Re-Evaluating My Language Learning Priorities (and Dropping Languages): February 2018 Edition

I’ve noticed that whenever the seasons are on the verge of changing I seem to think about what sort of languages I am enjoying (or not) and I make changes accordingly.

Some languages like Dutch and Northern Sami I used to have impressive command of but now they seem to have dwindled to nothing. Others I really enjoyed learning but it occurred to me that, for whatever reason (some of which couldn’t be articulated), I didn’t really feel as though I “had the spark anymore”. Faroese, Estonian and Russian were all obsessions of mine that fell by the wayside as a result (although I still speak a bit of all languages in this paragraph and, if the need arises, I could revive them).

So I’ve decided to clear my list of all of the following. The most noteworthy clearances are Breton and French just…don’t do it for me anymore. And French I mostly learned for peer-pressure reasons anyhow. It would be one thing if I were actively planning to go to the Ivory Coast or French Polynesia instead of Fiji in the summer (and if I were even headed to Vanuatu I would make it a priority). But right now, I’m just not feeling it. Same with Breton, and I’m glad for the times we’ve had together, but for some odd reason I feel as though I need a break. (Cornish I’m still undecided about, given that St. Piran’s Day is coming up on March 5. Cornish is probably the one language that I’ve been on-again off-again the most).

I also really need to start focusing on quality, especially as I continue to enter the global spotlight with both my polyglotism AND my video games being released later this year. I’m already getting more messages than I can humanly deal with… a day that I DREAMED of seeing as a high school student.

Anyhow, on my languages page I reduced it to 31, and all of my fluent languages (B2 or higher) got to stay except for Breton which I hadn’t been practicing too much as of late anyhow. Also while Spanish and German get to stay, they are, along with English, the ones that I have the least amount of emotional attachment to (sorry).

Anyhow, let’s go through my list from A0 (a few words) to B1 (intermediate plateau) and I’ll go through the reasons I decided to keep those ones in particular.

A0

First off, Guarani is my opportunity to glimpse an indigenous culture of South America (Paraguay) that may be under siege. I devoted a lot of time on my YouTube Channel last year and I actually met a fluent speaker in Fall 2017 who absolutely refused to use it with me for some reason (I’m not going to lie, I felt snubbed and borderline offended. In an age of mass language death, you should be sharing with anyone willing to partake of your culture.)

Despite that, I shouldn’t let one bad interaction with a speaker get me down and I’m gonna be up again because it occurs to me that I need to know more about indigenous South American than I already do (it’s probably the one continent that I know the least about, actually, even if you include Antarctica).

Given that I’m headed to Fiji later on this year, Fiji Hindi is also a priority despite the fact that I’ve struggled with this one more than any other Indo-European language that isn’t Celtic. Resources are scarce and ways to rehearse it are difficult, but I’ll attempt an “attack plan” once I feel as though I’m a solid B2 in Fijian, which may be sooner than I think (a “Why Fijian is Easy” post is coming soon!)

Given the relations between the native Fijians / iTaukei and the Fiji Indians have been difficult at times, it behooves me to learn about them both, especially given that I’ll get to see close up hand. I’ve heard that Fiji Indians are prominent in the tourist industry and my chances to interact with them will be many.

Next up on the A0 list is Uyghur. I’ve gotten so much fantastic feedback from attempting this language on YouTube, not also to mention the deep pride that many Uyghurs have for their culture, that I’m going to continue it. It would be, in a sense, one of my first Chinese Languages (and I still haven’t forgotten about Mandarin quite yet but I’ll reveal everything in good time. With both my one surviving grandparent coming from a Hungarian family and my Oceania venture, I feel time-crunched from multiple sides. It seems that Uyghur is not going to be too much of a serious investment in the near future, but I’ll see what I can do with it and I have no plans to drop it completely).

Last among the A0 list is Tuvaluan. While Tongan has been dropped for the time being (too close to Fijian for me to actively work on both at the same time, as is Tuvaluan), Tuvaluan is something I want to at least be able to use in SOME capacity before heading to Fiji (if I even end up going there at all) by virtue of the fact that Fiji’s only endangered language is Tuvaluan (y’know, the expatriate community). Also given that Tuvalu is in a similar situation to Kiribati with the whole climate change thing, it’s something I believe is a moral duty. If only there were readily available good textbooks for it, otherwise I’ll have to write my own from dictionaries, grammar books and Bible translations, not also to mention help from the Tuvaluan sub-Reddit (I believe the Kiribati sub-Reddit is by invitation only. I applied to join. No answer. Hey, mods at Kiribati, can you approve me? Kam raba! [Thank you guys!])

A1

Probably the language for which I have been lauded by native speakers the most, Palauan gets to stay and will be a constant feature of my programming. You guys have fantastic music and have given me very concrete and useful advice and not a DROP of discouragement! Also that Palau Pledge and that movie with the giant is probably the most beautiful thing I’ve read / seen all year!

Probably not at A1 anymore because of months of not practicing, but I’ll have African languages in part represented by Mossi (Krio’s still on my list, don’t worry). My first tonal language from outside Asia, I think I really need to learn more about Burkina Faso, given how Christian and Muslim traditions (not also to mention elements of traditional African religions) really blend together. There’s a lot on my plate right now so no actively working on Mossi now, but at least you get to stay on my radar as opposed to the many languages that I decided to drop.

Probably my favorite Caribbean Creole is that of St. Vincent and the Grenadines. I discovered Vincentian Creole through Bible recordings and one of these days I’ll make sure to spend more time with you. You’re probably the one Caribbean nation most Americans know the least about. Can’t wait to start spending more time together!

Lastly among the A1 category (I dropped Arabic but I’ll probably be putting it back later this year when my Fijian and Fiji Hindi is secure), Tajik. Everything about you is fascinating and also very distinct from the Western Culture I experience every day in the United States. You and Uyghur will be my Central Asian projects for the not-too-distant future.

A2

Burmese music is something I have in huge doses and that I’m fascinated with. Also the Burmese-American community here in New York City, not also to mention plenty of professional opportunities with politics and translation work should I choose to get good enough. Alongside Tok Pisin, Burmese really gave me a glimpse into a country that was severely wrecked by imperialist meddling (you could pretty much say this for…well, almost everywhere on the planet, which is why I believe learning languages from these areas of the globe is a morally correct decision for all of us who want to learn some).

Irish is a language of my ancestors and one I’ve dreamed of learning well for a decade. I used to be better but I slumped terribly in progress leading up to the Polyglot Conference in 2017. I still don’t consider myself that good despite the fact that I remember having some manageable conversations in it. Probably my most poorly managed language learning project.

Gilbertese of course gets to stay. As does Fijian.

 

B1

Greenlandic is the language I’ve struggled with the most and STILL the hardest I’ve attempted. But given that I’m working on a video game set there I’m going to continue this fantastic relationship I’ve had with my favorite language (even though it is now tied with Gilbertese for my favorite).

Despite the fact that I SERIOUSLY need good music that I like in it, Lao is staying around too. I’ve seen heartbreaking homemade films in Lao that I will never forget for as long as I live, and this is the first language I’ve learned from a genuinely communist state. A truly meaningful experience…besides, I really like the sound of the language despite the fact that the tones still “get me”.

Lastly, Hungarian and Polish get to stay around. Hungarian is an ancestral language of mine and my deepest regret in my polyglot life is having not chosen to study it earlier. But luckily I still have time…as long as I focus. Among European Languages, Hungarian has THE most supportive native speakers (although I’ve met one or two who gave me a hard time on the surface but then gave me vaguely reluctant support…sort of?) Polish is the second-most commonly used language on my Facebook feed. Being able to speed-reed it is something I should really learn sooner than later.

 

So my current list reads like this:

 

A0 – Guarani, Fiji Hindi, Uyghur, Tuvaluan,

A1:  Palauan, Mossi, Vincentian Creole, Tajik

A2 –  Burmese, Irish, Gilbertese, Fijian

B1 –  Greenlandic, Lao, Hungarian, Polish

B2 – Hebrew, Finnish, Krio, Jamaican Patois, Icelandic

C1 –  Swedish, Danish, Norwegian, Yiddish, Spanish (EU), German, Trini

C2 – Bislama, Solomon Islands Pijin, Tok Pisin

Native: English, Ancient Hebrew

 

I haven’t been having the best month and so I may have under-practiced some of these but I think a good dosage of focused Saturdays should get me in shape, especially with my priorities straightened out.

February is almost on its way out, and with it my Greenlandic 30-Day challenge (cut to 28 days, or so it seems) in addition to Fijian. Next month is more Fijian and another language on this page that I haven’t decided yet!

May you only know fulfilled goals!

IMG_4725

Overwhelmed and Defeated: My Decision to Drop Out of the Burmese Challenge and What It Means

Happy Winter Solstice, everyone!

Speaking of darkness, I think today would be a good day to admit something:

Not everything goes right in my world.

A lot of people hear about me, see the MundoLingo stickers on my shirt, or otherwise get out of me the fact that I am a hyperpolyglot and assume that I have an “easy” time picking up new languages.

Well, with the exceptions of those very closely related to ones I know already, the answer is…no, I don’t have an easy time with it. I would venture that no one anywhere actually does. Usually, as was the case with some of my languages like Hebrew, Finnish and even Sierra Leone Krio earlier this year, it was a case of “doing something that you’re not very good at until you find yourself slowly leveling up until you’re reasonable and, then, eventually, very good”.

True, learning additional languages does enable you to detect patterns more easily and find uncanny similarities between even the most distant of languages (The Creoles I’ve studied and languages of Southeast Asia, I’ve noticed, share similarities in grammatical forms). But despite any advantages one may or may not have, it becomes an issue of grit and determination.

Alas, for my 30-Day Burmese Challenge too many things got in the way. The path to developing my video game required extra investment on my part. I felt as though a lot of the tasks in the last ten days were just too hard given my current level of Burmese. What’s more, I actually had a friend of mine die earlier this week.

That said, for January 2018 I will continue with a renewed plan keeping in mind “what I did wrong”.

20170525_165915

For one:

  • I may have overestimated my level of Burmese.
  • I may have overestimated what “willpower” alone can do.
  • I may have been affected by the seasons.
  • I may have been affected by transitions (a video game that I’ve tested is scheduled for a release in the near future).
  • I may have just chosen to do TOO MUCH.

That last point is important. The Lao project was a success because I felt that it was the right amount. With Greenlandic AND Burmese at the same time, I reached my breaking point. It would be one thing if one of them were a European Language with a lot of cognates to English and political power on the web. (I expect my January 2018 Hungarian challenge to be a LOT easier than anything I’ve done with my 30-day Challenges for non-Western languages thus far).

No one succeeds all of the time. If you think that someone is, you’re just looking at the surface.

I think the “beginning of the end” may have been when I watched a Burmese film with a lot of monk characters and I found myself unable to understand a lot of what was being said (by comparison, even with Lao which I had significantly LESS experience with, I was capable of understanding a good 30%, and for Greenlandic roughly a bit more).

Will I give up Burmese? Definitely not.

Am I glad I did this? Most certainly. AND I am likely to do the restaurant challenge next week AND put together the final video, most likely over the course of the weekend.

But I’m going to have to redo my plan for January 2018:

January 2018: Hungarian 30-Day Speaking Challenge. I think this will help a lot with my vocabulary gaps.

Also January 2018: Vincentian Creole 2-Week Challenge. Expose myself to Vincentian Creole (of St. Vincent and the Grenadines) every day from January 1st until January 14th. Then afterwards I’ll do one of the following:

  • Antiguan Creole for second half of January 2018
  • Grenadian Creole for second half of January 2018 (if I get the book)
  • Review Caribbean Creoles I already know well for the second half of January 2018 (Jamaican Patois, Trinidadian Creole and including Sierra Leone Creole as an honorary member).

Already I’m beginning to listen to Vincentian material every day during my commute. I’ll tell you more about it in another post. Although it has been interesting so far.

It’s been the first language I’ve been learning with literally NO resources for it that I can find. I’ve found religious materials for Christians and have been listening to them and NOTING the differences between Jamaican Patois and “Trini” to the best of my ability.

What’s more, the Grenada Market responded enthusiastically with my desire to find more materials to learn Grenadian Creole. Let’s hope I have luck.

Obviously in February and beyond I’ll turn my focus elsewhere other than Hungary and the Caribbean.

In the meantime, I’m drawing up an ambitious list of what I want done for 2018. And boy, will I dwarf every other year with what will happen!

May light be ever-present in your life!

Hungary and Vincy

The Tongan Way

It was my life’s dream to begin learning languages of the Pacific since I was a kid. The fact that I haven’t done so for decades is confusing to me, but perhaps one reason I started it this late was because I needed to hone my techniques and confidence, both of which are required in greater depth if you want to take on languages that virtually no one you know of is likely to learn or speak.

Granted, I have been speaking Tok Pisin since 2014 and Bislama and Solomon Islands Pijin since 2016. What I mean when I say “Pacific Languages” are those truly indigenous to the region, and this year brought me into the arms of three of them specifically: Palauan, Tongan and Kiribati / Gilbertese. I’ve been extremely fascinated by all of them (and I would say at this juncture that Palauan is the hardest and Kiribati the easiest).

But today I’m going to talk about Tonga, because today is Tonga National Day.

Tonga is a country that continues to hold very strongly to its traditions, being an absolute monarchy even today, as well as one in which Christian identity is taken very seriously. What’s more I would venture that most people learning the Tongan Language might be doing so because they are missionaries.

The language itself is fascinating on every level and works unlike any other language I’ve seen. Let’s hop in!

The pronunciation, like many Austronesian languages (or “Languages of the Southern Islands” which stretch all the way from Madagascar to Easter Island / Rapa Nui) is extremely straightforward. You have a, e, i, o and u, pronounced virtually the EXACT same way as they would be pronounced in Spanish. If you see a line over any of these vowels, hold it a little bit longer. This principle, thanks to Finnish (which employed lengthened vowels very similarly but uses “aa” instead of “ā”, was not foreign to me.

Tongan also has a glottal stop, noted as the “ ‘ “ character. This is trickier, and it is pronounced with something like the breathing sound in the middle of “uh-oh”. (In singing this is extremely difficult to hear!)

Now let’s introduce you to what is probably the most commonly known Tongan word abroad, an interjection that literally serves ALL purposes (surprise, joy, anger, excitement), “ ‘oiaue!” Yup, all of the vowels and a glottal stop. Also super fun to say!

The consonants will not be slurred and, much like in a language like Hebrew, always have the exact same pronunciation! Given how similar they are to English that’s not something you need to worry about.

One aspect in which Tongan has really caused me to enter a word of mental gymnastics is the fact that, instead of indicating a tense with changing a verb, you use a “tense marker”.

Let’s give an example. “ ‘oku” is a present tense marker, so if you see it, a verb that follows it will be in the present tense. And PRONOUNS also change with tenses accordingly!

 

Ou -> present “I”

Ku -> past “I”

U -> future “I”

 

‘oku ou -> I am (lit. present-marker I-present)

Na’a ku -> I was (lit. past-marker I-past)

Te u -> I will be (lit. future-marker I-future)

 

You put verbs afterwards

Now there’s yet ANOTHER version of “I”, one that is utilized when it goes at the end of the sentence after a verb. “au”

 

‘Oku ‘alo ki kolo ‘a au. = I am going to town.

Present-marker go all-purpose-preposition town verb marker I-post-verb-version

 

The various pronouns in Tongan are all calibrated in various ways according, complete with exclusive and inclusive versions “we” as well as a singular / dual / plural system.

 

Much like some other languages, Tongan also has an interesting way of asking “what” you ask “Ko e hā e meʻa” = “what is the thing …”

It can be set up in other ways:

 

Ko e hā e lea faka-Tonga ki he _____?

What is the Tongan Word for _____?

 

The word “ko” is translated in so many ways and used is so many constructs that it’s dizzying to even think about how I would begin to describe it on paper. After all, I just got into Tongan a few months ago.

But you probably noticed something about “faka-Tonga”, which translates to “the Tongan Way”, something that is, obviously, at the center of the country’s national identity. Lea faka-Tonga, speaking in the Tongan Way, refers to the Tongan Language (of course).

Faka- as a prefix can also turn any noun into an adjective of the noun. Tonga is, of course, the Kingdom we all know and love (or, at least, we NOW know it and love it!). faka-Tonga turns it into an adjective. Not just Tongan, but an adjectival word that encapsulates everything that is the Tongan Way.

Another thing I didn’t find on the internet so far was how to say “why” in Tongan. That would be “ko e hā … ai” (and it is a sentence construction, with the thing you are asking the “why” about goes in the area with the three dots).

In summary:

  • Pronunciation is extremely easy
  • Verbs don’t really change but you note the tense of a sentence with a word that indicates tense.
  • Pronouns also change for tense too, they also can change depending on sentence structure (there are four forms of the word “I” covered above suited for different situation)
  • I didn’t touch upon it here, but possessives come in two classes. Read more about it on Wikipedia here: https://en.wikipedia.org/wiki/Tongan_language#Possessive_pronouns
  • Idiomatic differences and learning what constitutes a “natural” construct will be your biggest obstacle in learning Tongan (more than anything else would be.

 

What’s more, Tongan also (unsurprisingly) has a lot of English Loan Words, and much like in Japanese, they will be adopted to local spelling conventions. This includes NAMES sometimes!

 

David – Tēvita

Mary – Mele

Science / Scientist – Saienisi

 

Tonga has great music that makes you feel as though you’re on an island (no, REALLY!) as well as a history that features it on center stage locally many times (it has been described as “expansionist”). Pieces of Tongan culture have been featured on the global stage, with the national drink, Kava, having its name COME from Tongan, as well as having costumes from Disney’s Moana / Vaiana modelled after the dress from the Tongan Royal Family, not also to mention it having been a playable mini-civilization in a mode of Civilization V (No joke!!!)

Polynesia as a whole (not to mention the Pacific Island cultures as a group) has been featured in many aspects of both American and Japanese popular culture (it was the colonial frontier for both of them!) As a result, many aspects of any of these cultures will be oddly familiar to you, given how both American and Japanese popular culture have impacted the world.

I have a long way to go with speaking the Tongan way, but it’s been SUPER fun (as well as challenging!) and I can’t wait to see how well I speak Tongan in a year’s time!

And now a song that will get stuck in your head!

Happy Tonga Day, world!

LEA FAKA TONGA

I Want to Learn Indigenous Languages! How Do I Start?

Happy Indigenous Peoples’ Day!

I’m writing this article from Brooklyn, not far away from the Peace Corps HQ, a company that pioneered the study of indigenous languages throughout the Americas (although I don’t think they’ve published any materials for indigenous languages of the US specifically.)

You can see their extremely impressive and useful list of language-learning materials here (and this is probably more useful than most bookstore Language-Learning sections I’ve seen can hope to be): https://www.livelingua.com/project/#by-language

This may surprise you, but in many areas of the Americas indigenous languages are not only markers of cultural identity but also thriving more than you would expect.

Transparent Language Online actually has an indigenous language of LOUISIANA (Koasati) available in its offerings! As well as indigenous languages of Canada such as Ojibwe and Cree, and Lakota (and probably many others I forgot) from the United States (and I have it on good authority that there are more of them on the way.)

I love the fact that I live in a time in which the many painful legacies of colonialism have been confronted, and in particular Christopher Columbus’s moral shortcomings (putting it as lightly as I can).

Indigenous communities from throughout the American continents, all the way from the Inuit in the far north (I’m going to GREENLAND NEXT WEEK!) all the way down to the Mapuche in Southern Chile, now have tools to make their languages more powerful with an online presence. I think one thing that may be holding such prospects back is a self-defeating idea of “why would ANYONE use or need this?” But I think if more such publications were made possible, more people (even people who are complete outsiders to these indigenous communities) would find avenues to learn these languages, thereby creating a very positive “vicious circle”.

Okay, that was enough musing to open the article with, now let’s get to HOW to find resources for indigenous languages!

 

  • Omniglot

 

The A-Z Index of Languages on Omniglot is like window shopping. Languages will be provided with histories, scripts, samples, links for further study (usually) and lists of useful phrases (on some occasions)

Poke around this website in order to find what sort of indigenous languages (or any other) YOU would like to see in your life, and how to proceed.

A word of caution, however: there have been some times that I have literally been unable to learn languages due to a dearth of materials (Chuukese from the Federated States of Micronesia being the most potent example in recent memory). You may or may not encounter such a dearth, but you may also expect to be pleasantly surprised!

 

  • Transparent Language Online

 

With various libraries offering this service for free, you are welcome to explore many indigenous languages of the Americas with their fantastically useful sets of flashcards.

 

You can find a list of offering languages here:

https://home.transparent.com/transparent-language-online-available-languages?_ga=2.108520199.400276675.1507569656-1845425504.1451068801

 

On the desktop version, not only will you have all languages available but you’ll also be able to choose from MANY different modes of study for your cards, like matching, blank-filling, or even rattling all of the audio in the target language for your entire collection! (I tried this and I got bored after a few seconds).

 

The mobile version is more simplified with only flashcards being available (although it is nonetheless extremely useful on train rides, for example)

 

If there is one weakness, it is the fact that grammar explanations are usually lacking unless they are ABSOLUTELY NECESSARY (e.g. with Icelandic)

 

  • Your Bookstore / Your Library

 

I discovered the Quechua Lonely Planet Guide in the Columbia University Bookstore one fine day and I was enchanted by the very idea of speaking the language of the Incas (although there are many different regional variations thereof depending on where in the Andes you are).

 

I also found a book on Australian English and it actually had a guide section in the back about basic phrases in various Australian Aboriginal Languages! (Not enough to make one fluent or even reach A1, not by a long shot, but still interesting. If memory serves correctly, I don’t think the book is in print any more, but print-on-demand may provide you a save if you’re still seeking it…)

 

And, of course, Greenlandic, which I also discovered in a Lonely Planet Guide…one thing led to another and my dream to learn a language with ultra-mega-long words led to me designing a video game set in contemporary Greenland. Fancy that!

 

Still haven’t gotten around to speaking Quechua, although I’m going to shamelessly plug myself when I mention…

 

  • YouTube!

 

I originally discovered Guarani, an indigenous language of Paraguay and the surrounding countries, thanks to Duolingo (a resource not on this list because it offers just one indigenous language of the Americas with currently no plans to add other ones that I’m aware of).

I found online tutorials (in Spanish) on how to learn Basic Guarani. Somewhat unsatisfied with their level, I decided to…take it up a notch!

 

Found a Public Domain book on how to learn Guarani online and began filming the process bit-by-bit. Hey, you could do this with your other languages to and help raise awareness or just get feedback from fluent speakers or experienced learners!

As to where I got that book…

 

  • The LiveLingua Project

 

https://www.livelingua.com/project/#by-language

COME HERE KIDZ FREE BOOKZ!!!!1!!! (And by “free” I mean “legally free” not “pirated”!)

 

  • Religious Materials (for Christians)

 

Even if you’re not Christian yourself, you can use materials produced by missionaries in order to aid your journey. The Bible (sometimes both the Old and New Testaments) has been translated into more languages than any other in human history, keep in mind that the New Testament does tend to be translated more often by a small margin.

Also, the most dubbed-film in human history is The Jesus Film, and while it does remind me a lot of something I would watch in high school classes when the syllabi ran dry (I don’t really mean that as a genuine compliment, although my teachers there were great!), it can also be a very useful language-learning resource given how visually-oriented the plot and dialogue are.

The most translated website is that of the Jehovah’s Witnesses as well. Yes, more commonly translated than…

 

  • Wikipedia

 

Sadly in some indigenous languages (like Cree and Greenlandic) there is a lot of the “colonial” language used in the interface (that would be English and Danish respectively), but in many others the words are more complete, such as the Guarani Wikipedia (https://gn.wikipedia.org/wiki/Ape), the Quechua Wikipedia (https://qu.wikipedia.org/wiki/Qhapaq_p%27anqa) and “Huiquipedia (the Nahuatl Wikipedia) (https://nah.wikipedia.org/wiki/Cal%C4%ABxatl)

 

You can also find out how to contribute in some capacity even if you’re a beginner in the language! (There are a lot of times that I’ve seen articles that are literally three words long, and then this gem from the Bislama Wikipedia: https://bi.wikipedia.org/wiki/Seven [as of the time of writing, it just shows the number seven in a picture with the caption “Seven, namba 7”)

 

You’ll pick up a significant amount of useful vocabulary to discuss languages and cultures with these wikipedias if you look at the articles detailing these languages or countries respectively.

 

This is a list that is just going to keep growing

 

With accelerated growth of technology will come more opportunities for indigenous communities to proliferate the usage of their language as well as, perhaps, a more keen sense that “time is running out” if they perceive their traditions as threatened.

 

New resources are coming into the world every year and it seems that more and more people are open to the idea of learning indigenous languages, which I think we, as polyglots in general, should do.

 

We need to use our strong, cohesive identity and passion to heal the world. And where else to start by telling these small cultures that we care about them and want them to keep creating in their languages, many of which have been lost to us forever?

 

May this Indigenous People’s Day be a source of determination to you!

greenland asanninneq

 

The Hardest Things about Learning English Creole Languages

As a teenager I constantly wondered if there were languages closer to English than any of the national languages of Europe I’ve heard were closely related (anything Scandinavian, Dutch, Romance Languages, Afrikaans [despite not really being European in a full sense] etc.)

Turns out they DO exist, not only in Scots but also with English Creole Languages, of which there are many spanning multiple continents. So far I’m fluent in five of them, and my Jamaican Patois book is in the mail (I’ve decided that I’ll be focusing only on Hungarian and Lao as far as new languages are concerned until I’m fluent in one of them, but it occurs to me that given how similar “Jamaican” is to Trinidadian Creole and Salone Krio, I may be inclined to make an exception for it because it wouldn’t be a source of active stress).

I really look forward to learning Jamaican Patois however much of a “snail ride” it is.

However, as much as I sometimes make it out to be that way in conversation, learning English Creole Languages isn’t always very easy.

There were unique challenges they presented that I haven’t seen in the other clusters of languages I’ve focused on (e.g. Scandinavian, Celtic, and soon Southeast Asian and Pacific!)

Let me tell you a bit more about them:

 

  • Slurring and Very Quick Speech is Common to Many Creole Languages

 

After all, Creoles are highly efficient!

Hopping from your phrasebooks or your textbooks (yes, textbooks exist for English Creole Languages, particularly for the Peace Corps) to the “real world” of that language is a difficult task.

The clear words that you saw on the page may be jumbled in ways you didn’t even think possible. Entire syllables will be left out and you’ll need to train yourself. At first it will be like “did you get the general idea?” but then you’ll learn to manage well enough.

The clearest versions of the Creoles tend to exist (1) on radio and TV (2) in materials for missionaries (who partner with native speakers in order to tell stories about Jesus or Biblical characters or what-have-you) and (3) governmental notices that have been localized (often developed countries assist with these productions, also using voice actors who are native speakers or fluent local speakers). These may act as a “gateway” to you understanding your dream creole in its full form the way the locals do.

I’ll give you one example: Solomon Islands Pijin uses “blong olketa” (belonging to them, belonging to all of them, of them, etc.) You may hear it pronounced as “blokta”. And that’s one example of hundreds.

  • Speakers of some Creole Languages often use Standard English On / Off in their speech, making it difficult to get a “consistent” stream of it in some areas of Creole-speaking countries.

 

Trinidadian Creole forms the future and past differently from English. There is also no such thing as a passive verb. (These are all things my book says). It’s close enough to English that some people, even Trinidadians, don’t even believe it is a separate language.

Despite that, especially among people who have specialized in medicine or engineering or something similar, you’ll hear a pattern in which they’ll hop between Standard English and their Creole without even thinking about it. This isn’t unique to English creoles and it is called “code switching”.

It may leave you confused. If I used too much English or too little English, what will happen? What sort of situations should I use this much English in? Will I come off as rude?

These are all questions you’ll get a “feel” for and there are so many right answers depending on the community in which you use these languages.

Much like with languages from countries in which English is commonly spoken (e.g. Swedish, Dutch) you’ll have to learn how to mirror how English loans and phrases are used in conversations. Imitating native speakers is your best bet (after all, that’s how we all learn our first language!)

And then, sometimes, you have the opposite problem…

 

  • Speakers of some Creole Languages often throw in words from their own native languages you may have never encountered before. This is especially common in music.

A non-existent problem on the radio and TV, this can be an issue in music especially (or if you’re overhearing conversations).

The Creoles of Melanesia and Africa are poised between the native languages and the European languages and have to dance delicately between them (the Carribean Creoles don’t have this dynamic, although they, like the African and Pacific English Creoles, are a fusion between the many languages that the African slaves spoke and understood but in a version that would be comprehensible to the slaveowners.)

Because of this, the people who write the comprehensive dictionaries (even if they’re native speakers of these languages themselves) can’t always keep up. My Yiddish teacher told me that Yiddish was like learning five languages in one (German, Hebrew, Polish, Russian and Ukrainian). These creoles are sometimes like learning many, many more of these in one (although their vocabulary loans are more lopsided towards English than Yiddish is towards German).

It’s not uncommon for songwriters singing in Melanesian creoles to hop into their native language or Standard English while singing their creoles in between. Here’s an example:

Related to that is…

  • Some speakers of Creole Languages may have their pronunciation altered due to the phonemes of their native language.

 

As a native English speaker, I have to be careful with my accent in speaking many other languages and I sometimes have to work on it a lot. If I don’t, it may cause a significant amount of discomfort in native speakers who may then be inclined to switch to English if they’re lazy enough (which, sadly enough, most people are).

But imagine if your native language is spoken by 2,000 people on your island somewhere in the Solomons. You will primarily use Solomon Islands Pijin and English to communicate with other people at home and abroad respectively. But you don’t really need to worry about perfecting your accent in Pijin because back from its earliest days on the plantations in Queensland people spoke it with whatever accent they used from their native language. That’s largely still the case (although there are people who speak these Creoles as their native language, Creoles by definition have to have large enough vocabulary to be a mother tongue of someone, that’s what makes them distinct from Pidgins).

The downside? You may hear some vowels, phonemes and individual words mutating in ways you didn’t even think possible. You may hear some basic phrases change into something that is only borderline recognizable to you. Some accents in these creoles can be so difficult that you may actually draw blanks during some areas of a conversation. But as long as you know how to respond with ease and / or get the context, that’s okay.

That’s an issue that primarily comes up when dealing with the spoken language (so when having conversations or watching artistic productions, on radio broadcasts these languages tend to be used as clearly as possible).

 

  • In Some Contexts, You May be Better Off Using English

 

Feel free to disagree with me on this one if your experience says otherwise.

Alas, there are some people in countries where Creoles are spoken that may look down on their local creoles as languages of the uneducated or peasants. In the case of the Caribbean creoles it could be that, depending on context, your attempts to speak their language may be construed as making fun of their accents.

Much like Yiddish was seen throughout a lot of its history as a language that was inferior to both German and the languages of the Bible and the Talmud (and sometimes seen as the language of “women and the uneducated”), in some areas this view of the Creole language can still be present. Interestingly in an age of mass language death this may be changing and there will no doubt be thousands of fluent speakers of these creoles who will be WILLING to practice with you.

Suffice it to say that, despite that, learning the local language is always a fantastic idea. Keep in mind that Standard English plays a role in each of the places where these Creoles are spoken – it’s not like it’s genuinely foreign to people who live in Jamaica or Vanuatu or Sierra Leone. Not at all.

The many languages of these places all play a different role, but the Creoles truly echo the local cultures in unison because, for a number of reasons, they ended up being the languages around which these countries would unify when they became independent. And they continue to play important roles (not a single one of the creoles I’ve mentioned here is endangered, although Trinidad and Tobago does also have this other French creole language that seems to be quite weak as of the time of writing).

2015-03-17 20.17.12

Here’s hoping you meet success in your journeys, wherever they take you!

All About Solomon Islands Pijin, or How I Learned a Language in Two Weeks

Would you believe me if I told you that I became conversational in a language in nearly two weeks? It happened, actually, and it was during Passover 2016 when I was “vacationing” at my parents’ house.

The language I mastered during that “holiday season”, as it were, was Solomon Islands Pijin, which is unique among the languages I speak by virtue of the fact that it was, until VERY recently, almost entirely a spoken language!

Yes, there are translations of the Bible into Pijin, but what really brought about a “writing revolution” in the Solomons was actually the advent of mobile phones.

(Something you should know about mobile phones in the developing world, and I saw this when I was in rural Myanmar as well: they are a LOT more common than you think they are! This is true even among very poor people).

You’re probably here wondering “Jared, why are you writing about this topic today rather than, let’s say, any other day?”

Well, you’ve probably guessed the pattern by now…today is July 7th, the Independence Day of the Solomon Islands—home to a culture of forward-looking and friendly people who also have been responsible for some of the most beautiful music I have ever heard in my life.

You’ve gotten this far and you probably want to know what Solomon Islands Pijin is. So let’s treat you to a sample, shall we?

Iso an Jekob

Okay, as an English-speaker you probably recognize a significant amount of words, but are probably genuinely confused with the most common words.

You’re probably wondering, “what is this and why does it exist?”

Well, allow me to share the story with you:

When British Colonizers came to Australia and Fiji, they set up plantations and then proceeded to “blackbird” locals from the nearby areas to work at the plantation. Blackbirding did involve forced kidnapping and other morally questionable methods (although there were instances of fair work being involved).

So you have people from a variety of areas—namely, Australia, Vanuatu, Papua New Guinea, the Solomon Islands—and they’re speaking a huge host of languages with each other but, for the sake of working for English-speakers, they need to find a way to communicate both with themselves and with their colonial masters.

Enter the Pidgin Languages, later to become creoles.

The variety of English that was created as a result of these plantation experiences was a Pidgin English, one that was used to communicate between the locals and the British who ran the plantations.

However, given as there was no formal language training for the workers, they made significant shortcuts in order to learn how to communicate as quickly as possible (you can probably guess from this that Creole Languages can be mastered in a very short time in comparison to other languages!)

The pidgins thereby developed were noted by the British as being highly efficient, although no doubt they were made fun of by English speakers very frequently (and, in some cases even today, continue to be).

Now the story continues with the pidgins turning into creoles.

The primary difference between a pidgin language and a creole language is that a creole is a pidgin that has acquired enough vocabulary to be someone’s native tongue. A pidgin language is just a fusion of various languages, usually with a base in a European tongue (Portuguese, French and English are the most common for creole languages) used to communicate, but its vocabulary does not have to be extensive the way a creole does.

Even so, creole languages usually have significantly smaller comprehensive vocabularies than many other languages (again, efficiency).

Now you’re probably wondering what this has to do with the Solomon Islands?

So when the plantations ceased to be, the various workers often found their way back home. But as a result of the experience in the plantations in which various ethnicities that had not been in contact with each other developed a means to talk with each other as a result of the pidgin, that language followed them home.

Not only that, it also transformed into creole languages and became widespread enough in places like Papua New Guinea, Vanuatu, the Solomon Islands, and the Torres Strait in order to become the primary method of communication in those countries.

This also became important because it enabled these countries to develop linguistic identities that were separate from European powers. This is the reason that Vanuatu’s national anthem is actually the only in the world that is written in an English Creole Language. Sandwiched between British and French influence and constantly pressured to “choose teams”, the Ni-Vanuatu national movement opted for its own team…namely, Bislama, one of the “children” of the plantation creoles.

So that you know, Tok Pisin in Papua New Guinea, Bislama in Vanuatu, Pijin in the Solomon Islands and Torres Strait Creole are siblings. There are also related creoles spoken by some aboriginal communities in mainland Australia, although they diverge from these four more substantially.

It makes sense, because barely a few centuries ago these were actually all the same language! But as a result of varying factors (due to [1] what local languages contributed to the creole spoken there and [2] which European powers exerted more influence), these languages are different.

Bislama has French loan words, Tok Pisin has German loan words, and Solomon Islands Pijin is comparatively lacking in both of these.

 

Okay, Why Should I Care? Are You Going to Tell me a Reason (or four) that I should learn it?

 

Yes, indeed!

For one, the Melanesian Creoles (that I’m not listing again for the umpteenth time) are very similar. Given that I studied Tok Pisin before studying Pijin it is no surprise that I became conversational, if not fluent, in record time.

Yes, there are differences, especially with the Pijin-trademarked question word, “waswe”, which goes at the beginning of sentences (probably a fusion of “which-what-where”, if you ask me). It also serves as a “why?” or a “what if?” or a “is it really?” or “do you think so?”. Pijin also relies more heavily on the f sound which does not appear as frequently in Tok Pisin (and a lot of Tok Pisin I’ve heard actually excludes it with noteworthy frequency).

Pijin and Bislama are sometimes even believed to be dialects of the same language (and some would even include Tok Pisin in this dynamic). No doubt they were, once upon a time, but I think that there are enough differences between them to actually separate them as genuine linguistic entities but that essay is a story for another time (or you could ask me in the comments!)

Pijin is an excellent moral choice for your next language, given that a lot of the struggles concerning countries that many people in the world don’t think about (as well as the developing country’s choice whether or not to partner up with developed countries for the sake of resource harvesting or economic development) will give you a truer insight into where the planet stands and where we should go from here.

What’s more, given that English is an official language of the Solomon Islands and is used in business writing as well as in the country’s national anthem, a lot of prospective language learners tend to overlook Pijin. This leaves the Pijin learners primarily in two camps (with exceptions like myself): (1) missionaries and (2) Peace Corps folks.

Your language choice can be morally motivated and it can make you a mini-ambassador for the countries and cultures that you may not represent on your passport but do represent in regards to which cultures you “tip your hat to”. We need more people who can share stories and cultural narratives from all over the world, rather than from the world’s most powerful states. And with Pijin’s similarity to English, you can become that ambassador in no time! (well…in some time…)

Solomon music is also the best I’ve heard from the developing world, period. Sharzy has become an international icon of sorts, and his music may seem uncannily familiar to you. What’s more, if you speak English, especially as a native language, you’ll be surprised how many Pijin songs you may come to understand with a few days’ practice, sometimes so well that you may even think yourself capable of transcribing them!

 

 

There are also a number of resources you can use to improve your understanding of Pijin (and your speaking of Pijin if you choose to “shadow” [repeat after the narrator bit-by-bit]). A lot of religious material for Christians has been published (and you know that “The Jesus Film”, which has been dubbed into over 1,000 languages [not a typo!] is probably going to get an article on this blog one of these days). While I am not Christian myself, I find this material helpful for understanding not only the processes of missionaries (then as well as now) but also concerning how Christianity is perceived and practiced in places like the Solomon Islands.

And another song just because I feel like it:

Another slice of videos you can watch include informational videos about diseases, economic development, science (especially environmental science) and more! Many of these are localized into Solomon Islands Pijin by organizations from Australia and beyond!

I bet “watch Claymation films in Solomon Islands Pijin” was probably not on your to-do list for today, but here this is anyhow:

Yes, there is radio and you can learn a lot about the many cultures of the Solomon Islands by listening to it, but be aware of the fact that, especially in Honiara (the capital) a lot of English is interspersed between Pijin, so you’ll get an “on-off” feeling at times. But even when Solomon Islanders speak English, you’ll be able to hone your pronunciation and may even learn how to speak English the way they do in Solomon!

A lot of ads and other programming are also available and Pijin and you’ll sometimes listen to them quite frequently on the radio! I’ve also heard fantastic things about Pijin-language storytelling (a true art in the Solomon Islands and in all of Melanesia in general), but I’ve had trouble finding links to Pijin stories so if you know of any, let me know!

Lastly, you can actually help! Pijin Wikipedia may happen if you contribute a handful of articles! Have a look at the progress here! (I think if a Wikipedia incubator reaches 50 articles, it gets launched! Maybe I should just write the remaining ones and get it over with as a “birthday present” to the country. Or maybe I have too many other classes to teach today…)

https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/pis

Anyhow, after listening to all of the songs, watching the films, and having a good dosage of written Pijin, perhaps it doesn’t surprise you that I learned this language well enough to speak it convincingly within two weeks…or does it?

Happy Birthday, Solomon Islands!

solomon

 

“Is Tajikistan a Real Country?” – Introducing the Tajiki Language

Happy Persian New Year!

забони тоҷикӣ.jpg

 

The most money I’ve ever spent on a language learning book. Came with a CD. Can’t imagine there are too many books that can say that about themselves in 2017.

 

In Late 2016 and Early 2017 I thought it would be becoming of me to try to learn a language of a Muslim-majority country for the first time. Yes, I did get the Turkish trophy in Duolingo but I don’t count that because the amount of Turkish phrases I can say as of the time of writing can be counted on my fingers.

The same way that the Catholic world is very varied (you have Brazilians and Hungarians and Mexicans and too many nations in Sub-Saharan Africa to list), the Muslim world is just as equally varied with numerous flavors and internal conflicts that Hollywood and American pop culture not only doesn’t show very often but actively tries to hide (or so I feel).

While I am not fluent (nor do I even count myself as proficient) in Tajik, I am grateful for the fact that I can experience tidbits of this culture while being very far away from it, and it seems oddly familiar to me for reasons I can’t quite explain.

What’s more, Tajik is one of three Persian languages (the others being Farsi in Iran and Dari in Afghanistan), and so I can converse with speakers of all three with what little I have. I remember being shocked about how close Swedish, Norwegian and Danish were to each other (to those unaware: even closer than Spanish, Catalan and Italian), and I was even more shocked at how close these were. The three Persian languages are even closer—so close that there are those (both on the Internet and in my friend group) that consider them dialects of a single language (yes, I’ve had the same discussion with the Melanesian Creole languages!)

As a Jewish person myself (and an Ashkenazi Jew at that, for those unaware that means that my Jewish roots are traced to Central-Eastern Europe), I was intrigued by Tajik in particular as the language of the Bukharan Jewish community.

(Note: Bukhara is in contemporary Uzbekistan, and if you see where Uzbekistan, Kyrgyzstan and Tajikistan meet on a map and you have a hunch that imperialist meddling may have been responsible for those borders, then you’re absolutely right!)

What’s more, my father visited Iran and Afghanistan earlier in his life but when he was there the USSR was “still a thing”.

I also had a fascination with Central Asia as a teenager ever since I heard the words “Kazakhstan”, “Uzbekistan”, “Tajikistan”, etc. (despite the fact that I literally knew NOTHING about these places aside from their names, locations on a map, and capitals), and so between Persian languages I knew which one I would try first.

It has been hard, though! With Tajik I’ve noticed that there is a gap in online resources—a lot of stuff for beginners and for native speakers (e.g. online movies) and virtually NOTHING in between (save for the Transparent Language course that I’m working on).

Thankfully knowing that I have surmounted similar obstacles with other languages (e.g. with Solomon Islands Pijin) fills me with determination.

2016-10-31-19-21-52

 

I’m sorry. No more “Undertale” jokes for a while.

 

Anyhow, what make Tajik unique?

 

  1. Tajik is Sovietized

 

The obvious difference between the other Persian languages and Tajik is the fact that Tajik is written in the Cyrillic alphabet, and much like Hebrew or Finnish, is pronounced the way that it is written with almost mathematical precision (despite some difficult-to-intuit shenanigans with syllable stress).

 

Thanks to not using the Arabic alphabet this obviously does make it a lot easier for speakers who may not be familiar with it.

 

Yes, in a lot of the countries in Central Asia (especially in Turkmenistan and Uzbekistan) there are some issues with what alphabet is used (and if you think that this has to do with dictators forcing or adopting certain systems, you’d be right!). Tajik I’ve noted is very consistent in usage of the Cyrillic alphabet, although obviously presences of the other two Persian languages e.g. on comment boards are present almost always whenever Tajik is.

 

But what exactly does “sovietization” entail? Well there are a lot of words that come from Russian in Tajik, and ones that were probably adopted because of administrative purposes. The words for an accident ( “avariya”) and toilet (“unitaz”), for example, are Russian loan words.

 

But unlike the Arabic / Turkic words in Tajik, a lot of these loan words refer specially to objects and things related to administration (the concept of the “Familia” [=family name], for example).

 

And this brings us to…

 

 

  1. There are a lot of Arabic loan words in Tajik.

This is something that is common to many languages spoken by Muslims.  As I noted in my interview with Tomedes, it occurred to me that the usage of Arabic words in a language like Tajik very eerily paralleled the usage of Hebrew words in Yiddish. Yiddish uses a Hebrew greeting frequently (Shulem-Aleikhem! / Aleikhem Shulem!), and Tajik uses its Arabic equivalent (Salom! / Assalomu alejkum! / va alajkum assalom!).

In case you are curious as to why the “o” is used in Tajik in the Arabic-loan phrase above, this has to do with the way that these words mutated when they entered Tajik, the same way that (wait for it!) Hebrew words changed their pronunciation a bit when they entered Yiddish! (Yaakov [Jacob] becoming “Yankev”, for example)

These Arabic loan words found themselves not only in the other Persian languages but also through Central Asia and in the Indo-Aryan languages (spoken in Northern India)!

 

  1. Tajik uses pronouns to indicate possessives

 

Should probably clarify this with an example:

Nomi man Jared (my name is Jared)

Kitobi shumo (Your book)

Zaboni Tojiki (Tajik Language)

 

Man = I

Shumo = you (polite form)

 

This means that forming possessives because easy once you grasp the concept of Izofat.

Cue the Tajiki Language book in the picture above (on page 135, to be precise)

 

“Izofat is used to connect a noun to any word that modifies it except numbers, demonstratives the superlative form of adjectives and a few other words. It consists of “I” following the noun and is always written joined to the noun. It is never stressed, the stress remains on the last syllable of the noun

 

Kitobi nav – a new book”

Madri khub – a good man

Zani zebo – a beautiful woman

Donishjui khasta = a tired student”

 

(And this is the point when it occurs to you that “Tajiki”, the name used of the language by some, uses Izofat. Tajik = person, Tajiki = language or general adjective, although enough people don’t make the distinction to the degree that even Google Translate refers to the language as “Tajik”)

Thanks to Izofat, a lot of the words are not extraordinarily long (much like in English), sparing you the pains of a language like German or Finnish (much less something like Greenlandic) in which a word may require you to dissect it.

 

  1. Hearing Tajik can be an Enchanting Experience for Those Who Know Iranian Persian or Dari

 

Ever heard someone with a stark generational difference to you use a word you can recognize but don’t use? (for me in my 20’s, this means someone using the word “billfolds” to refer to your wallets, “marks” for your grades, etc?)

 

In using my Tajik with speakers of the other two Persian languages, I’ve often heard “that makes sense to me, and its correct, but it has fallen out of usage in my country”, a bit like you might be able to understand idioms of Irish English or English as spoken in many Caribbean island nations, although you might not be able to use them yourself…including some you actually legitimately don’t know!

 

Unlike with, let’s say, speaking Danish to a Swedish person (did that only ONCE!) and not being understood, I haven’t had problems being understood in Tajik, although I usually have to explain why I speak Tajik and not Farsi (answer: curiosity + my father didn’t get to visit there, but maybe I will! + Central Asia and the -stan countries are KEWL

 

I would write more about how to learn it and how to use it, but the truth is that I’m sorta still a novice at Tajik, so maybe now’s not the best time.

But hey! September is Tajikistan’s independence day, so if I progress enough by then you’ll get treated to something!

Soli nav muborak! A Happy New Year!