How to Learn Cases

Many experienced language learners know about them and are scared of them. But surprisingly as an experienced language learner there are significantly few things that scare me and cases is not one of them.

Cases are a sure way to scare all but the most hardened of languages learners on this planet. They’re not unique to the Indo-European Languages (Uyghur, Finnish and Greenlandic, Turkic, Finno-Ugric and Eskimo-Aleut respectively both have them.) For those of who you don’t know what they are, cases occur in inflected languages in which nouns will change depending on what function they form in the sentence.

In Germanic and in Slavic Languages, cases will usually serve the following roles:

  • Direct object of a verb (e.g. I ate the apple, the apple is the thing I am eating and thereby it will go in an accusative case).
  • Indirect object of a verb (e.g. I gave YOU the apple, the YOU is the thing I’m giving it TO and therefore it is in a dative case)
  • Indicate that the noun owns something (the flight of Jared, Jared is the one who owns the flight and so Jared will go in the GENITIVE case).

In other languages with more cases, their roles can be expanded. Usually translating to straight-up prepositions.

  • Illoqarfimmut (Greenlandic for “to the city”) -> the “-mut” at the end indicates “to”
  • Talossa (Finnish for “in a house”) -> the “-ssa” at the end indicates “in”.

Let me describe my difficulties I’ve had with cases and how I’ve overcome them:

  • In Russian class as a Junior / Senior in high school, I was introduced by some of Russian’s six cases one-by-one, enabling that I could “digest” each of them accordingly without feeling overwhelmed.
  • In Greenlandic, well…let me put it this well, the amount of suffixes in Greenlandic are STAGGERING. Hundreds of them for all occasions! But cases indicating ownership and prepositions I distinctly remember learning through song names that featured them.
  • In Finnish, it was extremely hard for me to understand the spoken language because, while I could recognize some of the cases that served as straight-up prepositions, my brain had trouble putting all of it together. My brain often felt that I was watching a table-tennis game at hyperspeed but ultimately, after putting together the system, that game slowed down to normal speed.

 

What happened in each of these “cases”? (HA!)

For one, like many other aspects in language-learning ,it became an issue of putting together a puzzle. It’s not enough to recognize the pieces by themselves, you have to put them together with other pieces so as to be able to create something coherent in all directions.

The stages of learning a case:

  • Passive Recognition: you recognize that your target language has a case that does something (e.g. Finnish has a case that indicates “from” or “about”). You may not be able to form anything from it yet.
  • Active recognition: you recognize that that case has a form that can be regularly identified (that case is noted with “-sta” at the end, I’m not getting into Finnish vowel harmony right now because I’m keeping it simplified)
  • Usage: you know how to put that case on a basic noun in order to convey meaning: (I can say “Suomi” meaning “Finland” but now I can say “Suomesta” meaning “from Finland”, all because of the case!)
  • Advanced usage: you learn if there are any special exceptions involving that case or any general rules for prepositional usage. Some languages will use prepositions and then have it followed by a noun in a certain case (Slavic languages are infamous for this, as is Ancient Greek). Other languages will use the case to indicate the preposition (as is the case with the word “Suomesta” so you can skip this if that’s the case.)

 

The first thing you can do is to ensure that the “plant blooms” is to realize step 1 as soon as you can.

 

Afterwards everything else will be on its way to locking into place as long as you have regular exposure.

 

One way you can genuinely ensure that you can get usage correct is by using a mixture of (1) minimal book learning and (2) sentences, preferably those that are memorable (a lot of inflected languages on Clozemaster, mind you!)

 

Book learning and “real-world usage” complement each other, even for your native language. And with learning a language with cases, it is ABSOLUTELY ESSENTIAL that you keep this balance in place.

 

Also, don’t expect to wolf down absolutely everything at once. Relish not knowing for a while and then you’ll grow into your role as a master of the language, bit by bit.

 

Traps to avoid:

 

  • Staring a grammar tables and hoping that you’ll master cases that way.
  • Spending too much time on irregularities when you don’t have a solid grounding in the case to begin with.
  • Believing that it is too hard and that “you can’t do it”
  • Any other variety of self-defeating belief.

 

I’ll leave you with this, having phrases and sentences that use your case are essential. I learned a lot of cases through song lyrics or even, as mentioned above, song titles. In Hungarian right now I’m also learning the cases through exposure through sentences (and not just through Duolingo, mind you. I’m going on record saying that the Hungarian course is the hardest Duolingo course out there, given that it uses arcane sentence structure that threatens repetitive-strain-injury at any moment!)

6

Siddur Helsinki, a.k.a. a Jewish Prayer book with Finnish Translation! 

You know what you should be doing right now? Learning your cases, that’s what! Have fun with that!

How to Learn to Read the Hebrew Bible in the Original

Happy Fourth of July! Over the course of the past week I wondered to myself, “Lord (no pun intended), what topic would be REALLY good and/or suitable to discuss and post on American Independence Day?”

Yes, I could write about American English but often that may come to be a bit too predictable….

Instead, I have come to write about a topic that many of you have been BEGGING me for—namely, the Hebrew of the Scriptures!

I think that the Bible and the United States go very well tog…never mind that…

Anyhow, time to begin!

DSC00096 (2)

Antwerp, the home of the world’s oldest printing presses

A lot of people have told me throughout the years (people of all religions, mind you) that they would like to learn enough Hebrew in order to read the Bible. Another common question I get is “how similar (or different) are Hebrew as it is spoken in Israel today and Hebrew as it is used in the Scriptures and prayers?”

Excellent question!

  • Modern Hebrew has words from English (thanks to the British Mandate), French (thanks to it having been the international language in the days of Eliezer Ben-Yehuda, the father of Modern Hebrew) and Slavic Languages / Yiddish (given as that was the culture of many of the founding fathers of contemporary Israel). Biblical Hebrew has absolutely none of these.

 

However, one thing that may surprise you is the fact that there are loan words from other languages in Biblical Hebrew, although thanks to a millennia-long gap, post-colonialism and too many other factors to list, it’s not easy to detect all of them.

The culture of the Bible is one in which the Hebrews find themselves interacting with many, MANY other ethnicities. The sheer amount of them is staggering and nowadays I would venture that that sort of diversity of small mini-nations as described in the Bible would be found in places like Northern Australia, Melanesia and areas of Indonesia.

Obviously some of the big “players” would include the quilt of cultures of Mesopotamia, Egypt, Ethiopia, and the Eastern Mediterranean. As time goes on in the Bible, the array of mini-cultures starts to coalesce into global powers like Assyria, Egypt and Old Babylon. During the time of the “United Kingdom of Judah and Israel” (as my professor Wayne Horowitz used to call it), the union (a bit like a Poland-Lithuania or a Denmark-Norway, as it were) became a regional military power (as noted in the book of Samuel). This happened during the reigns of David and Solomon and the kingdoms split after Solomon’s death.

So what does this have to do with loanwords?

Hebrew is fairly purest at times, or so it seems…until you realize that the extent of loans or cognates from languages like Akkadian or Sumerian cannot be fully realized in their entirety.

One such Sumerian loanword in Hebrew is a word used to refer to the Divine Realm, “היכל” (Heykhal).

With knowledge of Akkadian, a lot of the Bible’s “hidden references” come to light, and we may never truly discover the full scope of it. (Jeremiah is said to have been able to read it, and that there are idiomatic and pattern parallels between his book of prophecy and those of prominent Akkadian language poets)

Planet Earth’s first great empire was Sumer, and then (much like Judah and Israel did later on), they coalesced into one kingdom, the Kingdom of Sumer and Akkad. Like the Israelites, the Akkadians were also Semites, while the Sumerians were not. The tension apparently did result in the union’s dissolution later on down the line.

It’s unsurprising, then, that loanwords from these languages ended up in Hebrew.

Later on in the age of the Talmud, the Mishnah (the “alpha” version of the Talmud, with the “beta” version, the Gemara, coming later on) uses loanwords from Greek and even some from Latin (note to those unaware: Greek was the American English of the Eastern Roman Empire). The same way that Dutch youth may use a lot of English, German and French loan words in their speech, the Tanaim of the Mishnah also used loans from other languages that they recognized.

I’ve come a long way since Jewish Day School, haven’t I?

In short: Modern Hebrew -> Contemporary European Influence, Biblical Hebrew -> Influence from the Languages of Antiquity, Talmudic Hebrew -> Influence from OTHER languages of Antiquity (and we still haven’t even touched on the Hebrew as used by Jewish poets throughout the Diaspora for millennia!)

 

  • Verb Structure is different.

 

Like Irish (which shares a LOT of uncanny similarities to Biblical Hebrew in terms of its grammatical setup, causing people to think that the Celts were the Lost Ten Tribes), Biblical Hebrew uses a “Verb-Subject-Object” sentence structure. When God speaks to Moses, the words translate to “he-spoke God to-Moses to-say”

Modern Hebrew resembles something closer to English, Yiddish or Slavic Languages in terms of its sentence structure. Translating word-by-word from Modern Hebrew into English is less of a hassle for this reason.

 

  • Pronunciation CAN be different (in Ashkenazi or Temani Spheres)

 

Jews from Yemen and Jews from Ashkenaz (Central-Eastern Europe), especially deeply religious ones, may use different pronunciation than what Israelis will use in conversation.

But Israelis of all stripes, however, will use the Sephardic pronunciation in using Modern Hebrew.

Here’s why:

Yiddish has Hebrew loan-words in it. These Hebrew words in Yiddish (that can sometimes be significantly detached from their Hebrew-language meanings in the most absurd ways, including being some of the rudest words in the language…) are pronounced using the Ashkenazi pronunciation.

In the early days of Zionism, Yiddish was seen as a Ghetto Language, something to be shed. As a result, the Hebrew pronunciation adopted was that of the Sephardi Jews, so as to become detached from the Old World culture. Oddly enough, Modern Hebrew took a lot of idioms of Ancient Hebrew origin from Yiddish back into its contemporary version (although obviously the meanings shifted yet again in some cases!)

What does this mean for you?

There’s an Orthodox Jewish community right across the street from where I’m writing this. Sometimes they play Hasidic pop songs sung in Ashkenazi-pronounced Hebrew. This means that, unless you’ve had particular training listening to that brand of Hebrew, it may be strange to you (like listening to versions of English that you may have never heard in your life for the first time!)

Some Biblical Hebrew classes will have you use the same Sephardic pronunciation that you use for Modern Hebrew. But in some cases you may need to get used to (or at least recognize) the  Ashkenazi or Temani variant depending on what sphere you’re in.

 

  • Forms of Hebrew used in Antiquity can be wildly inconsistent.

 

The Mishna uses modified plural endings for verbs. Some portions of the Bible show slightly-different grammatical patterns. And then this isn’t even touching on the “kri uktiv”, the idea that some words in the Bible are not pronounced as they are written!

(HOWEVER! Your editor will usually let you know in some way how to pronounce the word in the event of “kri uktiv”, which is just the Hebrew term for “read and written”. Oh, “kri uktiv” is Sephardic, and in Ashkenazi it would be “kri u’ksiv”. Fun).
Imagine having no one tell you this and then be expected to read texts with very little prior knowledge in Hebrew from the Five Books of Moses and the Mishna and the prayers. 10-year-old me was very confused indeed.

And that’s why I became a teacher to prevent other people from being so confused.

 

I want to Read the Bible in Hebrew. Where do I start and where should I put my resources? I’ve never studied a “dead language” before…HELP!

 

Jared Gimbel to the rescue!

You need to recognize a number of things first:

  • The building block of the narrative will be verbs. Verbs, like in Modern Hebrew and in other Semitic Languages, will be made out of “shorashim” (the Hebrew word for “roots”), in which there will be a set of three letters that will indicate a certain meaning. These shorashim are not limited to verbs, but also nouns or adjectives that are connected to that action as well.

Most Shorashim in the Bible will be three letters long, and a lot of them will appear very frequently in the bible, verbs like “to send”, “to call out”, “to say”, “to go”, “to return” will be featured regularly. Learn to recognize verbs like these, and let translations of the Hebrew Bible into the language of your choice guide you.

  • The names of characters will be different! The English names of Biblical Characters are taken from the Septuagint (the Greek Translation of the Hebrew Bible). The same is true with the names of the Biblical characters in European Languages or indigenous languages of places colonized by Europeans (the Americas, Africa, Oceania, among others)

In the case of English, you’ll note that the names changed by virtue of the restrictions that Greek had in regards to adopting sounds from Hebrew. Isaac is a Greek-ified version of the Hebrew “Yitzkhak” (and in Yiddish it came under Polish influence and became “Itsik”), and Jacob is a version of “Yaakov” (which is “Yankev” in Yiddish – again, under Polish influence).

Abraham, Isaac and Jacob become Avraham, Yitzkhak, and Yaakov in Hebrew, and Avrohom, Itzik and Yankev in Yiddish. This is SO MUCH FUN, RIGHT?!!?

Also the Bible features a LOT of place names (and people names) that are mentioned once and sometimes they’re almost never brought up again. One issue I’ve seen with students trying to read the Bible is that they may not be able to recognize when a proper name is, in fact, a proper name.

Again, using translations on the side (as long as you’re paying attention, which I’m sure you are) will help you hone your “sixth sense” as to what is a place-name and what is a person-name. Even more confusing: place-names and personal names can also MEAN THINGS!

(What’s more, some Biblical characters are actually named after incidents, including…you got it…Isaac and Jacob. These word games don’t translate into any other language! Aren’t you excited to learn this stuff?

  • Words will appear over and over again in the Bible. Recite aloud. The more you’ll encounter these words, the more you’ll come to recognize them.

Favorites would include “leemor” – “to say”, which is also used to indicate an indirect statement (in plain English this means the “that” in “I said that this blog is the best in the world”), “hineh” (behold!), any words relating to birth and death at all, as well as prepositional phrases, which provide the learner as much frustration in Hebrew as they do with almost any language I can think of that isn’t a Creole.

  • Context always helps.

The fact that you’ve probably heard most of the stories before will actually help you with any information that you may be blanking on, whether it be verb tenses, prepositional phrases, or even a shoresh!

Think about what the people in the story might be doing or saying, how much info you can piece together given what you have already.

You have an exciting journey ahead of you. You are going to be able to read the most influential piece of literature in human history. And believe me, it is a VERY fulfilling feeling to get to read the Masoretic text in the original. Your friends will be impressed…as will I!

Happy Fourth of July!

2015-07-06 11.22.31

“I’ve Heard It’s Really Hard…” : On The Finnish Language

Image

I began my journey with the Finnish Language in March 2013, during a few weeks off in the United States.

After having spent eight months in Sweden, I remember that many of my friends (Swedish and otherwise) found the Finnish Language odd, interesting, and completely unintelligible, despite the fact that there were Finnish translations on almost every single piece of food packaging in the country.

“Strange Language. Double Letters. Long Words.”

One time I asked a Swede why the Finnish language was understudied in Sweden. His answer: “You don’t study Cherokee in the United States, do you?”

And that was nothing to say of the fake Finnish thrown around by some Swedish comedians. What follows is likely the best-known example (with English subtitles):

https://www.youtube.com/watch?v=NAl9OyGYxOg

I’m not passing judgment on any of these phenomena. They are what they are.

I did research in Finland for my MA Thesis—an effort I will submit later this week. Obviously it made sense to show commitment to the culture by learning the language. While I was not fluent by the time I arrived in November 2013 (and I still am not, but I am almost there…), my efforts were appreciated by everyone whom I interviewed , and the following exchange I had with the Rabbi of Chabad Lubavitch in Helsinki was priceless:

 

Rabbi Wolff: “You obviously know a lot about the Finnish Language. When did you first arrive here?”

Jared: (with a smile) “…just a couple of hours ago…”

 

Only last night did I hear for the I-stopped-counting-how-many-th time that Finnish is super-hard. There is one thing in common with everyone that I hear this from:

None of them have tried!

Interestingly even for a few people who learned about twenty words of the language, they don’t find it especially difficult—just different.

I’ve had significant struggles with language grammars. Modern Greek’s future tense system gave me nightmares. The Hebrew binyanim became something I never wanted to think about. And then there was Finnish’s lesser-known relative, Northern Sami, which had consonant shifts across the board that I still struggle with.

I can tell who is informed about the Finnish Language if he or she uses one word to describe it: logical. Some have even said that it is a language that is possible for an outsider to learn perfectly (I would never say this about American English).

The grammar does take some effort to learn, but I found that in comparison to the grammar of Modern Greek and Modern Hebrew especially (not also to mention those of the ancient languages that I had forgotten), Finnish was an easy ride. It is true that there are about thirty-five different noun categories for declination (Greenlandic only has ten). Most of these are intuitive, however, and I couldn’t have said the same thing about anything regarding, let’s say, Classical Greek.

And then we get to the second part about what I constantly hear from outsiders about the Finnish language:

“lots of cases”

I always counter this with the following: “most of them are straight-up prepositions”

In the Slavic Languages that I have learned (Russian, Polish, and one Czech lesson), when there is a preposition, there is a case that goes with it:

 

“Polska” = Poland, “w Polsce” = in Poland.

 

Now note the equivalent in Finnish:

 

”Puolassa” = in Poland

 

The information about the preposition is contained within the case itself.

When I was first immersing myself in Finnish, I found it difficult to absorb native material because I felt that my brain was trying to watch a ball being thrown back and forth by professional athletes with unnatural reflexes. Namely—I couldn’t absorb all of the case information very quickly.

This, too, comes with practice. And this brings me to my next point about the Finnish Language:

As the accent is always on the first syllable, distinguishing words in spoken speech is very easy.

Even if you are relatively inexperienced, you can use this principle in order to type in words you hear into Google Translate just by hearing them.

The Finnish Language, in comparison to others that I have heard, is spoken slowly.

I’ve noticed very much the same in most instances of spoken Swedish as well.  This definitely isn’t Brazilian Portuguese or Andalusian Spanish that you are dealing with.

Maybe FinnAir stewardesses speak very quickly sometimes, but most of the time, I have noticed a significantly slower tempo—in both spoken speech and in the media.

Are you afraid of learning a language because people speak too quickly and that you can’t make out the words? Both problems solved! Just choose the Finnish Language.

There is only one real difficulty, however, and that is the fact that most words are not Indo-European at all. Never fear, there are a handful of Swedish import words (luvata = att lova = to promise), German idiomatic structures (pääkaupunki = Hauptstadt = capital city), internationalisms (dramaattinen, poliittinen), and English words (rooli, mestari).

Aside from that? Mostly it is an issue of getting out the flash cards, or the right software to assist with your memory. But you can do it!

You would have to be doing memorization like this anyway. I don’t see people complaining that Hebrew is an extraordinarily difficult language, and I know why not: it is more commonly studied.

Another reason why some people might believe Finnish to be difficult is because of the long- and short-vowels. The difference between these two sentences is well-known, and this paradigm was my first-ever exposure to the Finnish Language, back in 2008:

Minä tapaan sinut huomenna ´= I will meet you tomorrow

Minä tapan sinut huomenna = I will kill you tomorrow

Back when I was younger I was ready to give up right then. There would be no way I could manage anything like that! Or so I thought…

But one thing that I didn’t think about was this: I played lots of piano at the time and it never occurred to me that it was merely an issue of holding a note for longer. That is the same difference you would find between the long and the short vowels, not also to mention the long and the short consonants (valita = to choose, vallita = to govern).

Both of them, just like everything else in a language, takes time getting used to—and you’re not going to get people angry by accidentally using the short vowel when the long one should be used. Context is a wonderful thing, isn’t it?

Therefore, pronunciation isn’t actually a problem. In both Finnish and Hungarian I have heard that is it quite easy to sound like a genuine speaker (I still have yet to have extended experiences with Estonian and Northern Sami, not to mention the other Finno-Ugric Languages). My friends who would struggle with a few words of a Scandinavian Language like Norwegian could easily pronounce Finnish words with no difficulty.

I am not exaggerating when I say that Finnish pronunciation could very well be easier than that of Esperanto.

Then there is the issue that the written language is quite different from the spoken one, but start with the spoken language and then you will be able to read the billboards and even the newspapers with enough discipline and practice. The difference between the two sides of this language is no different than between the spoken and the written German Language.

And here’s a secret: the German Language and the Finnish Language, despite their differences, are very similar idiomatically!

Even better: almost everything you will need to become fluent is contained in one site: http://www.uusikielemme.fi/index.html

That isn’t to say that you shouldn’t use other resources—hearing the language is essential, and my progress in the language would have been impossible without it. There is lots of material to be found, American children’s classics included.

And here’s the best part: even if you learn the language to an “okay” or even rudimentary level, the mythology that the Finnish Language is extraordinarily hard means that you will command respect from people, most of who have never tried!

Aren’t you excited?