn about the culture behind that language in detail.

 

Pretty much every human alive in the developed world has some knowledge of what French or Japanese culture is like. I knew very little about Papua New Guinea’s cultures before learning Tok Pisin, despite the fact that my father had stories from his time there. So one thing I did was I headed to libraries and bookstores where I found travel guides to “PNG”, and read up about what the political systems there were like, the history, the cuisine and important things that travellers to the country should know.

Without that cultural knowledge, even with global languages, you will be at a disadvantage to (1) native speakers and (2) learners who have that cultural knowledge. So get reading!

 

(6) They may believe limiting advice from language gurus, the vast majority of who have never learned endangered or minority languages and have no intention to do so.

 

And not having that intention is okay, I should add. Personally I really like learning the rarer languages and I’ve embraced it fully. I understand that not everyone has that drive.

That said, a lot of gurus in the language-blogging world may insinuate things that you could possibly interpret as discouragement from wanting to learn Mandinka or Bislama or other languages that don’t have millions of people clamoring to learn them.

Disregard any advice that makes you want to run away from your dreams. And embrace any advice that encourages you to make them real.

I think I couldn’t end on a better note so I’ll just stop with that. Have fun!

 

Is Learning a Language With Few Resources Frustrating?

20171023_135507

A lot of language learners are afraid of trying to learn a language with “few resources” (a phrase that means many things to many people).

For some, a language like Armenian would have few resources (when there are Armenian communities all over the globe and definitely a lot of a free resources and books that would get you started). Others would even define a language like SWEDISH as having few resources.

For me, the only languages I’m unable to learn are those with virtually no resources that I can access at all. But even if I don’t have these resources now, perhaps they’ll come out in a few years. In 2012/2013 I had trouble finding good places to learn Icelandic. In 2018 the number of Icelandic resources has exploded exponentially, even when you take only free resources into account.

So, if you want to learn a language and you can’t find ANY book to learn it, either ask around on the internet (like the specialized sub-Reddits for people of various nationalities) OR…wait.

But now let’s answer the question I set out to answer:

Is learning a language with only a handful of resources available frustrating for me?

Surprisingly, it isn’t. Here’s why not.

If there is ONE MISTAKE that I have seen language learners make with great consistency, it is being too attached to their language learning materials. They use only the books or the spoken materials for learners and sometimes they never, EVER venture into the world in which the language is actually used, for and by native speakers.

This is why I go to events very often and I encounter people who have been learning Spanish for YEARS and they still sound like…well, learners.

A lot of people see language learning materials as “the way” to get fluent. No. It’s only a gateway to fluency in order to ensure that you have a GROUNDING in the language so that you can fly into the world in which the language is used by native speakers without any issues.

To that end, there’s actually an ADVANTAGE in learning languages that are only served via a PDF or two on the Live Lingua Project (such as Fijian, which I’m working on right now). My path of least resistance is to grow SICK of the book, but there usually aren’t any other books to turn to (aside from the Lonely Planet phrasebooks, one for the South Pacific which serves as an introduction to many Pacific Languages and also the Kauderwelsch Fijian book for German speakers which is EXTREMELY helpful [and I don’t even own the book, I’ve just seen the preview]).

What do I do once I’m sick of the Peace Corps Fijian book and can’t stomach it anymore?

I use Fijian on radio. In songs. I read it in YouTube comments. I start using it the way a native speaker would.

But instead what usually tends to happen is that a learner hops from one series of language learning resources to another without actually engaging with the language in any way a native speaker would. Interestingly I’ve notice that people who learn English as a foreign language DON’T tend to do this.

Yes, sometimes the lack of resources can be frustrating, such as the fact that it took me a LONG time to even find out how to say “why” in Tongan. Dictionaries wouldn’t help me, the books I found didn’t offer any clue, but luckily I found an Anki deck (of ALL THINGS!) that gave me the answer.

(In case you’re curious, “why” would be “ko e hā … ai”, and you put the thing you’re asking “why” about where the “…” is. If this concept isn’t clear to you, I can illustrate it in a comment if need be. Just ask.)

Aside from things like that, with enough discipline as well as a willingness to engage the language in real life, having few resources is no issue for me.

As of the time of writing, I’ve never heard Fijian or Tongan spoken by real-life people EVER. (Well…except when I was saying phrases to other people, that is.) I have heard them both plenty of times on the Internet to ensure that, when I do meet native speakers, I know what to expect.

I went FOUR YEARS learning Greenlandic without having used it with any person face-to-face. It wasn’t until I was ready to board the airplane from Reykjavik to Nuuk that I heard it spoken in person for the first time. And all of the knowledge I had acquired in Greenlandic up until that point was just as applicable as it would have been for a language that I would have heard spoken on the street regularly for years.

It wasn’t a handicap or an issue at all.

To recap:

  • Having few resources actually ensures that you can engage with the language “in real life” earlier, because you sort of don’t have any other choice once you’re sick of the one or two books for the language you have
  • A lot of language learners get attached to their resources and hop from one learning book to another. Bad, bad idea. Instead of hopping across books, find ways to USE the language online. This could be watching videos in the language, using audio or even reading blog pieces or Facebook or YouTube comments.
  • If you want to learn a language and you can only find one book that gives you a grounding in the language as far as all parts of speech (adjectives, verbs, etc.) and equips you for a good range of situations, THAT IS ENOUGH. You may not need any other book.

Lastly, a recap of my own progress with the projects for this month:

  • Greenlandic: gaining more and more vocabulary via the 30-Day Speaking challenge! I’m not making turbo progress but it occurs to me how much my latent knowledge has expanded after a break!
  • Fijian: You’d be surprised how much you can learn with 30 minutes of exposure to a language every day. Right now I’m primarily using the book in order to ensure that I can understand how the language words. Fijian seems to be moderate difficulty, almost in the dead center of the curve as far as my previous languages go (with Greenlandic, Irish and Burmese being on the very hard side and on the very easy side…English Creoles).
  • I haven’t started with Bahamian Creole yet. Again, since many people would consider this a dialect of English rather than a separate language (more often than for Trinidadian or Vincentian English Creoles), it doesn’t really “break my promise” to do no new languages in 2018. This is more of a fun project I’m doing for exploration’s sake, Fijian is my highest priority right now.

 

I hope all your dreams come true!

What No Outsider Really Understands about Polyglotism

last pic of 2017

January 2018 is about to close, and it seems that I did myself a great disservice at the beginning of the month.

Empowered by the fact that I did achieve a significant amount of my 2017 goals, I DRASTICALLY overshot for both the whole year as well as for January 2018.

My goals were to focus on:

 

Hungarian (modest success)

Gilbertese (modest success)

Vincentian Creole (virtually no progress whatsoever)

 

Not also to mention that I greatly neglected the “CleartheList” challenge that I set out to do at the beginning of the month. I seemingly neglected every single task.

If this were a high school report, January 2018 would have given me a barely passing grade.

But interestingly, I’ve notice a HUGE change from my school days to now, the fact that the combination of failure and trying again is more powerful than merely succeeding on the first try.

Surprisingly I felt (and this is the first time I’m saying this) that my college grades weren’t up to par. While some people found themselves on the Dean’s List and Phi Beta Kappa I struggled GREATLY (granted, this was in part because I felt pressured to continue my classical studies long after I lost interest in dead languages in general).

But do I think about it now at all? No. If anything, I think that I saw organized education as deeply flawed actually EMBOLDENED me. It made me want to go on the different path, stand out and be rebellious. And you’d be surprised how little your previous failures matter when you speak 17+ languages very well (even if a good portion of those 17 are English Creoles).

And then, there are the polyglotism failures.

 

Times I haven’t lived up to my standards.

Times I felt compelled to run away from a conversation with a native speaker because I was just too self-conscious even if they said outright I was speaking very well.

Times I was asked to speak a language that I’ve had rusty practice with and didn’t deliver.

Times I’ve fallen to my own limiting beliefs.

Times I’ve made grievous errors, regarding word choice, grammar, tones or something else entirely.

Times in which I’m tempted to compare my native English to any of my other languages and they, for obvious reasons, fall short (I tested in the 99th+% percentile for English vocabulary usage, so my speech in English is EXTREMELY well developed.)

 

But with each one I’ve become further emboldened after the fact. Sometimes I’ve had to call a family member or confide in a friend that I felt that I used a certain language so weakly that I “ought to have been ashamed” (and yes, sometimes ENGLISH was that language!)

I think that there are some online polyglots that try to deliberately hide their vulnerability on their blogs but from my experiences at conferences we really all have that vulnerability…not just polyglots, but any high achievers.

As to what I did wrong with “Clear the List”, well…I was feeling invincible after the Polyglot Conference and after having looked back at what a success 2017 was for my life, and I just took on too much.

Let’s revise my plan for February 2018 accordingly:

  • Greenlandic 30-Day Speaking Challenge (I just think COMPLETING it would be a good idea)
  • 30 minutes of Fijian Every Day (this is something I NEED to get done)
  • Caribbean Creole Project in honor of Black History Month, perhaps uploading at least one video on that Creole once every three days at least.

I haven’t decided which Creole gets the “honor” yet, I put it to a poll on my Facebook page but it seems that the personal poll feature still has yet to be worked out (it didn’t show up on people’s News Feeds for some odd reason).

Anyhow, the Hungarian 30-Day Challenge in complete (there will only be 28 recordings because two of them involve songs that I can’t post on my YouTube channel if I want to monetize the videos. Despite the January 2018 changes that will render my channel demonetized until I reach 1,000 subscribers AND 4,000 hours of view time in the last year, I want to invest in it eventually, so make sure to subscribe!)

In the meantime, here’s the previous Greenlandic 30-Day Challenge Video from December 2017, I’m curious how my next one in February will go!

Learning Similar Languages: What Can Go Wrong and What Can Work

 

One of the biggest issues I’ve seen with most novice language learners (and, being completely honest with all of you, most language learners, especially in the English-speaking world or with languages that are not English, stay novices permanently for a number of reasons) is the issue of learning similar languages.

Specifically, the issue of the Romance Languages comes into play often, and people scramble the vocabularies of Spanish, Portuguese and sometimes even Italian sometimes quite often.

To be fair, I’ve haven’t been COMPLETELY immune to this (for example, between German and Yiddish or between the Scandinavian Languages or similarly related Creole Languages). However, I found myself better equipped to handle this issue than most.

And there IS an easy way around it, and it has to do with emotional attachment to your target languages.

For most people, Spanish is an easy, useful language closer to English and Portuguese is an easy, useful language close to that one. But I’m curious if you asked them about what sort of native-speaker material or culture they genuinely associate with either of these cultures, what would you get?

I’ve put Portuguese on pause for the time being (and have for about a year now), but Spanish (despite my guarded antipathy towards popular languages) is something I associate with spunky YouTube channels and my experiences with my Spanish friends during my year in Poland. Sometimes the occasional Juan Magan song comes to mind as well. The language has a distinct flavor in my mind that I anchor with particular things, not phrases in Duolingo.

Here are some other anchored flavors for languages that are HEAVILY related to other languages that I know:

  • Danish: my time in Greenland, Rasmus Seebach, a host of ancient traditions and experiences I’ve had with Danish-speakers, Denmark’s animated film industry, THAT PRONUNCIATION OMG.
  • Tok Pisin: fiery opinion pieces in Wantok Niuspepa, Daniel Bilip, my Dad’s memories of Port Moresby, documentaries involving the police and the “raskols” (truly heartbreaking and 100% the fault of colonialism and aftershocks from World War II)
  • Trinidadian Creole: Proverbs, Calypso Music, my neighborhood, very memorable comedic sketches and talk shows, notable Indian influence in comparison to much of the Caribbean.

Most people don’t have any emotional reasons for learning and usually have an abundance of logical reasons or, worse, choosing a language because it is a combination of easy and/or useful.

Yes, it is possible to develop an emotional connection after the fact, but don’t try to bend your desires to what the world wants (the world is crazy enough as is and it doesn’t need another follower, please!)

Even if you do choose to pursue something for logical reasons, you’re going to be more drawn and put more time into things that make you feel better. I really, really like Swedish and Tok Pisin, French or Spanish not so much. Until that changes (if it ever does), improving my Swedish or Tok Pisin is going to be the path of least resistance and not only would I put more time into it but more of it would stick (which is even more important).

So you’re probably wondering what this all has to do with learning related languages?

If you have distinct flavors for each language, the possibility that you mix them up is going to be minimal. I don’t associate Norway’s country-music-infused pop hits with any other place, and Stockholm beats only belong in one place, regardless of how similar these languages may be. I’ve associated these languages with very different feelings and places in my brain and this is why I, at this juncture, virtually NEVER mix them up.

To not mix up languages, you need to collect experiences with them and anchor them in that language.

Interestingly, concerning the creoles of Melanesia, Bislama material on YouTube tends to involve a lot of Ni-Vanuatu flags, and Solomon Islander material uses the Solomon flag even MORE, thereby ensuring through a natural mechanism that I can anchor my material in Bislama and Pijin with their appropriate categories.

When people mix up languages or speak something like “Portuñol”, it’s a sign to me that they haven’t anchored their experiences in enough real-world happenings (or entertainment, for that matter). And that’s okay, as long as you take concrete steps to fix it.

I think that parents of twins may have no problem keeping them apart by virtue of the fact that they have different emotional attachments to each twin. You’ll have to do something similar.

Don’t be discouraged! Keep working!

IMG_2807

The Non-Native Speaker Language Teacher vs. the Native Speaker: How Do They Stack Up?

2015-07-06 11.22.31

I’ve taught well over ten different languages over the course of my life for various forms of payment. Back when I first began teaching one of my friends who was a graduate student in Astronomy told me that the most important thing is that you know MORE than the person whom you are teaching (about the subject) and that you are capable of imparting this knowledge in some form.

With the exception of Greenlandic (which I’ve only taught ONCE and only as a side-order to a Yiddish student), I’m fluent in all of the languages that I teach. Do I know every single aspect of their deepest cultures and can I pronounce all of them correctly ALL OF THE TIME? No, but make that “almost all of the time”. Have I been mistaken as a native speaker in all of them? Well…I have, actually…

But there’s this understanding that in order to teach a language that you have to be a native speaker of it, but having taught English as a second language myself vs. other languages that I picked up later than life, I would say that OBJECTIVELY I teach languages like Finnish better than I do English. I know the grammar better, I can explain it better, I can take apart Finnish words and sentence structure in a way that it isn’t so scary anymore. I have an ear for the pronunciation which is EXTREMELY well-honed.

Granted, I know why this is. Customers usually tend to go for native-speaker teachers and advisors in the upper levels of their studies. Those who come to me seeking to learn “the languages of the Cold North” are usually beginners or beginner-plus (a term I use to describe people who can form some sentences but not a lot, or those who have completed half a Duolingo course but don’t feel comfortable doing post office errands in their target language).

After about six months or so, they’ll usually choose to mix it up with self-study or another teacher. Some students have remained with me for a long time, but these are primarily the exceptions (and even then some of them have life-changing events that throw everything off-course).

I think that some native-speaker languages teachers can feel chauvinistic at times, especially towards people who speak their language (no matter HOW advanced). But I also think that having had some language teachers in my life who learned it as an L2 (the Russian department at Wesleyan University when I was there only had ONE L1 teacher, and even then I think she was bilingual Lithuanian and Russian. The L2 teachers weren’t any less qualified than she and they were all fantastic), I was grateful for their presence because they probably should have shown me that becoming fluent in a language as an adult was possible, despite all of the hearsay to the contrary.

I’ve also heard of non-native English teachers as well and I deem them necessary and I’m thankful for their presence, because they can often describe the struggle of learning English as an L2 that I’m not aware of in the slightest.

Anyhow, what are the advantages of a native-speaker teacher?

  • Pronunciation extremely good
  • Can be RUTHLESS (in a good way, usually) with ensuring that you get every nuance right about grammar and pronunciation. I teach a lot of my English students finer points of grammar that most NATIVE speakers don’t even know.
  • Very tuned in on the difference between casual and non-casual registers of the language.
  • Know a LOT of cultural references that L2 speakers wouldn’t be aware of.
  • Ideal for if you want to go from great to UNSTOPPABLE in your target language.

 

Disadvantages:

  • Less likely to be structured in their approach
  • May know how to pronounce words correctly but may have trouble in teaching you how to make those same sounds.
  • May somehow make your goal of fluency seem endlessly out of reach (even if they do their best to not MEAN to do that)
  • May not be able to explain grammatical concepts in a way that makes sense to you.
  • Quality for absolute beginners is all over the board. (I’ve heard of stories of teachers like these reduce a student to tears in less than ten minutes!)

 

Advantages of a fluent non-native speaker teacher:

 

  • Knows the struggle of climbing the same mountain and will give you tips on how to do it yourself (and telling you that it IS possible).
  • Can explain grammar and sentence-structure in ways that are more readily accessible to novices.
  • Can provide you tips on how to NOT get answered in English and other struggles of being a foreigner learning the language (this is sometimes relevant to language-learning given the whole tier-of-politeness systems found in languages like Khmer or Finnish)
  • Can teach you pronunciation hacks that native speakers may not be aware of or know how to execute. (Greenlandic’s q sound and Swedish’s sj sound, both largely infamous, are something that I can get you to say in less than three minutes. I know because I’ve done it).
  • Will almost certainly not discourage you from learning or continuing to learn.

 

Disadvantages:

 

  • On rare occasions, they may need to reference the internet for things (I’ve even seen this at the UNIVERSITY level)
  • May not know the VERY deepest levels of nuance the way a native-speaker would.
  • With rare exceptions, they have probably not heard of every single song, TV show or internet meme in their L2’s. (The Languages for which I have this deep cultural knowledge of the most are…Yiddish and Greenlandic, surprisingly. I don’t even know English-language contemporary music that well and I actually like it that way). You’d be surprised how much that can actually be an issue.
  • Some of them can make silly oversights on rare occasions without meaning to (a lot of them usually correct it, like that one teacher I had that told me that Classical Greek had an ablative case [it does not!])
  • The occasional cloud of self-doubt may surface regardless of how strong they are.

 

 

Now, there are many ways to learn languages and pick teachers and a good deal of my languages I’ve learned through using absolutely no teachers at all (and you’d be surprised how the ones I’ve learned in the classroom are NOT my strongest ones! At all! Well, with the exception of Yiddish, that is, but even then I feel that my Scandinavian Languages and Melanesian Creoles are above it.)

These are just general observations for you to think about in the event that you are looking for personal teachers for the next steps in your journey. There are a lot of them (well…except if you’re looking for very rare languages like Gilbertese, but I’m willing to help YOU with that if you want!)

But also realize that there is more nuance in the teaching scene than just “native speakers as teachers = strictly better”. I had a tutor who spoke basic Thai and she helped me for a little bit during a language exchange I had once and for some odd reason I remember a lot of what she told me more than from what I retained from native Hebrew speakers in elementary school. Yet again, my native-speaking Russian teacher in my senior year of college was also no less fantastic!

Happy learning!

How Do You Self-Evaluate Your Language Learning?

How do you know what level you’re at in a language you’re learning or that you speak?

Yes, you could take tests, but what if the language you’re speaking is from a developing country or has no standard written form? What then?

For one, in the United States I evaluate myself readily and I call myself fluent if I can do the following things:

  • Speak about my life with ease without awkward pauses for fifteen minutes or longer
  • Understand a good mixture of songs, radio broadcasts, TV shows and YouTube without issue
  • Can sight-read articles with relative ease
  • Have a convincing accent to MOST people. (Some Israelis think I sound like a “Sabra” but not all)
  • Have cultural resonance in some capacity.

Interestingly the most important component is the 5th one. Allow me to explain what it is: my heritage is Ashkenazi Jewish (Hungarian + Russian Empire) and Swedish / American blend (the American side having largely Irish / German / English / Scottish). I have connections to languages like Hebrew, Swedish and Yiddish because of my heritage.

But something inside me is also amused by Vanuatu and, despite the fact that I have no ancestry from there and have had no family members that travelled there, I see Ni-Vanuatu culture as something that calls to me, for some odd reason. Because of that, I listen to Bislama-language radio very often as well as Ni-Vanuatu music (which often features guest stars from Vanuatu’s cultural siblings, Papua New Guinea and the Solomon Islands).

Anyhow, another thing I do is I also attend language events. This is in order to evaluate my progress as consistently good as well as detect any issues that my vocabulary may have. Granted this tends to serve the most popular languages like Spanish the most often but every now and then I get chances to use languages like Yiddish, Norwegian, Hungarian and Burmese. If I leave thinking that I may need to work on something related to grammar, general flow or word choice, then I’ll have to work on it.

Another thing I do is, on weekends or on days in which I have completely free, I will set aside four to six hours to rehearse each language, usually through hearing (because what you hear translates to your speaking style in any language. Keep in mind that active listening is NOT an absolute substitute for actually speaking. If you’re learning a rarer language and have no access to native speakers, you NEED to use your MOUTH! Even by yourself or with recording software!)

Right now I’m noticing that I’m focusing more on my fluent languages than newer ones for a number of reasons. Part of me is considering putting huge swathes of my beginner languages on the cutting block right now, actually.

If I understand absolutely everything (as is the case, for example, with languages like Bislama and Danish) then I will mark them down as “very good”. If I have some kinks in understanding them (as is the case with languages like something like Burmese or Polish) then I’ll focus more on them when I’m using Anki in the subway system during my commute (or when choosing which music I have to listen to when walking or in a crowded subway car). If I understand very little (which I realize for a language like Kiribati where I’m almost at the intermediate plateau with) then I will mark it down with an emphatic “NEEDS WORK”. I’ll write up a memo as to where my weaknesses are and determine a solution catered to it specifically.

Keep in mind that this is a continuous process. I’m fluent in Bislama but that doesn’t mean that I can neglect it for years on end and expect to be dropped in rural Vanuatu and expect to be speaking Bislama perfectly. I used to be good at Russian but I neglected it during my time in Poland and after several years I could barely answer any basic questions. I’m still not that good at it anymore.

I’m willing to move languages both up and down on my fluency ladder. What is C2 on my website is being able to understand virtually EVERYTHING and speak without floundering when I’m at my best.

Keep in mind that if I’m in a debilitating situation (jetlagged, starved) then it’s not going to be a reflection of my truest capabilities. That’s another thing to keep in mind because sometimes I dwell on “messing up” at events like Mundo Lingo, or I get vexed when I hear ignorant comments about my languages or my language choice (as, sadly, happens often there. I’m seriously starting to re-evaluate if people who speak multiple languages really ARE more open-minded. No doubt language hobbyists are, however).

Anyhow, the most important thing to realize is that every language you learn throughout your life is a process.  There is always something new to discover and you have to savor every step of the journey, even if you falter.

2016-10-31-19-21-52

DETERMINATION.

I Want to Learn Jamaican Patois…But HOW?

 

First off, anyone wanting to learning Jamaica Patois is a brave fellow (or fellowette?) and deserves praise. Because trust me, even in the language-learning world, there are NOT a lot of people that look kindly on it.

First off, what exactly is Jamaican Patois? Let’s turn to Wikipedia…IN Jamaican Patois!

(from jam.wikipedia.org)

 

“Wi a-chrai mek Patwa wan a ‘i Wikipidia languijdem. No Jamiekan Ingglish, Patwa. Nof a ‘i piejdem we rait aredi de ina Jamiekan Ingglish, a no Patwa. Jamiekan Ingglish a we muos a wi chat ebi die. Patwa a ‘i raa baan ting we unu griet gran muma did chat, we tiicha did biit unu fa ah se “Speak Properly!”. Wah nex ting tu, a nof dayalek de ina Jumieka. Rait aatikl ina fi yu dayalek. Piipl wi andastan an iwi ton standad suun. Dis ya we mi a-rait a ‘i Wesmolan dayalek.”

 

Jamaican English is an everyday language that stands in stark contrast to the “raa baan ting” (raw born thing). In this paragraph you can see that it is associated with ancestry (“griet gran muma did chat” = “great-grandmother spoke”) and shame (tiicha did biit unu fa ah se “Speak Properly!” = teacher beat all of you saying “Speak Properly!” unu -> all of you).

Even today, Creole languages, especially English creoles, suffer from undeserved derision, despite the fact that music in these languages is popular in every corner of the globe and many cultures associated with these places have influenced Anglophone culture on a very deep level. Virtually every American knows something about Jamaica in particular, much like many of them would know something about Japan or France.

The journey with Carribean Creoles for me is an interesting one and one that really shows to test how open-minded people really are.

Some language-learning events, especially free ones, have a problem. There are language enthusiasts (like me and my friends) and there are also people who happen to be bilingual or speak multiple languages on account of their UPBRINGING rather than their hobby. Most of the former tend to be open-minded explorers who share stories, the latter aren’t too different from the general population (in the respect that all levels of curiosity and open-mindedness, or lack thereof, exist among them. The nastiest things I’ve heard about my choice of languages have actually come from bilingual and “polyglot wannabes”.)

And no language in my repertoire gets a mixture of either scorn or admiration as much as Jamaican Patois does.

 

Anyhow, inspired by my followers (as I often am), I opened up for questions about how I learned Jamaican Patois and how I’m continuing with it.

For one, a multitude of free apps exist which can help for building vocabulary in a small sense but they are NOT substitutes for learning how to speak.

That would largely go to this book, which I know isn’t accessible to everyone, but when I showed it to a friend who had no knowledge of German she actually found it astonishingly useful regardless:

20171006_153211

You can purchase this book on Amazon and find it in bookstores around the German-speaking world, I also think that sellers in areas of the UK and US may also have it.

Another thing that I should also mention is the fact that having learned Krio of Sierra Leone beforehand definitely helped. Krio is further away from Standard English than Jamaican Patois is, and it also really helped me realize what sort of differences would exist in usage between Jamaican and English.

Let’s give some examples:

 

“we” is an all-purpose relative pronoun, “that”, “who” or “which”

Juwish piipl frahn Spien ahn Puotyugal we a ron frahn di “Ingkwizishan,”

Jewish people from Spain and Portugal WHO ran from the Inquisition.

 

You can use “fi” in order to indicate ownership. Works similar to the English word “for”

“mi” can mean “my” but also “fimi” can mean “mine” or “belonging to me”

 

Plurals are different:

Wan bwai -> tuu bwai

(One boy -> two boys)

OR

Di bwai dem (the boys, literally “the boys them”)

 

“Se” is used like “that” in English, as in “I said that you are doing a good job”. Krio and Bislama share the exact same usage.

Also, given the dialectical fragmentation of Jamaican Patois (note that the paragraph above mentions it!), no rule is absolute, and you’ll dance between standard English and Patois forms with regularity depending on who you’re talking with. It’s very much something you’ll need to get a sense for but your best bet is to imitate native speakers. Features present in some communities’ Patois may not be present in others.

Also, Wikipedia and various missionary translations into Jamaican Patois have also helped to significant degrees. It’s telling that religious organizations pay more attention to many languages that most global corporations don’t even give a second thought to.

There is Swiftkey Keyboard in Jamaican Patois as well, but its predictive text function, as of the time of writing, is off.

Omniglot.com also has useful websites in many regards including a newly-added phrase page for Jamaican Patois.

What’s more, a bit of a warning: there is no standardized form of Jamaican Patois (as noted in the first instance of the language at the top of the page) so you’ll need significant exposure to a handful of sources in order to get a good grounding in something consistent.

 

And here also comes another important question: how do you get native speakers to speak it with you?

For one, contrary to popular belief, the Carribean Islanders I have encountered have been VERY thrilled to hear me “chat Patwa” (full disclosure: I’m visibly white, but there are also white and Asian Jamaicans as well who speak fluent Patois from birth. The “out of many, one people” motto is important to Jamaican national identity and virtually every Jamaican knows many aspects of their quilt-history which ties together elements from all corners of the globe).

One issue is the fact that often I encounter people who are second-generation and, as a result, their knowledge of Patois is confined to something more passive. But that’s okay. This is not your fault, this is a fault of creole-shaming present in this world at large in general and I think, to some degree, it’s also found in a lot of these island countries as well (not just in places like the U.S. and Canada).

Obviously one thing you really can do in order to build your “cred” in order to fully feel like a “yardie” would be to (1) use proverbs you’ve heard (Carribean Islanders, much like Slavs, very much value proverbs and sayings and use them in their speech. Each of the nations has their own collection that is very foreign to the other islands. That is to say, Vincentians or Trinidadians may not understand Jamaican proverbs, and vice-versa). (2) If you don’t have proverbs, look online or ask your Jamaican friends for some. Even if they don’t have proverbs, they may actually have SOMETHING to share with you.

Especially with Jamaican Patois, a key element is to think in phrases, not individual words. If you are a native speaker of English, you have a HUGE advantage because you already think in “chunks” in English rather than individual words and you can transmute that way of thinking into your newly forming Jamaican Patois as well.

Much like the struggle I had with Solomon Islands Pijin, in which Pijin and English are juggled in a lot of content produced in the Solomon Islands, Jamaica has an interesting situation as well. Except for even more so, because with the English Creoles of the Carribean some people will change registers IN THE MIDDLE OF SPEAKING. It’s a bit like speaking TWO LANGUAGES AT ONCE and it takes time getting used to. (The fact that this happens so much gives fuel to the dialect side of the dialect-versus-language debate, but I think that the dialect side really only serves no purpose other than to discourage study of these cultures so I’ll put that out there plainly).

Also, don’t worry that you’re “making fun” of their language at all. I hear Jamaican Patois more often on the streets of New York than Japanese or Italian. Also friends of Jamaicans pick up Patois as well (and this should be no surprise to anyone. A lot of these “why speak their language? Won’t they just make fun of me or use English?” are…limiting beliefs that deserve to be pushed out. A lot of it is in your head.

Have YOU learn Jamaican Patois or another Carribean Creole at any point? How did that go for you? Let me know!