The Mindsets of a Young Hyperpolyglot

A lot of people ask me how I managed to acquire working knowledge of 10+ languages despite my young age.

Even seasoned professors managed to wonder how I could present on many topics before college classes with such clarity…or, as I often get, “how does all of that information fit in your head?”

Well, I don’t believe in keeping secrets and so today I let forth everything that I did right and, more importantly, that I did DIFFERENTLY.

2015-08-18 13.23.59

  • I make efficient use of “dead time.”

This is probably the MOST important thing that will net you results with your time. Do this within a week, and you’ll notice significant results in any goals you have your heard on attaining.

If I’m on the subway and standing? I’m listening to audio in one of my target languages.

Am I working out? I’m doing very much the same.

Waiting for an appointment? Flashcards or books. Easy.

This is the difference between someone who struggles with their second language and someone who becomes a hyperpolyglot. This is, to some degree, the only difference. But there are other ones worth mentioning.

 

  • I focus on what I REALLY WANT.

How do I manage to learn many things succinctly? Easy. I find things that I like and I focus on them.

This results in a situation where I focus more on the languages I care about than those that most in society would deem “useful”. But so what? Better to have knowledge of something you care about DEEPLY than to have forced knowledge that someone else thinks or says is a good idea.

Obviously, if your “language love” is a global language, choose that. If it’s a small national language or minority language, choose that too. But remember this: the very thought of studying it should be like getting a treat to you. If that isn’t the language you’re learning right now (or ones you’re maintaining), pick ones that DO fit that bill.

 

  • I have an ego (and I’m not afraid to admit it. On here, at least).

 

I have a drive to be the best and be a legend. Admittedly not everyone has that drive. And that’s okay.

What really drives me to accomplish things is a sense that…I’m not ashamed to admit it, I like attention. And it’s not a bad thing, as long as you use it for HELPING others in your community and building yourself in a positive way. (Make yourself into a hero, not a villain who tramples on others for the sake of puffing themselves up.)

In line with that: while I am not a descendant of Holocaust survivors, I am a descendant of pogrom survivors and, to some degree, I see that I have to life a good life as much as I can for the sake of my distant family members (including other Ashkenazi Jews as a whole) who didn’t get that opportunity.

 

  • I’m fluid in my identity.

I post about Pacific Islands regularly, as I do with Greenland, Jewish culture, Scandinavia, video games, stupid puns and countless other topics besides. I see a gift of living in the contemporary world with infinite masks.

Making someone curious about the world is one of the SUREST ways to make the fluent in several languages. And the fact that I’ve found myself confused about who I am for most of my life (including as I write this) helped with that, even though it harmed me in many other respects.

And another important thing is…

 

  • I don’t ask myself “what do I use to learn a language?” Instead, I ask myself, “what DON’T I use to learn a language?”

 

I think of my life as in need to “mobilization strategies”, as what the United States did during the Second World War and also what I hope it (and all of human civilization) will do for the sake of saving the climate and the human future.

If I have a goal, I have to warp my life as much as possible to point towards the directed outcome. Make sacrifices. Build habits. Make the right friends. Join the right groups. Surround myself with material conducive towards fulfilling that goal.

There’s a difference between using one method to learn something (what many people do, especially with apps [and those apps are usually more invested in their profit than getting you to learn and this is no secret at all]) and those who use almost ANY method they can get their hands on to learn something.

And it doesn’t all have to be book-learning either!

If you want your life to change, you will have to change your life.

And the good news is that anyone can do that. At any time!

Onward!

How to Use Lonely Planet Phrasebooks to Learn a Language

Thanks to Jimmy Mello of “Polyglots (the Community)” for suggesting this idea. Check out his material here: http://www.mellomethod.com/

As of the time of writing you can’t enter a single bookstore in the US (and a good deal of many other places) without encountering a Lonely Planet phrasebook somewhere on the shelves. This is doubly true for their travel books as well (which we’ll also get to because they have language sections in them, including what was my first exposure to the Greenlandic language!)

But should you choose to GET one of the books, what do you do with it?

BG

The first thing to realize is that the Lonely Planet Phrasebooks fall into a number of categories:

  • The ones that are devoted to an individual language each. (On my left-hand side right now I have my Bulgarian and Lao Lonely Planet Phrasebooks.)
  • The ones that are devoted to a number of languages present in a specific region (so on my shelf I have “China”, “Central Asia”, “Hill Tribes”, “India”, “Middle East”, “Pidgin” “South Pacific” and “Southeast Asia”.)
  • Lastly there are the “language” sections in the core travel books (And they MAY also vary depending on what language the book is in! The Irish-language section appears in travel guides to Ireland in English, but in the German-language edition they have the English phrase section instead!). Some of these may range in degrees of depth (e.g. for the guides to Spain, you’ll find Castilian Spanish the primary focus with a number of smaller phrases devoted to Catalan, Basque and Galician. I remember one guide even said the equivalent of “getting someone to respond to you in a Spanish regional language is almost impossible.” Color me doubtful.)

 

Let’s go through the strategies you’ll need for each.

 

The books devoted to a single language apiece

 

Once you see language learning as a set of “big missions”, you can be better equipped towards using your tools to accomplishing them.

 

Two primary big missions I see when I learn (or even maintain) a language are:

 

  • To catch up on the childhood in that language I never had.
  • To train yourself to think in that language.

 

For the second point, these books are ESPECIALLY well built for that.

 

Your primary goal using the books is to train yourself how to think in the language (again, this is specific to the books that are devoted to a singular language apiece! The other ones usually aren’t well enough equipped for those ends.)

 

Usually the books have:

 

  • A grammar section (includes pronunciation). This will equip you with everything you need to make your own sentences.
  • Phrases for a number of situations
  • A dictionary at the back with a fairly thorough vocabulary mostly equipped for travel.

 

When you first get the book, you NEED to have all the aspects in (1) memorized as quickly as possible. Luckily you can do this by making sample sentences in your head or even writing them down. (“I have food”. “Do you have food?”)

Namely, you need the verbs “to be”, “to want”, “to have” (or the equivalents of any of these given as some languages literally don’t have them) AND how to form questions (any question words in addition to how to make a statement into a question. For some languages, like Finnish and Bulgarian, there are suffixes or particles [ = small words] added that turn statements into questions, as well as, in the case of most Germanic languages, word order differences).

To cement these in your memory, I would recommend saying them out loud, making funny sentences involving them or writing them (and writing them on social media is even better!)

The next step is to start “filling in” the vocabulary gaps. The way you do this is:

  • Keep in mind your thoughts in other languages you know well.
  • START to translate those thoughts into your target language. When there is a word you don’t know, look it up in the dictionary.
  • If your thoughts transfer to anything relevant in the sections of the book (e.g. hobbies or anything medical), use the sections as necessary.

Also another thing before we go on to the next section: if your language is tonal, I would HIGHLY recommend you find YouTube materials or the like to better your understanding of the tones. Also while the descriptions of the sounds are mostly good, native-speaker audio will help provide you context and emotion to everything you’re learning. So supplement it with that accordingly.

The books devoted to multiple languages in a bundle

As far as Lonely Planet is concerned, these are all over the place. Here are some things I should note about some of them (although I am glad that I purchased all of them. I don’t “regret” buying any of them).

  • The South Pacific phrasebook doesn’t really teach you how to put sentences together and the vocabulary is not thorough but the cultural information IS. This is also true with the Hill Tribes book.
  • The Southeast Asia phrasebook DOES teach you how to put sentences together (well, that could be because you could describe the basics of grammar in all of the languages in the book on two pages apiece!)
  • The India phrasebook doesn’t really provide anything in the way of grammar (and believe me, that sort of stuff is NECESSARY, especially for the Dravidian languages!) This is also true of the China phrasebook.
  • The Pidgin phrasebook is EXTREMELY good and gets you speaking very quickly with a lot of relevant vocabulary AND cultural information, but it has one glaring weakness: no dictionary section for any of the languages.

 

Maybe future editions of the books will change that.

 

For many of these I don’t blame them, given limited spaces and all of that.

 

I’m sorry to say this but depending on the phrasebook you may need to BEGIN your journey elsewhere. (Want to try to learn Kannada from scratch using the section in the India phrasebook? Good luck! No grammatical information provided, nothing really on how to form basic simple sentences, it’s primarily intended for travelers in specific situations).

2015-03-17 20.17.12

 

Here are some tips to keep in mind:

 

  • If there is a “how to form sentences” section, take that all in FIRST.
  • If there is NOT, then you’re better off starting with some other materials.
  • But once you can form simple sentences and pronunciation, whatever material is in the books is usually good because now you have context with which to form sentences.

The language sections at the back of the travel guides

These are usually very minimalistic but they are ESSENTIAL by design. You will need EVERY single one of the phrases in those sections, usually. Photograph them, copy them, turn them into flashcards, do what you have to. The smaller the section, the more “badly” you’ll need them.

Again, this is also best supplemented with other material on how to learn how to form sentences. And between the very basic phrases and this—well, let’s just say that they suit each other perfectly.

 

Bonus: Learning a new script

The tutorials given in the phrasebooks of all sorts are usually fantastic for learning a script. Unlike some other phrasebooks, Lonely Planet almost always includes the native script (the only one in which I remember this not being the case is an edition of the Central Asia phrasebook).

Photograph, imitate by hand. If possible, get help from friends or more detailed tutorials. But yes, the pronunciation and letter guides are thorough and, while not 100% comprehensive, they can be just what you need to make your new syllable set / alphabet / characters a LOT less scary.

Have fun learning!

vosa vakaviti

Five Years of WordPress, 30 Years of Jared Gimbel, One Delicious Reboot

I haven’t written anything in a while, in part because various stressful adventures were making my head spin (relax, no language-learning-related abroad trips!)

Anyhow, after careful consideration it occurs to me that I have to refocus a lot of my efforts.

With my birthday coming up next month and a VERY exciting language-learning interview around the corner (to be posted soon!), I have been pondering my life and it occurs to me that I have to do more with less.

That is to say, I enjoy languages very much. I love the fact that my bookshelf is filled with tools to learn MANY of them, and that I know something about every language represented in my library.

The fact is, I’ve hopped around a lot and “flirted” with a lot of languages, but now I feel that I’d really like to savor an EXTREMELY deep variety of fluency, the likes of which I feel that I’ve gotten with my best languages (the English Creoles, Yiddish, Ancient Hebrew and the “Scandinavian sisters”).

Last month I wrote this in the Olly Richards Group:

 

“As I look to my 30th birthday next month it occurs to me that I’m going to focus a bit more substantially on quality, and that I don’t want or need perfection in every language.

As a result, starting this week, I’ll be devoting each day of the week to one language. Anything else can be maintained at language social events or through music or reading. I’ve studied a LOT of languages in my life but I viewed that as a bit of an extended dating game.

Now I’m “making a family” in a sense. Sunday – Lao, Monday – Swedish, Tuesday – Hungarian, Wednesday – Palauan, Thursday – Greenlandic, Friday – Hiva, Saturday – Yiddish.

Swedish and Yiddish I’m fluent in but I want to be a LOT better (to sound like a professor rather than a YouTuber). Hungarian I’m borderline conversational and the others I speak meagerly. And before you ask, I just can’t fall in love with global languages.

I can manage Spanish and German via my surroundings but I don’t really like them with a deep passion. I’m quite okay if I consolidate my skills with “what I like”.

I also need Norwegian / Finnish / Danish / Hebrew for my job but I use them every week as is so I won’t lose them.

Did you ever develop a routine like this? Or refocus yourself? How did it go? Part of me feels sad to do this but I’m going to try to change things and see if it makes me happier.”

 

Weeks later I made even more “cuts”, with relegating Hiva (the Marquesan Languages), Lao and Palauan to Memrise for the time being, Swedish and Yiddish to my work and conversational “happy hours”, and now my routine goes like this:

 

Sunday and Wednesday – Mystery Language that I’ve studied a bit before (I’ll reveal this in due time)

Monday and Thursday – Greenlandic

Tuesday and Friday – Hungarian

Saturday – Studying whatever I want (it is the Jewish Sabbath, after all)

 

So right now, it seems that my primary focus is going to be on just ten languages, which will be:

Swedish, Norwegian, Danish, Hebrew, Yiddish, Finnish, Hungarian, Greenlandic, Fijian and unrevealed mystery language.

On Memrise: Lao, Marquesan and Palauan. (Low stress)

Everything else, I don’t know if it will stay, but I can always turn back to whatever I want.

I’ll still be investing in learning smaller bits of languages on the side on Saturday, and there may be a chance I could still keep them around (e.g. by doing small 30-Day Challenges here and there).

Also concerning my monthly challenges, I’ll be focusing a lot more on ONE language until I feel genuinely good at it, and starting with November (that is, tomorrow) that language will be Greenlandic.

 

I just want to let you know that I can always “spread my focus” the way that I used to, I just need to nourish my happiness and stop getting stressed by something that is supposed to enrich my life, not dominate it.

And besides, the Tumbuka project I haven’t forgotten about. I’ll turn to that again once Black History Month rolls around next year! I haven’t forgotten about my YouTube series either–that will be an entertaining “side project” to break my comfort zone, but right now I don’t think genuine fluency will be coming out of any of those “projects”. But the world is always surprising!

IMG-20180510-WA0003

How to Recover From an Embarrassing Defeat (In Language Learning)

Especially if you’re not a veteran language learner yourself, it may not be apparent to you, but the path to poylglottery (well, mine, because it is the one that I see best and, what’s more, in a “behind the scenes” manner) is littered with great pain alongside great mirth (but isn’t this true about acquiring any skill?

Let me tell you about some extremely embarrassing incidents that have taken place throughout the years:

  • Froze up in front of an Icelandic native speaker (last November)
  • Froze up in front of a novice Irish speaker, hadn’t practiced for weeks (earlier this month)
  • Had difficulty having an Ecuadorian visitor understand my Spanish (March of this year)
  • Struggled in giving a presentation in novice German so badly that one of my lecturers was visibly frustrated (February 2014)
  • Told off by some speakers of Hasidic Yiddish (twice this Spring / summer)
  • Crashed during a German conversation (earlier this month)
  • Pretty much every time I’ve been answered in English while ordering food in places like Israel and Sweden (in Israel it was more frequent, I’ve noticed that Swedish-speakers from immigrant background NEVER used English with me after I got the basics “down”) (2012 – 2013, and 2009 in the case of Hebrew only)
  • Having a Burmese taxi driver telling me that I needed to work on my tones (May of this year)
  • Having that same Burmese taxi driver telling me that I should learn languages from “people” rather than from “books” (he has a point, actually! But I didn’t have access to too many Burmese speakers in New York. Hoping this will change in the future!)
  • Having trouble understanding Burmese numbers at times (also May of this year)
  • Drawing blanks when trying to speak novice Vietnamese (July of this year)
  • Speaking super-slow Hungarian with iffy grammar with both native speakers and learners of all stripes (pretty much this whole summer)

A good deal of my languages from across levels are involved in this list, but interestingly some of my strongest languages (Danish, the one language that I have CONSISTENTLY been complimented the most by native speakers, as well as Norwegian and all English Creoles) are absent from this list. And those of you who know me well know that, very sadly, I keep a tally of pretty much every negative thing that has ever happened to me (hey, I’m working on improving it!)

It goes without saying that I’ve noticed patterns in my “defeats”:

  • Rusty practice (Irish and Icelandic have been subjected to this the most…)
  • Novice status (Burmese!)
  • Lack of deep cultural resonance (my mild antipathy towards global languages like Spanish or German is well-documented in this blog, I say that I “don’t love them any more than I have to”, and I’m under the impression that they’re not my strongest languages, nor will they ever be, barring circumstances like getting into a relationship with a native speaker)
  • Sometimes not feeling well (interestingly one time I showed up to Language Exchange NYC, met a Danish native speaker and managed an entire conversation with a native speaker without slipping up. I was on five hours of sleep and kept telling my friends that I “shouldn’t have gone” and that I “should have stayed in bed”)

The one important thing to do in situations like these is detach yourself from the situation. I don’t care if you’ve been interviewed by global news outlets or are revered as a global star of language learning, realize that you’re allowed to be defeated at times and that, at your core, you are someone who is (1) either on the way up or (2) very much on the top with well-deserved work.

Recognize the many times you’ve managed with languages that are not your native language(s), or without using your native language or English. Remember the many victories and compliments from native speakers, not also to mention the bridges that your languages have built, including those you’ve learned to fluency and those that you haven’t made fluent quite yet (I got free drinks out of Hebrew, I also got it out of French back when I was quite bad at it, and also with Burmese with three weeks of practice [at the Shwedagon Pagoda, no less! Relax, by “drinks” I mean “water bottles”! I wasn’t drinking beer at the Shwedagon Pagoda! I promise!])

If you’re still feeling pain so deep that you can’t bring those victories to mind, allow yourself to experience pain and just…wait. (thankfully I haven’t undergone anything like what Ziad Fazah underwent on Viva Lunes, nor has any friend I know—namely, being asked to speak a handful of languages and being unable to muster basic phrases in almost any of them. Oh, and I’m super-careful to ensure that what happened to him won’t happen to me in the slightest).

Come to the realization that it is through these defeats that you will find progress. Mr. Burmese Taxi Driver Who Said that Jared Needs to Improve His Tones served as a motivator for me to get better with the language, even though it doesn’t seem that I’m returning to Myanmar at any time in the near future (plenty of Burmese diaspora folks around many places, though!). Each of the embarrassing incidents above motivated me to get better. EVERY. ONE.

In the event that you weren’t feeling well that day, keep in mind that it doesn’t reflect on your true abilities. And in the event that you DID manage to speak a language very well when you were ill, give yourself applause. You deserve it!

Keep in mind two things:

  • Don’t compare your L2’s (or L3’s or any other languages beyond that) to a higher standard than your native languages. So, SO many English monoglots expect me to understand EVERYTHING that’s said in (Spanish / Hebrew / Yiddish / Swedish) all of the time. I don’t understand everything in ENGLISH a good deal of the time, so why would I expect it in any other language?
  • Don’t compare your L2’s to foreigners having learned English. English is like half-a-native-language to many people almost everywhere. In some places like the Netherlands, Scandinavia, or areas of the Pacific or Africa where English is an official language (and any other places besides these), it’s even more than half-a-native language. They’ve been encouraged to learn English their whole lives, you’ve probably received loads of discouragement, even from learning global languages like Spanish, and possibly even more for languages like Danish, and even MORE for endangered or minority languages.

Realize that every journey comes with slip-ups, regardless of HOW good you are with a language. Heck, I’ve even messed up English spectacularly on several occasions (and some HATERZ might like to think that it is because I’m a polyglot, but that’s not true because I’ve heard monoglot English speakers mess up their native language in similar ways).

Remember to give your “failure” some time, and then it will be something to laugh at. But it will become something to laugh at on one condition: if you rise above it and use it as a motivator to become even better at the language(s) involved!

I’m with you, encouraging you every step of the way! Don’t pay attention to discouragers or haterz! Get up and get going again! You’ll reach your goals before you know it!

20140928_074028

September 2017 Weekend Trip Mini-Mission! (Improving Hungarian + Two Creoles!)

 This in: I’ll be headed to Buffalo, New York this weekend. This is the first time I’ll be back there since two years ago (roughly when I began my teaching career).

The one thing I associate the trip with is very long drives, and this time (given that I’m not going to be driving) I’ve decided to develop a routine to maximize language learning in passive car travel (active car travel, such as when you’re the driver, is another thing with significantly more limits, and it becomes a different animal depending on how many people you have with you, and also if they will tolerate you learning the language there or not.)

I decided that I’ll be filming my next polyglot video in Milwaukee, the only place that I have had consistent memories of since my…infancy.

As things stand, I intend to use the following languages in the video, probably for about thirty second each: English, Swedish, Danish, Norwegian, Tok Pisin, Hebrew, Spanish, German, Finnish, Breton, Pijin, Bislama, Icelandic, Irish, Krio, Polish, Hungarian, Palauan, Mossi / Moore, Greenlandic (Kalaallisut), Guarani, Lao, Kiribati / Gilbertese, Tongan, Trinidadian English Creole and Bileez Kriol.

I have about half of these in very good shape, and the other half I’ll probably only say very simple things. It is also likely that I’ll just do one with my fluent languages before the year is up in ADDITION to that.

This practice really isn’t entirely about that video, however (and I’m likely taking a week off beforehand so that I can hone my pronunciation to ideal heights. Also, I’m putting this out there, I’m going to be coming out with these videos regularly and I literally will not stop until one of them goes viral. I know that I may be subject to a lot of pain and criticism, but we need more global polyglots that genuinely go for rarer languages and we deserve to have be watched by millions. Tim Doner himself became a voice for languages like Hausa and some indigenous languages of Canada, and it would be great if I can do the same with my rarer languages. Words cannot capture how determined I am).

Anyhow, enough of me being lightly arrogant (or am I?)

Let’s detail my goals and my plan. I’ll be improving three languages this weekend: Hungarian, Trinidadian Creole and Bileez Kriol.

 

Hungarian

magyar

Probably the only language I’m working on right now that I want to be professionally fluent in. Sure, being professionally fluent in something like Breton or Gilbertese is cool, but Hungarian means a lot to me because it is one of my ancestral languages. My one living grandparent has memories of Hungarian being used in her family and I want to connect to that piece of my story before it is gone (note to the curious: she herself doesn’t speak Hungarian or understand it, I even wrote “Happy Birthday” on her Facebook wall in Hungarian and she didn’t even recognize the language until I told her.)

I’ve found Hungarian a relief because of the sheer amount of materials both for learners and native speakers. One thing I definitely could do is watch more animated films and cartoons in Hungarian and I really haven’t been doing that, instead focusing more on learning materials. Maybe that’s a bad sign.

Also, the Hungarian Duolingo course is very, very difficult (and I’ve heard even native speakers found it moderately painful to go through). I’m on Level 9 with one-third of the tree completed and I doubt I can complete the course without a notebook. What’s more, that voice is something I’m hearing in my nightmares already. (I’ll go on record saying that the Catalan voice is the worst that Duolingo has, period. It literally sounds like an alien parasite. My favorites among the courses are Vietnamese, Irish and Guarani, in that order)

Goal: Long-term, I want to be able to talk about my life, my job, the Kaverini games, language learning and my family. Short-term, I want to master cases, verbs and the most common 300 words in the language.

Where I am: I have the Colloquial Hungarian book and the audio for the book on my phone, I have an Anki deck of 3,000 Hungarian sentences that are surprisingly useful in demonstrating the grammar. I’ve plugged 17+ hours into Hungarian Mango Languages during my commute (you can play it on auto mode when is helpful if I’m on a crowded subway and I still want to learn things).  I also have a Memrise course with 3,000+ sentences in Hungarian and I’m about 800 sentences in.

In short, I have everything deployed and I’ve begun to see results. I’ve begun to have conversations with some non-native speakers of the language although sometimes I have to slow down.

I tried immersion (with Let’s Play Videos, etc.) and while I’m picking up some vocabulary with them I feel that I can only understand 15%. But the idea that I’m using the language of my ancestors that came to this country in the past 150 years gave me the same warm feeling when I was learning Yiddish, Swedish and Russian.

Tried finding Hungarian music I liked, so far haven’t found anything that clicked…

Plan: Part of me thinks “you’re doing a great job, just keep doing what you’re doing and you’ll be fluent in no time!” But I want to sprint further.

I don’t want to be “manageable”. I want to be great.

To that end, I need to change my routine.

In a car ride, I only have so many things (and made even more complicated by the fact that I tend to get ill when reading in a car).

Luckily, the book will never run out of electricity it doesn’t need.

But what exactly should I do with the book?

  • Study vowel harmony. This is important because I think I mess it up a little bit (For those unaware: Hungarian suffixes will change form depending on the vowel makeup of the word it is attached to. Hungarian uses suffixes to indicate “to”, “in”, “on”, “of”, etc. That’s called vowel harmony, and given how often Hungarian uses suffixes this is not something I can afford to screw up. In Finnish it came by more easily but in Hungarian there are some suffixes with two forms and others with three. Unless you’ve studied a language like this, this probably means absolutely nothing to you and so I’ll stop writing it at this point).
  • Study possessives. Possessives come in two forms in English. We have “my book” and “the book is mine”. Both of these exist in Hungarian. The “my book” is expressed with a suffix and “the book is mine” with a separate word. The possessive suffixes (e.g. letters you put at the end that make the word change meaning to say “this belongs to you / me / us / etc.”) are VERY important in Hungarian because without them, you can’t express any concept of “to have” clearly enough to have a conversation. (Hungarian has no “to have”, it just has “there is my book” instead of “I have a book”)
  • Study relative pronouns. These were an almighty pain in Finnish that I literally NEVER would have learned properly if it weren’t for immersion. For those of you who don’t know what a relative pronoun is: the book that is mine is good. (the “that” is a relative pronoun, saying that it is a pronoun relative to the other elements of the sentence). The only thing I can really say about relative pronouns in Hungarian right now is that I think that they tend to start with the letter “a” somehow.
  • Study transitive verbs. This is a big one. In English we say “I choose you” (totally not think about Pokémon here, I promise!) In Hungarian, the “you” bit is actually expressed to a suffix on the verb. I literally can’t converse without these, so I need ‘em.
  • On top of the book, I should go through the Anki deck and review as many sentences as I can. (I know some people don’t like “turbospeeding” through Anki decks, but with some languages like Tok Pisin I’ve done it with no problem. I’m also probably going to go on an Anki-binge with Hungarian shortly before my trip to Milwaukee, actually. That binge, if all goes according to plan, is more likely to be review).

 

 

Weaknesses to keep in mind: Sometimes my eyes get weakened from staring at screens too much, and sometimes I can’t manage reading in a vehicle for very long. I expect the latter point to be less of an issue if I am reading VERY small bits of information. I can always put the book down and rest. Or use it over the course of the weekend when I’m actually not in a vehicle.

 

 

 

Trinidadian Creole

t n t

I have one (1) book for this language, one that I got as a gift upon recovering from Lyme Disease and moving to Crown Heights in Brooklyn shortly thereafter.

Immersion in Trini Creole has been both easy and hard. Easy because I can understand a lot of it already, hard because Creole is often interspersed with Standard English very often among Trinidadians. (Again, keep in mind that there are those that don’t even consider it a separate language!)

Where am I?

I have excellent vocabulary except for the loan words from Indian Languages. I have a good although not great grasp of every grammatical concept and I understand how the grammar of Trini and English are different.

So what’s my plan?

  • When I have internet access, undergo immersion with Calypso music and Radio and PAY ATTENTION. What sort of verb forms are left out? What words are different from standard English? How do Trinidadians pronounce their vowels and consonants, in both Creole and Standard English?
  • Learn the Loan-Words from Indian Languages. Got a list of them in my book (the Kauderwelsch book which is literally the only learning-book for Trinidadian Creole I’ve ever encountered anywhere). I never heard of any of them before.
  • Master all aspects of grammar with a thorough review by reading out every sentence from your book in the “grammar” sections.

Combined with occasional speaking exercises, I think I could make very deep progress.

Unlike Hungarian, I’ll be using primarily book sources (or, more accurately, book source) for this rather than for a combination of digital and book sources.

 

Bileez Kriol

 Bileez

I literally have no good book for this and what I’m using now is…well…the Memrise course that I have in development (in which I’m writing all the sentences and words from the dictionary published by the Belize Creole Project [Bileez Kriol Projek]).

I’m going to literally have to be a detective and note general patterns in the sentences. Before I go, I should get the dictionary as a PDF on my phone and any other devices I’m taking with me.

Another thing I need to do is read things out loud in the course, otherwise my memory development isn’t going to be as honed.

Where do I stand now with Bileez Kriol? I know pronouns and a rusty form of verb conjugations, but that’s pretty much it. And I’m supposed to be speaking it on camera in less than a month. Great place I’m in!

But given how close it is to Trinidadian Creole, I expect to sprint much in the same way I’ve done with similar languages before (such as within the Scandinavian family and within the Melanesian Creole family).

I may need a notebook of sorts with this. Of all of the projects that I think will take the most effort to succeed this weekend, this one will be it.

Reading resources I found online: the Bileez Kriol Wikipedia Incubator, the Gospels in the language (I’ve only read Matthew and pieces of Mark in English in my college courses), my Memrise course, the dictionary.

And the one song that I’ve encountered so far in the language is probably not appropriate for younger audiences. (For the curious: just put “Belizean Music” in YouTube and see if something in the first few results catches your eye…)

The dictionary is probably going to be my best friend during this time.

 

I’ll let you know how it goes when the week is over.

Wish me luck!

My Weaknesses

 DSC00027 (11)

Here’s something you probably weren’t expecting me to write about, and I highly recommend all bloggers who give advice of any sort do very much the same.

Here I am, someone who writes instructions for people wanting to use their languages to talk to other people, to get to know other cultures, or who came here finding a perspective on how to learn rarer languages or those spoken in places in which English proficiency or fluency is the norm.

But I’d like to let you in on something: I don’t even see myself as any variety of authority on most days. Regardless of how much external validation or how many interviews I get or even if I speak ten different languages in a single evening without faltering in any of them (it has happened!), I still see myself as very much a flawed creature.

I just hope that my musings could provide an antidote to the discouragement we encounter all far too often.

My biggest weaknesses, and what I can do about them:

 

  1. I burn out easily.

 

This wasn’t the case back when I was in school, but I think the novelty of polyglottery has a bit worn off and for a few months now I’ve been hard-pressed to do any variety of language learning that isn’t directly connected to the Internet or an mp3 file.

I’m moving out of my apartment right now and as I write this I have on my left side a pile of no less than eighteen language learning books, and while some of them I have looked at cover to cover, I have an expectation that I should have memorized the contents of at least one, and I have done no such thing, despite the fact that a handful of the books are very worn out from overuse.

On top of game design and writing this blog I feel that my energy has been beaten down through cynicism, and somehow I need to get it back.

 

A possible fix: Maybe I should take a break from almost all rote-language learning for a while (excluding the maintenance with entertainment that I would usually use to take break, after all, watching “Let’s Play” YouTube videos in Finnish hardly counts as work in my book.)

Barring that, maybe I should wait a while and then perhaps a change in my life would cause me to return to these projects with new vigor.

I’ve made a New Year’s Resolution to learn Welsh and I feel that I haven’t been making ample progress. On top of that, I have a travel destination in May 2017 (most likely) and an accompanying language mission that I cannot afford to “screw up”.

More on that for another time!

 

  1. I’m hypercompetitive

 

…but not in the way you might think!

 

I’m hypercompetitive with the ideal version of myself that I’d like to become. So when I make a mistake somehow or can’t switch languages fast enough (this is one thing that has been tripping me up as of late!), I blame myself.

If I feel as though I’ve been floundering in maintaining certain languages, I get uneasy even if I’ve had a lot to do otherwise and most other people would forgive themselves!

In short, I expect myself to be superhuman, but I can’t have it any other way. I’ve tried.

What’s more, I also have external competition, perhaps worrying that many other polyglots that have focused on more popular languages see me as something “less” because I would commit more time to something like Irish or Bislama than to French or Spanish.

 

A possible fix: take a note of my weak feelings and note to which languages I’ve had these troubles with. Use mini-exercises , nothing to stressful, to make myself feel good about using these languages again. Realize that mistakes are actually okay—after all I catch myself making grammatical errors or using the wrong prepositions in English more frequently than I used to!

 

  1. I get nervous easily.

 

There was that one time that I was asked to speak Icelandic to a guest at an event and I was so tripped up for a number of reasons that I could barely get coherent sentences out.

Then there are the times in which, if I have had something with sugar in it, even a little bit, my memory banks will be positively scrambled. It’s bad when you have to show up to an event having rehearsed Spanish the whole day and forgot the word for “download” accidentally (descargar, for those curious).

I should know that word, I think to myself, given how much time I use with video games to practice Spanish (which I am only moderately proud of and don’t consider myself good at most of the time, this statement applies both to video games and to Spanish).

I figure “more practice”, head home, watch six videos in Spanish and write out words I don’t know and develop techniques for memorizing them, and it occurs to me that vocabulary really isn’t the problem, the actual problem is self-doubt.

 

A possible fix: However grateful I am for my schooling, I have to recognize that, sadly, one of its purposes was (and remains) to suck out a lot of our confidences. Realize that the problem isn’t a lack of practice or a lack of knowledge, but rather a lack of mindfulness. I should focus on this sort of mental discipline as much as sheer rote-learning when preparing for language exchange events.

 

  1. I dwell on past failures for far too long, even though I know I shouldn’t

 

Some of you know this about me, but concerning events especially I have a photographic memory.

Sadly, one thing this has done is that I remember almost every time a native speaker has put me down / answered me in English / I’ve been tongue tied or unable to form a sentence / something bad was said or written about me / I couldn’t think of the right word / I didn’t live up to my standards.

I even took a year-long break from Spanish because of thoughts like these.

 

A possible fix: realize that a lot of the being answered in English bits were due to (1) insecurity on behalf of the native speaker (2) a contract (in which they may be required to speak your native language) (3) in which the native speaker has too much of his or her native language in the home or at work and wants a change (I’m okay using other languages if necessary) (4) habit (look, if you met the person before you could manage their language well enough, be easy on yourself! They may be used to communicating with you in the language you met them in)

For the other concerns, see the possible fix in (3), above.

 

  1. I often put more stock in other people’s opinions of me, my progress and my work than my own opinions thereof.

 

This, again, has to do with schooling and grades.

There is one good thing to this, though: if I get validated or complimented or being told I speak “fluent” or “wonderful” (insert language here), I feel an extraordinary confidence rush. Thankfully this has been happening more and more.

A possible fix: I’ve been used to discounting my own opinions as invalid (also perhaps something to do with my schooling), now I just have to do this to my own negative opinions. This has to be called a “one-sided optimistic bulldozer”.

Truly a worthy investment on your part, too.

The One Thing You Need to Get Fluent in a Language

This may be one of the most important things about language learning you may ever read, so I’m going to be as blunt as I can:

“BAD WITH LANGUAGES” DOES NOT EXIST.

It just doesn’t.

What there is, however, is not having the one thing you need to get fluent in a language.

And that is…

 

stb_4077

No, it isn’t comic books…necessarily…although it can be!

It is finding a way to have fun with the languages in your life.

What you should be looking for in addition to books / programs etc. is a way to use your target language in your life in a way that you enjoy doing it.

Think about what you do for fun.

Think about the sort of ways you can have fun in your other languages.

There is a REASON a lot of endangered languages have to have programming to make them viable. Because if not for them, prospective learners would associate the languages only with classroom learning and nothing else!

And if you associate your language only with classroom learning, then you ARE going to burn out very quickly!

And this is why there are so many students who say “I’ve took (language commonly studied) for four years and I still can’t speak any of it”.

I can GUARANTEE you that if they had found a method towards applying that language in their life in a way that they would genuinely enjoy doing so, they would never say that.

This can include:

  • Socializing
  • Forums
  • Online videos of any variety
  • Podcasts
  • Books (or any type)
  • Music
  • Films

And think about how many non-native English speakers you have met throughout your life who have spoken impressive English. Ask them about how they learned it. They will NOT answer “I took it for years in school” (although many of them do and it helps!), they will, GUARANTEED, say something like “I really liked British comedies” or “I had a Texan roommate”.

Back when I believed that I would never get fluent in another language as an adult (which I rate as one of the Top 5 most destructive beliefs of my life), I was in the Yiddish Farm summer program and realizing that the various songs, artistry and the like that I partook of would make my Yiddish better, bit-by-bit.

When I was in Poland and living with students in Spain, I genuinely felt more comfortable conversing in Castilian Spanish with them, surrounded by bottles and makeshift ping-pong tables, than I ever did in a classroom.

Even with languages that I still struggle with, such as Greenlandic and Russian, I came to put on very good accents and came off convincingly to many—by virtue of the fact that I had Greenlandic- and Russian-Language “programming” in my life!

And so one thing you should be doing is in addition to asking, “where can I study this language?” is “where can I have fun with this language?” And if you can’t answer that second question, you’ll give up and/or burn out!

I know because it has happened to me!

But let me be clear on this:

 

Don’t expect to get fluent with the “fun time” alone.

Well…I’ve done it, actually, but only with languages very close to ones I already knew. (As I did with Danish after Norwegian, and Bislama / Solomon Islands Pijin after Tok Pisin)

Think of it this way:

The various applications of the languages in your life are your chess pawns.

They will not win the game by themselves, but winning without them (and playing without them) is impossible.

 

And by extension, allow me to be clear on this also:

Don’t choose a language based on any supposed professional benefit it will bring you, choose a language based on recreational value to you.

I know, right? Sounds counter-intuitive, but when I hear someone say “I’m learning this language for an advantage at my job” or “I’m learning this language because so many people speak it” something like that, my heart tells me “chances are, unless you find some way to have fun with that language really soon, you’re going to burn out. Mark my words”.

I would say that the vast majority of failed language experiments didn’t take this into account.

I know, because I’ve done that with some other languages throughout the years.

But the good news is that for almost all learnable languages out there, there is a way to engage with them in a fun way using the method I listed above!

Not only that, but the methods will continue to grow as technology marches on!

So if you may be struggling to find almost anything fun to do in your target language…wait a bit, maybe even a few months or a year, even! You’d be surprised what’ll come out when you’re not looking…

IMG_2807

Wrapping it up, so that I don’t cause any misunderstanding, I will say this:

There is no bad with languages. Period. There is only a misunderstanding that doesn’t take into account that fluency requires (1) dedication (2) perseverance (3) feeling stupid sometimes and, most importantly (4) being able to include each language in a fuzzy place in your life where you play with it rather than work with it.

So get playing!

img_2668