8 Lessons I Learned from My Fijian / Fiji Hindi On-Location Immersion for Two Weeks

20180811_114914

It has been a while!

Here I am, back in the United States after my venture in Fiji was completed about a week or two ago!

Above all, my experience with Fijian was a great success. More often than not I was capable of forming sentences as necessary and expressing my thoughts in Fijian. Sometimes I had trouble understanding things, as well as the fact that I almost had no opportunities to use Fiji Hindi at all (ah well).

That said, I will continue to maintain my Fijian in the future and look forward to the fostering my connection to this wonderful place and the continent of Oceania.

I learned some very important things during my visit. Let me share them with you.

 

  • You have to forgive yourself OFTEN and realize that you’re not supposed to be perfect all the time.

 

Steve Kaufmann’s fantastic mantra of “fluency, not perfection” is very helpful in language immersion of all sorts.

 

Online you can feel as though any usage of any language will be under EXTREME scrutiny, but real life is very different and you should realize that most people in real life are going to (1) want to help you and (2) will not think of you any less for making mistakes (if anything, many would actually think MORE of you).

 

  • Don’t judge yourself too harshly.

 

Sometimes I felt tempted to “beat myself up” because I messed up a word or if I flubbed Fijian’s legendarily mean pronoun system (Fijian has singular, dual, paucal and plural forms, as well as inclusive and exclusive forms for all forms of “we”).

 

I’ve been learning Fijian since January so it makes no sense that I should compare it to languages that I’ve had years of practice for.

 

As long as you use any variety of slip-up as a ladder with which to climb harder, you are doing the right thing.

 

  • Not looking like a “typical native speaker “(e.g. in Asia, Africa or Oceania) may be a disadvantage but it is mostly surmountable.

 

There were some Fijians that were tempted to use only English with me given the fact that I’m white. In some areas of the world there may be widespread beliefs that westerners “cannot learn” the local language.

However, if I put sentences together with consistency and showed a depth of vocabulary that showed commitment, then any variety of reservation that may have been there previously evaporated.

After all, missionaries of all races go to Fiji and learn Fijian, not also to mention the fact that Fiji is the most racially diverse country in Melanesia.

I understand that in Japan there may be some issues involving saving face and honor that may actually hinder possibilities for you to use Japanese while in the country, but I think scenarios like that are not typical on a global scale. If you have had an experience like that, PLEASE share it!

 

  • Your preparation beforehand should be balanced across the skills you’ll be needing.

 

I over-prepared writing and I under-prepared listening comprehension. I somehow thought that more writing would enable me to use more vocabulary more easily. And it did. But sometimes I had trouble understanding sentences of deep complexity. It wasn’t a consistent problem, however.

 

Perhaps what I should have done would be to listen to the Bible in Fijian with a text following along in English or another language I understand. That way I could fully soak in the possibility of me understanding the language very quickly, even if my being Jewish meant that I would hear nothing about Jesus during my whole trip.

 

  • Those who are secure in their English abilities won’t shove their English-as-a-Second-Language on you or make you feel that learning their language is a waste.

 

Unlike in many areas of Europe, in Fiji almost all signs are not in people’s mother tongue. English dominates on signage but Fijian dominates spoken conversations. As a result of English being  an official language of Fiji, many Fijians had very good command of English.

 

But unlike some European nations that had similar English proficiency, Fijians never “imposed” English on me. And if they were to use English, then they would say everything in Fijian as well. Not ONCE did I feel unappreciated or snubbed the way that I had in some other countries, mostly in Europe, for having used their language.

 

The Fijians know English very well and they didn’t need to prove it to themselves or anyone else. As a result, they didn’t take usage of their mother tongue(s) as demeaning or condescending and went OUT OF THEIR WAY to show that every effort to speak their mother tongue was very deeply appreciated (e.g. with compliments or with thoughtfully worded questions).

 

In Suva, which has a feeling of a “capital of the Pacific” present throughout, English dominated even in some conversations between the locals. This was not a dynamic present in the countryside (e.g. in Taveuni or Rakiraki).

 

This goes to my next point…

  • If you’re getting consistently responded to in English in certain situations, there may be a historical backstory you’re missing.

 

I remember one time when I was reading Fluent in 3 Months there was a guest poster who wondered why she was in Brittany (the region in France) and wondering why people would only answer her in English rather than French.

 

Not a SINGLE mention was made of the fact that French government policy saw fit to weaken the Breton language to a shocking degree—a campaign that sadly was largely successful.

 

Given that in the 19th century 90% of Bretons spoke Breton as their mother tongue and the reality that now I have still yet to meet a younger Breton with deep knowledge of it—well, no wonder they won’t use French with you if you have an accent.

 

In some taxis in Suva, I somehow felt as though my knowledge of Fijian was not acknowledged. But then it occurred to me that many of these drivers were likely Indo-Fijians (I was proven right on several occasions in this respect) who may have had significantly better command of English than Fijian and really didn’t see Fijian as “their” language.

 

In Greenland once or twice my choice to use Greenlandic or Danish got met with English in response. This was likely for a similar reason (e.g. a bartender with scant knowledge of Greenlandic).

 

  • Resist the need to destructively over-analyze your word choice, progress or anything else.

 

Do NOT dwell on your errors. Just because you make a mistake doesn’t make you any less of a polyglot. In fact, you’re probably MORE of a polyglot because of your errors, to be honest.

 

  • Native speakers will be forgiving of your mistakes, especially if their language is barely ever learned by visitors or foreigners.

I made some really silly mistakes (e.g. complicated family terms involving siblings had frequent mix-ups. You use a term to refer to siblings that are the same gender as you are, and other terms to refer to your opposite-gendered siblings).

That said, either my native speaker friends or taxi drivers or tour guides would politely correct me and tell me to keep up the good work, or I was understood regardless.

 

I should also say this: the Fijians I met during my travel showed a deep pride in their culture and a desire to share it with other people. They made sure that every effort to know about them and their language was appreciated. Discounting Suva, this was the case virtually without exception.

I think that in Europe there is a growing trend in which people “hate” their native languages and see them as “useless” (in some areas of the Americas as well this is also present).

We need to learn to love who we are and to hold onto the traditions of our ancestors whenever possible. There might be those who use a lot of American words so as to somewhat convey “I wish I were American instead of my actual nationality”, and this is a deep shame in my opinion because we cannot lose our human diversity. It is one thing that makes greed and conformity a lot less possible.

I’ve said it to many people: Fiji left me changed on every level of my being. I look forward to an eventual return.

Everything You Know About “How Many Languages Can a Human Learn and Maintain?” is WRONG. Here’s Why…

Possibly one of the emotionally charged topics in the language learning world (and one that no one has good answers to, myself included) is the topic about how many languages a human being can learn.

We will never know the answer to that questions for way too many reasons. Here are some of them:

  • While most language enthusiasts haven’t thought about it (or have been put in a position to think about it), the language vs. dialect debate is getting increasingly muddy. Should the Caribbean English Creoles count as separate languages? The ISO 639-3 codes seem to think so. But would governments think so? How about universities? And obviously different areas where this question is more relevant will approach it differently (such as Jamaica and Italy, two completely different countries).

 

  • There is no definite way to quantify or even qualify proficiencies (except for, maybe, extended interviews on tape or eyewitness accounts of polyglots at conferences or gatherings). Even test results aren’t safe, given how many people may pass them and proceed to forget everything. (And if people can forget their native language, this is certainly also a possibility).

 

  • Human history and, by extension, history of human languages, is too long and too varied to take all the variables into account. I may have said this before in another one of my articles, but in some places like Western Africa or Melanesia, speaking ten languages is seen as normal. In many areas of the west, especially former British colonies, ten languages is seen as nearly superhuman if not in fact outright disbelieved by some people. This is despite the fact that there is no dearth of polyglot videos on the internet.

 

  • In addition to that, different areas of the world and different time periods would measure fluency differently. Mezzofanti, considered by some the greatest polyglot of all time, obviously had no usage for words pertaining to computers in any of his languages given as they did not exist when he was alive. He probably didn’t need to discuss complicated matters of science, either. Also (and this is another thing a lot of languages gurus don’t even realize because the languages they tend to choose) not all languages on the planet have that vocabulary. (In the event that you would talk about it, you would possibly use loanwords, primarily from a colonial language, or even switch into English or another colonial language periodically. However yes, there are some languages that have that vocabulary even though you think they might actually not.)

 

We will never know the answer to how many languages a human being can possibly know, and I highly encourage you to distrust ANYONE who tries to come up with an answer to the question. Because in attacking the question, they get the methodology wrong for all sorts of reasons.

 

Here are some of them:

 

  • Only taking into account their language experiences and those of their friend circle, which tend to be overwhelmingly skewed mostly towards politically powerful languages of Europe and sometimes Asia. Dialect continuums are not accounted for. If you think that Italian and Spanish are the equivalent of closest languages there are, give it some more thought. The Persian Languages are even closer, as are the “BCS” languages (Bosnian, Croatian and Serbia) not also to mention my own pet languages, the Melanesian Creoles (of Tok Pisin, Pijin and Bislama). Not all language counts are created equal, and this point alone would be capable of disqualifying the question altogether, but I’ll go on.

 

  • Not realizing that technology has changed and will continue to change. Mezzofanti didn’t have Memrise and many of the memory tools that I use on a daily basis. Technology has the capability of turning us into superhuman versions of our ancestors. An average person who has trained with contemporary first-person shooter games (which I never play, by the way) would have significantly better reflexes and hand-eye coordination than pretty much ANY soldier that fought in the Second World War. They would be considered SUPER SOLDIERS back then (this was a factoid I picked up from the 2016 Games for Change Conference). But for some reason almost no one considers that a similar thing is also happening for language learning and skill acquisition.

 

  • Using Ziad Fazah’s “Viva el Lunes” performance in order to automatically disqualify anyone who claims to speak 50+ languages. For those unaware, I’ll summarize it in one sentence. Liberian/Lebanese Polyglot who won Guinness Book of World Record’s title for most multilingual person goes on Chilean television, is tested and struggles even with basic sentences in most of his languages. But to dismiss any claims of that nature just because of ONE incident is a logical fallacy, and while I haven’t met anyone who has significantly pulled off that number, I wouldn’t automatically revert to skepticism. Just because of one person who may have likely overestimated his abilities doesn’t mean that we as a species should hold ourselves back. Who knows? There may be someone who may actually speak 59+ languages and who actually CAN show the skills. You never know!

 

I get it. A lot of people have deep insecurities, including many in the polyglot community. The temptation to knock others down or be dismissive only shows defensiveness and maybe a poor attempt to hide your own imposter syndrome. This is why I’m willing to consider anyone’s language proficiency based on claims alone (note I said “CONSIDER” not “definitively judge”, because there is no way to really do that.)

 

  • Using data about famous polyglots that have been dead for centuries (or even those that are STILL ALIVE) in order to draw conclusions as to what human beings in the 21st century can do. Really? In the case of the ones that have been dead for hundreds of years, they’re not relevant to our brains and our technology and our learning abilities NOW. Maybe they could be used in order to speculate about limits before the technological revolutions that happened during my lifetime, but we’re changing now and most people who answer the “how many languages is it possible to know?” question don’t acknowledge how contemporary technology sets our time period apart.

 

  • Different vocabulary thresholds for different languages. One person whose opinion I very much value said that a vocabulary of about 16000 words were required to reach a C2 level (the highest possible level, considered equivalent to a highly educated native speaker) in a language. But here’s the thing: in Bislama (an English Creole that is the primary language of Vanuatu), there are literally about 4,000 words (excluding proper nouns, which would bring the count up to 7,000) IN THE ENTIRE LANGUAGE. So if you speak with one-quarter of that amount with some languages, you get a near-native vocabulary, an advantage not afforded to languages like French and Swedish with significantly larger vocabulary lists (Swedish’s list of loan words from English ALONE is likely larger than the comprehensive vocabularies of the Melanesian Creoles COMBINED). And before you say “well, that’s just concerning Creole languages”, the same variety of comprehensive word counts can also be found the further away you get from the developed world AND the further you delve into languages without as much political support.

 

If there is a definitive limit for amount of languages learned, even to a high level, we will never know what it is, in part because of all of the factors that I lay out here.

 

It’s an interesting mental exercise that, let’s be honest, is usually used to discourage people and create skepticism so that some people can have their egos buttressed, but it’s one with no definitive answer (in the Talmud, we end such debates with the word “teyku”, meaning “let it remain unresolved”. And that’s what we’re going to have to go with this debate as well.)

 

What do I intend to do? Well, for one, I’m going to try my best and learn many languages, some to fluency, others to degrees of curiosity, and I fulfill MY vision. Because if you constantly live in the fear of judgment of others, you’ll never live your full life.

 

And that’s something you deserve to do! Don’t let ANY discouragement get you down!

come back when you can put up a fight

I really need to start using new pictures of myself.

In Defense of Learning an English Creole Language

Today is actually a Jewish holiday of sorts, although one with very few religious practices involved. Tu B’av (Jewish Love and Harvest Festival of Sorts, which literally translates to “the 15th of the month of Av”, using a numerical systems in which Hebrew numbers are stand-ins for letters way before the Arabic Numeral system came around) is one of the most auspicious days of the Jewish Calendar, the other being Yom Kippur.

Being generally confused as well as having some issues with illness I thought yesterday was actually that holiday and so I posted this picture to announce that, yes, I will be coming out with a New Polyglot Video, hopefully very soon. If not August, than definitely September.

victory is my destiny

No doubt there are going to be those that are fuming due to the lack of French / Chinese / Italian / Portuguese / Turkish / other global languages, but come on. Too many other polyglot videos featuring those languages exist. Let others have their turn.

And if other people want to downvote my videos just because of leaving out their favorite language or including a minority language and not theirs, then so be it. It just speaks to a greater issue of ruthless pragmatism and conformity in the online Polyglot community.

One of my big memories of the Polyglot Conference in 2015 was hearing a well-known Polyglot whose opinion I respect very much say that he wished that many of his peers would investigate Asian languages other than Mandarin Chinese in more depth. My decision to study Burmese beyond my trip was not only motivated by him (even though I’m not really focusing on it at the moment), but I also got inspired to learn another Asian Language, Lao, because I’m just…generally curious to learn more about the most bombed country in the history of humanity (true story!) Oh, and … uh… snippets of Vietnamese, Gujarati, Tamil, etc. on the side. But I suck at these. A lot.

Besides, I can communicate with some Thai people with Lao and I prefer smaller languages, something that you knew by now.

Gee, you really love reading my ramblings, don’t you?

So if you looked at the picture above, there were probably very few of you that could recognize every single country in it (by the way, that’s not footage from a future video, that’s just a teaser).

But out of the 27 or so countries featured, there are six (SIX!) English Creole Languages and seven if you include Standard American English.

Let me count them for you:

 

Vanuatu -> Bislama

Papua New Guinea -> Tok Pisin

Solomon Islands -> Pijin

Trinidad and Tobago -> Trinidad English Creole

Sierra Leone -> Krio (Salone Krio)

Belize -> Bileez Kriol (Belizean Creole)

 

I would have become my Bileez Kriol videos a few days ago but I got tied up with a guest in town as well as not getting good sleep and what-have-you. And I haven’t published a new video or a day or two…

By taking on minority languages in my video (such as Breton) as well as English Creoles (like the list above), I know that I will get some very harsh negative responses.

A lot of people feel genuinely threatened by online polyglots in general, and even MORE so if they actually commit themselves to “useless languages”.

And imagine if you’re very proud of your country and your language and your language is a global language, and then this guy comes along having chosen to neglect the study of YOUR language and chosen languages spoken by significantly fewer populations instead. You may feel CRUSHED.

And then there are those that insist that their Creole language is actually a dialect of a European language (and this is especially true in some Caribbean countries, note that I did not say “Carribean Island Countries”, because there are some Caribbean nations [e.g. Guyana] that are not islands).

I could have chosen to leave out Trinidadian English Creole (which I’ve been studying on-and-off for the past few months, even though I got the book in January 2016 as a “you don’t have Lyme Disease anymore!” give), but I’m including it even if it will subject me to ridicule and dislikes.

Here’s the reason why.

 

Creole Cultures Need Legitimacy and Love

 

Some have indeed acquired it, with Haitian Creole being the primary example. Walking around New York City you’ll see signs written in it, especially on public transport. Haitian Creole is also in Google Translate as well, not to mention countless of other avenues to learn it online (Haiti has a fascinating history that actually served to permanently change the face of colonialism and the Atlantic Slave Trade).

However, too often do I encounter with disgust that Creole Languages are “not real” and that people “should never consider learning them”. (in Francophone and Lusophone areas, I’ll have you know, this is overwhelmingly not the case, and sometimes I’ve encountered people who have learned French and Portuguese Creoles from France and Portugal respectively).

The disdain towards Creole Languages seems to be an English-speaking hangup that I’ve primarily encountered in North America (in Australia and New Zealand languages like Tok Pisin are actually highly valued on the job market, even though some of those jobs may get you sent to places where they are spoken with great regularity. True story!)

That being said, I do have some theories as to why some people may be inhibited in learning them and also why learning Creole Languages, for me, is a moral imperative:

For one, there is always the issue of “number of speakers”, which is just plain silly if used by itself. Attracted by the culture of Argentina? A great reason to learn Spanish.  Genuinely concerned by the way Chinese culture is misunderstood in your country? Mandarin may thing for you. “Lots of people speak it, therefore I should learn it”, is just flock-following. I’ve encountered too many people who explicitly list that reason for learning such a language and when they speak these languages, it comes off as stunted and non-genuine. As it should! Because the cultural connection is usually lacking!

And why learn African Languages from the former French colonies when just French will do? Well it seems that China’s language institutions are investing in African languages precisely so that they can have an edge in business against people who think like that.

English Creole languages are spoken in places where Standard English is the language of the government until you actually step inside any of the actual government meetings.

Oh, and my parents needed a Krio translator when they were in up-country Sierra Leone, so especially in the case of African and Pacific Creoles, knowing the standard language is only going to get you so far (even though in some cases it may be wiser to use Standard English, especially in some urban areas in countries like Papua New Guinea).

Another hangup is appropriate usage. Especially if you are a white person, you may be concerned that your speaking a Creole language may be construed as making fun of their culture. Well, appropriate usage can always be discussed with your friends from places like Salone, Melanesia or the Caribbean.

In the case of Papua New Guinea, speaking Tok Pisin with too much English influence and not-too-well can be construed as “Tok Masta”, which is considered highly condescending. And we haven’t even touched on some of the Caribbean Islands in which people see their Creole as a version of English so much so that they deny having any knowledge of a Creole language whatsoever (the situation in some communities like these is very, very odd, although I think Jamaica is a holdout, after all, did you know there is Wikipedia translated into Jamaican? Hey, I’m living in Crown Heights, I should probably order my Jamaican Patois book sooner rather than later. Perhaps after an important milestone, maybe, although I don’t think I’m including Jamaican in my upcoming video…)

Another thing to mention is “opportunities to use it”. Online, tons. Even for developing-world creoles. This is true even if you go onto news sites in places like Vanuatu and see a lot of the news written in English rather than in Bislama. Comments on the articles may not be in English, not also to mention snippets of Creole Languages that are used in articles that are otherwise written in Standard English.

Yet another hangup is yes, it has to be said, undercurrents of white supremacy. An idea that, somehow, the way that these people speak actually isn’t worth your time, even with a lot of black people in the United States feeling increasingly unsafe. And another idea that the language of Europe are more important and have more money attached to them than the languages of any of the places they colonized or languages that came into being because of colonialism (=Creoles).

I want to help people and cultures heal and understand each other. I arrived to Crown Heights and seeing the Trinbagonian flag everywhere (yes, Trinbagonian is a real word!), I took it upon myself to know my community better (after all, I knew plenty about the Chabad-Lubavitch community in Crown Heights prior to moving there!)

Am I going to get comments about usage of Creoles in my video? Most definitely. Some will be negative, no doubt, but I think that there will be many people from places like the Solomon Islands and Sierra Leone and Trinidad and Tobago that will appreciate the fact that I tipped my hat to their cultures when very, VERY few people (or perhaps almost not one) in the polyglot-video-making-world does that.

Already in my video series on YouTube I have caused people to rethink language learning (including many thank-you-notes).

I’m going to continue to do so for as long as I can.

Who knows? Maybe I’m the healing the world needs…maybe it’s you!

2015-03-17 20.17.12

Myanmar Saga: Burmese after 1 Month

Once upon a time I went to a bookstore and I was chanted by the fact that guides to Southeast Asia seemed to be everywhere. In libraries all around Manhattan, as well as in too many store shelves to list, it seems that the region is headed in the same way that Iceland is: the travel destination(s) that everyone talks about and almost everyone dreams of visiting.

(This is true about all of the countries in the region)

That was late 2014, shortly after returning from Germany to the United States.

Years since the day that I saw a Lonely Planet guide on a library shelf, I am pleased to announce that in less than one month I will be setting foot on the Golden Land after a very long journey from…the other Golden Land.

(Fun fact: Yiddish speakers called the United States “Di Goldene Medine” [the Golden Land], which is also a title used for Myanmar/Burma/”That Southeast Asian Country”)

The last few times I tried to play “language tourist” in France (seeing how far I could get with Duolingo alone…hint…DON’T DO THAT!) and Jordan (didn’t put almost any effort into it at all due to things I was going through with school), I failed extraordinarily.

I won’t let it happen this time.

And, of course, I am reminded of the time that my father expected me to know a lot of Spanish as a result of being halfway through Spanish II in high school. On a trip to various cities in Spain, he used my floundering as a validation for “Language learning for adults is impossible” hypothesis. Thanks to what happened in Iceland, he adjusted the goalposts (saying that I was capable of my okay Icelandic because I was exposed to French and Hebrew as a child), and I guess the goalposts are sorta…stuck there for the time being.

ANYHOW. BURMESE.

 

Burmy

If you can get this, then you should be my best friend. Obviously not my picture.

 

SUCCESSES:

Here’s what I’ve mastered so far:

  • Thanks to the “Burmese by Ear” course, the tones are not a problem for me (although when listening to them in singing they become an issue)
  • I can ask for the hotel and I can say that I want things and that I want to do things.
  • I can address a lot of tourist functions, including asking for food, how much something costs, and, of course, essentials such as basic greetings.
  • I got used to the sentence structure (particles at the end indicate grammatical context, such as whether it is a question with or without a question word, or what tense it is)

 

FAILURES:

 

I feel that my burnout and my laziness are intensifying with age, as is fear. One result of this is that my knowledge of reading the Burmese characters is not as strong as I would like. And I haven’t even got around to the confusion of the various words in Pali that can sometimes be spelled differently in Burmese.

What is Pali?

It’s the liturgical language of Theravada Buddhism, a bit like the Ancient Hebrew / Quranic Arabic / Biblical Greek of the Buddhists of Southeast Asia (this branch is dominant in Myanmar / Burma, Thailand, Laos and Cambodia).

Liturgical language influences are common to many of the world’s languages, and, as with Yiddish, this phenomenon in Burmese actually creates words that do not conform to normal pronunciation rules.

I’m going to have to read a lot of signs in Burmese and I have less than a month to fully get to reading them well.

Here are my other blindspots:

  • Numbers (a bad blindspot to have! Very bad!)
  • Understanding of politeness systems.
  • Understanding of colloquial vs. formal speech (although I understand this at some level).
  • I don’t feel that I can put together very complicated sentences.
  • Listening to Burmese music and radio is a complete joke, I can barely understand any of it.

 

HOPES:

 

If I were a weaker person, I would chalk up my failures to the fact that “Burmese doesn’t have a lot of learning materials” (in comparison to the most popular languages of that region, which would probably be Thai and Vietnamese).

I won’t do that.

Yes, it might be harder for me on the short term (and that’s where I am headed at the moment), but I can always do something. And something is better than nothing.

I have my work cut out for me at the moment:

  • Be able to read signs (esp. street signs. This is important because the transliteration systems are inconsistent across guidebooks and tourist materials!)
  • To that end, possibly make cartoons and other drawings, like “Chineasy”, to help OTHER people do the same.
  • Know your numbers.
  • Rehearse and role-play various situations more often.
  • Read more about people like me learning Burmese online, whether for scholarly purposes or travel.

Who knows? Maybe Burmese will end up being one of my favorite languages down the line!

Any advice is highly appreciated!

Have you studied any language for travel purposes? Success stories about that? Share them in the comments!

grand central

Definitely not Southeast Asia here