Buffalo Weekend Travel Mission September 2017 – Report Card!

 

Preamble:

Okay, so I’m headed back to Connecticut today (for a family visit) and then back to Brooklyn tomorrow, and in the meantime I’m going to set up a plan for my language learning as a car passenger . Remember that I’m rehearsing three languages in general:

Trinidadian Creole – Go through the grammar section in the book once more. Try to read as many sentences and about the grammar as well as you can. If you’re getting sick of that, look at the vocabulary list at the back of the book. My 4G is already in tatters and I can’t afford to have calypso music immersion on an eight-hour journey.

In short: read grammar section of the book, if you’re sick of that, read the glossary of that book. Stop immediately if your’e feeling motion sickness.

Hungarian – Anki will get you sick in the car (interestingly the Reise Know How books don’t tend to get my carsick and I don’t know why. That company has a lot of things going for it and a lot of details in its works very-well planned out). The one thing you do have is Mango Languages in the audio mode. That isn’t nothing. Make sure to use Anki during the „breaks”. You also have Colloquial Hungarian. Looking at the tables isn’t going to do you much good, but one thing that will do you much good is looking at sentences and small grammatical explanations. I wondered for about a month what on earth a „coverb” is and I finally understand it thanks to this Friday. You also have the Colloquial Hungarian Audio. In short: strengthen your knowledge using the audio.

Mossi –I know this significantly less well than the other two languages on this list, I would recommend going through the grammar sections of my Reise Know How Book, given that it contains a lot of material that my video series doesn’t cover. I don’t know if I’m going to continue the video series because I put everything in it in my Memrise course (which is also published AND the first-ever Mossi course on Memrise! I also did the first-ever Greenlandic course on Memrise! Lucky me!) I also have the audio for the Peace Corps book if I get motion sickness. In short: use the grammar section of the book, if you’re feeling motion sickness, use the downloaded audio from the Peace Corps booklet you used during your Jared Gimbel Learns Mossi Series.

Overall: Motion sickness and learning fatigue are my biggest enemies and now I have a plan to combat both of them. Another”honorable mention” enemy is actually…the fact that I sometimes want to „flirt” with other languages in the meantime, including those that I want to review on Anki or with music, or completely new ones (do I mention how I sometimes feel even more guilty with each new language I decide to „explore” , even though I’m not even seeking fluency in all of them? But hey, if I weren’t so worried about the opinions of others, I wouldn’t feel guilty in the slightest, now, would I? Now THAT is something to reflect on for the upcoming Jewish High-Holiday season and its moods of self-improvement!)

(I wrote the above plan before the trip. I wrote the reflection below after it)

 

SO HERE IS WHAT HAPPENED:

 

Not a failure per se, but a disappointment was my time with Mossi. Two things I had underestimated during the journey. For one, I did use audio and while it did help with pronunciation in some small capacity I couldn’t hear it consistently a lot of the time.

What’s more, I turned to Mossi in the final third of the journey in which my discipline was completely drained. I was only capable of doing about one page of sight-reading at a time (and sight-reading is seldom a good idea with language-learning unless you have to at the given moment [e.g. in a waiting room]).

It wasn’t completely useless but I did not think that it brought me closer to fluency at all.

Lesson learned: don’t try to force studying, especially in afternoons or evenings when you’re „not feeling up to it”. You can’t be a learning machine no matter how committed you are or how much an educational system works you down.

 

Much like the journey there, Hungarian proved to be a moderate sucess. I carried through with my plan exactly as I had intended and I had just the right amount of energy when I chose to go through Mango Languages Audio and Anki Sentences with the language. It wasn’t the most productive study session I’ve had, but I began to notice patterns, includin how to express favorites, indirect statements, wishes and many other important pieces.

(One thing that has struck me as very interesting through this Hungarian journey is exactly how sub-par Duolingo has really been on the journey. It has been helpful to a small degree, no doubt, but it seems that it hasn’t even been one of my top-five resources at all).

The Anki Sentence Deck has BY FAR been the most helpful thing, assisting me with patterns that constantly repeat themselves as well as showing me common constructions in words and sentences that are actually useful in conversation (in stark contrast to Duolingo’s school-of-hard-knocks Hungarian sentences that test grammar knowledge and virtually nothing else).

Lesson Learned: a single weekend (or other small period of time) can bring great results with significant focus.

 

And now for the big win, Trinidadian Creole. I knew exactly what the fix was with the grammar and I was gladly showing off my knowledge of Trini Creole to my family members with great amusement and amasement.

While my knowledge will certainly become more consistent as time comes on, it has been nearly a year a half since I got the book and, thanks to it as well as radio-listening and other forms of immersion (not also to mention overhearing it and other Carribean Creoles on the streets of Brooklyn), I will have Triniadian Creole join the ranks of my strongest languages!

Obviously the similarities to English made it easier…or did it? I often had to notice what sort of words were different from standard English (little can often be pronounced like „likkle”, and various vowel patterns are different in comparison to American English, and we haven’t even touched on the fact that Triniadian Creole lacks grammatical features that English has [e.no. no passive sentences, „haffu” is usually used instead of „must”, sometimes tense is indicated only by context, and, the big confusing one, the fact that the words for „can” and „can’t” sound dangerously similar!)

I came, I saw, I have one more language on my list! About time! (and Jamaican Patois is going to be one of my projects for the coming year, and one of the coming years may indeed be a year in which I agree to study no more new languages, instead focusing on maintenance and improvement!)

Concluding Thoughts:

  • Keeping a journal is helpful for detecting what makes your memory and mind work and what makes it slump.
  • Don’t expect everything to be a victory.
  • Don’t expect everything to be a defeat.
  • Analyze your current situation thoroughly before any „big mission”
  • Analyze past tendencies as well
  • Reflect afterwards

I’ll be returning to the blog with more straightforward advice and language showcases in the next few posts.

 

Any ideas? Let me know!

jared gimbel pic

Victoriously yours,

Jared

September 2017 Weekend Trip Mini-Mission! (Improving Hungarian + Two Creoles!)

 This in: I’ll be headed to Buffalo, New York this weekend. This is the first time I’ll be back there since two years ago (roughly when I began my teaching career).

The one thing I associate the trip with is very long drives, and this time (given that I’m not going to be driving) I’ve decided to develop a routine to maximize language learning in passive car travel (active car travel, such as when you’re the driver, is another thing with significantly more limits, and it becomes a different animal depending on how many people you have with you, and also if they will tolerate you learning the language there or not.)

I decided that I’ll be filming my next polyglot video in Milwaukee, the only place that I have had consistent memories of since my…infancy.

As things stand, I intend to use the following languages in the video, probably for about thirty second each: English, Swedish, Danish, Norwegian, Tok Pisin, Hebrew, Spanish, German, Finnish, Breton, Pijin, Bislama, Icelandic, Irish, Krio, Polish, Hungarian, Palauan, Mossi / Moore, Greenlandic (Kalaallisut), Guarani, Lao, Kiribati / Gilbertese, Tongan, Trinidadian English Creole and Bileez Kriol.

I have about half of these in very good shape, and the other half I’ll probably only say very simple things. It is also likely that I’ll just do one with my fluent languages before the year is up in ADDITION to that.

This practice really isn’t entirely about that video, however (and I’m likely taking a week off beforehand so that I can hone my pronunciation to ideal heights. Also, I’m putting this out there, I’m going to be coming out with these videos regularly and I literally will not stop until one of them goes viral. I know that I may be subject to a lot of pain and criticism, but we need more global polyglots that genuinely go for rarer languages and we deserve to have be watched by millions. Tim Doner himself became a voice for languages like Hausa and some indigenous languages of Canada, and it would be great if I can do the same with my rarer languages. Words cannot capture how determined I am).

Anyhow, enough of me being lightly arrogant (or am I?)

Let’s detail my goals and my plan. I’ll be improving three languages this weekend: Hungarian, Trinidadian Creole and Bileez Kriol.

 

Hungarian

magyar

Probably the only language I’m working on right now that I want to be professionally fluent in. Sure, being professionally fluent in something like Breton or Gilbertese is cool, but Hungarian means a lot to me because it is one of my ancestral languages. My one living grandparent has memories of Hungarian being used in her family and I want to connect to that piece of my story before it is gone (note to the curious: she herself doesn’t speak Hungarian or understand it, I even wrote “Happy Birthday” on her Facebook wall in Hungarian and she didn’t even recognize the language until I told her.)

I’ve found Hungarian a relief because of the sheer amount of materials both for learners and native speakers. One thing I definitely could do is watch more animated films and cartoons in Hungarian and I really haven’t been doing that, instead focusing more on learning materials. Maybe that’s a bad sign.

Also, the Hungarian Duolingo course is very, very difficult (and I’ve heard even native speakers found it moderately painful to go through). I’m on Level 9 with one-third of the tree completed and I doubt I can complete the course without a notebook. What’s more, that voice is something I’m hearing in my nightmares already. (I’ll go on record saying that the Catalan voice is the worst that Duolingo has, period. It literally sounds like an alien parasite. My favorites among the courses are Vietnamese, Irish and Guarani, in that order)

Goal: Long-term, I want to be able to talk about my life, my job, the Kaverini games, language learning and my family. Short-term, I want to master cases, verbs and the most common 300 words in the language.

Where I am: I have the Colloquial Hungarian book and the audio for the book on my phone, I have an Anki deck of 3,000 Hungarian sentences that are surprisingly useful in demonstrating the grammar. I’ve plugged 17+ hours into Hungarian Mango Languages during my commute (you can play it on auto mode when is helpful if I’m on a crowded subway and I still want to learn things).  I also have a Memrise course with 3,000+ sentences in Hungarian and I’m about 800 sentences in.

In short, I have everything deployed and I’ve begun to see results. I’ve begun to have conversations with some non-native speakers of the language although sometimes I have to slow down.

I tried immersion (with Let’s Play Videos, etc.) and while I’m picking up some vocabulary with them I feel that I can only understand 15%. But the idea that I’m using the language of my ancestors that came to this country in the past 150 years gave me the same warm feeling when I was learning Yiddish, Swedish and Russian.

Tried finding Hungarian music I liked, so far haven’t found anything that clicked…

Plan: Part of me thinks “you’re doing a great job, just keep doing what you’re doing and you’ll be fluent in no time!” But I want to sprint further.

I don’t want to be “manageable”. I want to be great.

To that end, I need to change my routine.

In a car ride, I only have so many things (and made even more complicated by the fact that I tend to get ill when reading in a car).

Luckily, the book will never run out of electricity it doesn’t need.

But what exactly should I do with the book?

  • Study vowel harmony. This is important because I think I mess it up a little bit (For those unaware: Hungarian suffixes will change form depending on the vowel makeup of the word it is attached to. Hungarian uses suffixes to indicate “to”, “in”, “on”, “of”, etc. That’s called vowel harmony, and given how often Hungarian uses suffixes this is not something I can afford to screw up. In Finnish it came by more easily but in Hungarian there are some suffixes with two forms and others with three. Unless you’ve studied a language like this, this probably means absolutely nothing to you and so I’ll stop writing it at this point).
  • Study possessives. Possessives come in two forms in English. We have “my book” and “the book is mine”. Both of these exist in Hungarian. The “my book” is expressed with a suffix and “the book is mine” with a separate word. The possessive suffixes (e.g. letters you put at the end that make the word change meaning to say “this belongs to you / me / us / etc.”) are VERY important in Hungarian because without them, you can’t express any concept of “to have” clearly enough to have a conversation. (Hungarian has no “to have”, it just has “there is my book” instead of “I have a book”)
  • Study relative pronouns. These were an almighty pain in Finnish that I literally NEVER would have learned properly if it weren’t for immersion. For those of you who don’t know what a relative pronoun is: the book that is mine is good. (the “that” is a relative pronoun, saying that it is a pronoun relative to the other elements of the sentence). The only thing I can really say about relative pronouns in Hungarian right now is that I think that they tend to start with the letter “a” somehow.
  • Study transitive verbs. This is a big one. In English we say “I choose you” (totally not think about Pokémon here, I promise!) In Hungarian, the “you” bit is actually expressed to a suffix on the verb. I literally can’t converse without these, so I need ‘em.
  • On top of the book, I should go through the Anki deck and review as many sentences as I can. (I know some people don’t like “turbospeeding” through Anki decks, but with some languages like Tok Pisin I’ve done it with no problem. I’m also probably going to go on an Anki-binge with Hungarian shortly before my trip to Milwaukee, actually. That binge, if all goes according to plan, is more likely to be review).

 

 

Weaknesses to keep in mind: Sometimes my eyes get weakened from staring at screens too much, and sometimes I can’t manage reading in a vehicle for very long. I expect the latter point to be less of an issue if I am reading VERY small bits of information. I can always put the book down and rest. Or use it over the course of the weekend when I’m actually not in a vehicle.

 

 

 

Trinidadian Creole

t n t

I have one (1) book for this language, one that I got as a gift upon recovering from Lyme Disease and moving to Crown Heights in Brooklyn shortly thereafter.

Immersion in Trini Creole has been both easy and hard. Easy because I can understand a lot of it already, hard because Creole is often interspersed with Standard English very often among Trinidadians. (Again, keep in mind that there are those that don’t even consider it a separate language!)

Where am I?

I have excellent vocabulary except for the loan words from Indian Languages. I have a good although not great grasp of every grammatical concept and I understand how the grammar of Trini and English are different.

So what’s my plan?

  • When I have internet access, undergo immersion with Calypso music and Radio and PAY ATTENTION. What sort of verb forms are left out? What words are different from standard English? How do Trinidadians pronounce their vowels and consonants, in both Creole and Standard English?
  • Learn the Loan-Words from Indian Languages. Got a list of them in my book (the Kauderwelsch book which is literally the only learning-book for Trinidadian Creole I’ve ever encountered anywhere). I never heard of any of them before.
  • Master all aspects of grammar with a thorough review by reading out every sentence from your book in the “grammar” sections.

Combined with occasional speaking exercises, I think I could make very deep progress.

Unlike Hungarian, I’ll be using primarily book sources (or, more accurately, book source) for this rather than for a combination of digital and book sources.

 

Bileez Kriol

 Bileez

I literally have no good book for this and what I’m using now is…well…the Memrise course that I have in development (in which I’m writing all the sentences and words from the dictionary published by the Belize Creole Project [Bileez Kriol Projek]).

I’m going to literally have to be a detective and note general patterns in the sentences. Before I go, I should get the dictionary as a PDF on my phone and any other devices I’m taking with me.

Another thing I need to do is read things out loud in the course, otherwise my memory development isn’t going to be as honed.

Where do I stand now with Bileez Kriol? I know pronouns and a rusty form of verb conjugations, but that’s pretty much it. And I’m supposed to be speaking it on camera in less than a month. Great place I’m in!

But given how close it is to Trinidadian Creole, I expect to sprint much in the same way I’ve done with similar languages before (such as within the Scandinavian family and within the Melanesian Creole family).

I may need a notebook of sorts with this. Of all of the projects that I think will take the most effort to succeed this weekend, this one will be it.

Reading resources I found online: the Bileez Kriol Wikipedia Incubator, the Gospels in the language (I’ve only read Matthew and pieces of Mark in English in my college courses), my Memrise course, the dictionary.

And the one song that I’ve encountered so far in the language is probably not appropriate for younger audiences. (For the curious: just put “Belizean Music” in YouTube and see if something in the first few results catches your eye…)

The dictionary is probably going to be my best friend during this time.

 

I’ll let you know how it goes when the week is over.

Wish me luck!