Fun Facts about Fijian

Yes, I know that given that Fiji is in a perpetual state of tomorrow-ness (at least from the vantage point of my Brooklyn apartment) that it isn’t Fiji Day anymore. BUT! It still is Fiji day in many other areas of the globe as I write this, and so let me use this opportunity to share some fun facts about the Fijian Language!

  1. Among the languages I’ve learned that are distant from English, Fijian has been the easiest.

 

That said, Fijian does require work in many other ways (especially if you want to get REALLY good and identify and use dialectical and regional types of humor). But concerning the ways in which Western European Languages are considered hard, Fijian has absolutely none of it.

 

  1. Verb conjugation is non-existence, verbs change for “transitivity.”

 

Not surprisingly, this same pattern also exists in Tok Pisin and its relatives as well.  For those unaware, Tok Pisin and the other Melanesian Creoles could be described as “English poured into the mold of Melanesian Languages (with bits of other ingredients)”. Given that Fijian is the bridge between Melanesia and Polynesia and has many elements of both, this is unsurprising.

 

A transitive verb has a direct object (I eat apples). An intransitive verb has no direct object (I’m eating right now).

 

In Tok Pisin, the –im suffix is used to indicate transitivity. (It is related to the English word “him”). In Bislama it even changes depending on the vowel content of the original word.

 

Fijian has transitive and intransitive forms that are quite irregular but usually involve a two-word suffix added. Vuli – to learn. Vulica – to learn something. Guileca – to forget. Guilecava – to forget something.

 

  1. Fijian has a LOT of English Loan words.

Because of this, it is quite easy to know which animals are native to Fiji and its surrounding areas and which are not. “Vonu”, the turtle (and the name of one of Fiji’s best-known beers) is not only native to Fiji but a commonly found national symbol of sorts.  As to the elephant or the tiger, however, they would be “elefade” and “taika” respectively.

Words relating to many specialized fields are also in English as well, such as for government or administration.

An English speaker will therefore feel fairly comfortable with large chunks of Fijian vocabulary even in the absolute beginner stage.

  1. Fijian Consonants are Very Juicy

The Fijian “s” is a wonder to hear. A book told me that all s’s in Fijian are pronounced like the “ce” in “Joyce”. I remember on my flight to Nadi that the stewards said “excuse us” closer to “excussssssssse usssssssss”. Unfortunately sometimes in my earphones it can be so sharp that it sometimes hurts my ears. And given how common it is (the words “sega”, meaning “no” or “not” predictably shows up a lot),

 

The k sound also has a very sharp character to is, as does the t. Saying the word “totoka” (beautiful) shouldn’t sound lazy, it should vivacious, in a sense.

 

The r is also very thoroughly rolled, stronger than in ANY European Language. Those listening to Fijian for the first time will probably say that it sounds very unique but can’t possibly explain why that is.

 

What’s more, the d is pronounced as “nd”, the b is pronounced as “mb”, the q is pronounced as nG” and the g in pronounced “Ng”.

 

Hence, the one word that ALL tourists to Fiji will leave knowing is pronounced “mBula”, although spelled “bula”. It means “life” but also “hello”, “cheers!” or anything related to life or flourishing.

 

  1. Possessives are “classified” in three categories: things you eat or that are a part of you (ke-), things that you drink (me-), or things that you own (no-).

 

And further mixing it up. Ice cream is something you drink in Fijian, as is medicine or coconuts. And if you refer to “bia” (beer) as “noqu” this means you intend to keep it in the fridge, and if you refer to it as “mequ” that means that you intend to drink it shortly.

 

You apply endings on them to indicate who it belongs to.  Nomuni – all of yours. Noqu – mine.

 

And probably the hardest part of learning Fijian (for beginners, at least) is…

 

  1. Fijian Pronouns are a True Tangle to Speakers of European Languages – There are Sixteen of them.

In English and in other languages of Europe, we would say “we” (although some languages like Spanish might change it for a feminine form). In Fijian, you have to specify the following we’s:

  • The two of us (but not you)
  • Me and you
  • The group of us (not including you)
  • The group of us (you included)
  • The big group of us (not including you)
  • The big group of us (you included)

The other Austronesian Languages usually have similar things like this but Fijian has been the most intimidating (with Kiribati having the least intimidating). It should also be mentioned that yes, the Melanesian Creoles use the exact same system (Vanuatu’s National Anthem is “Yumi, Yumi, Yumi”, and even if you didn’t know anything about inclusive / exclusive we’s until now, you can probably guess what that means).

I made this a lot less scarier in my video:

 

  1. Fijian Music is Legendary AND Everywhere in Fiji

 

Sitting in a place like the Grand Pacific Hotel in Suva and taking in the sounds of singers from all sides of the islands is a divine experience. Fijians will boast to you that they have the most moving songs in the world that can be found nowhere else. I don’t blame them.

 

 

And while not too inclusive, http://www.fijianlyrics.com/ is a very useful resources.

 

  1. Fijians will Compliment You Endlessly and Help You Learn

In contrast to a lot of Western Countries in which some people feel the need to force English down tourist’s throats, or somehow show off how “worldly” they are, Fijians have a deep cultural pride that will radiate if you can express anything in Fijian at all.

Many of them will be willing to become your impromptu teachers. I even had JANITORS providing me useful tips when in many European countries not even friends would give them.

This was not as true in Suva where there are Indo-Fijians and people from throughout the Pacific also present in large numbers and in which hearing the locals speak English with each OTHER is not uncommon.

If you’ve ever had any negative experiences with language immersion, do yourself a favor and learn Fijian and get some Fijian friends. They’ll love you for it.

20180804_144650.jpg

The Tuvaluan Language: A Beginner’s Perspective

What started as a genuinely-hearted journey to find more about “sinking islands” turned into an entirely new passion. While I am still a beginner in Tuvaluan and have been for the past month, I have been capable of communicating with simple sentences and even quite able to understand a handful of songs!

In honor of Tuvaluan Independence Day, I thought I should answer a few questions:

  • Why Tuvaluan?
  • What should I get to learn it?

First off, a bit about my background. Earlier this year I had a Benny-Lewis style Fijian mission on location in Fiji (which I deemed a modest success). Prior to that my only deep interests in Oceania were with the creoles of Melanesia in addition to some knowledge of Kiribati and Palauan.

You’ve probably noticed that within these is a lot of representation of the Pacific but no Polynesian Languages (except for Tuvaluan) listed thus far (okay, I had a phase with Tongan about a year ago but didn’t get too far with it).

Truth be told, the languages of Melanesia, Polynesia and Micronesia are, together with languages like Malay, Indonesian, various languages of the Philippines and even Malagasy, classed under the “Austronesian Language Family”, or the languages of the isles of the south. Much like the Indo-European Languages can be classed into several families (e.g. Germanic, Celtic, Slavic), so too can the Austronesian Languages. As with human family members, language family members share characteristics amongst themselves and are also affected by “friendships” with other members outside the group. (An example would include Bantu and French loan words in Malagasy as well as English loan words in languages like Fijian or Kiribati).

Now what does this have to do with Tuvalu?

The language has acted a bit like a sponge, in a sense, being influenced by other languages both close to it (such as Samoan due to influence from Christian preachers from Samoan), Kiribati (due to cultural exchange between Tuvaluans and the Gilbertese-speakers) and English (due to being a former British colony. And Tuvalu has a central location:

tuvalu yay

What this has to do with language learning is the fact that Tuvaluan meshes a lot of characteristics in it that make it a befitting “gateway” to any of the other Polynesian Languages. (My understanding is that it would be similar to, let’s say, Slovak among the Slavic Languages—that due to its central location, it is the Slavic Language that represents most of the qualities of the family as a whole).

Tuvalu is a small country of around 11,000 inhabitants and the third smallest by population. You’re probably curious as to why such an investment would be a wise idea to begin with.

The fact is, due to a lot of music production and expatriate communities in New Zealand and elsewhere, not also to mention their “global” outlook within the Pacific, Tuvaluan music and culture has extended well beyond its borders, although on a small scale.

Or IS it so small? I once told a friend of mine (and Facebook) that my knowledge of Tuvaluan had caused me to “understand things like Pokémon Games and Disney Movies on a deeper level”

And the thing is, I wasn’t joking. Pokémon Sun and Moon takes place in Alola (a Hawaii-inspired region) and featured snippets of Hawaiian place names that I could understand via Tuvaluan cognates. Moana also featured Tokelauan songs—which is very close to Tuvaluan.

True to any small language that I’ve learned so far, the Tuvaluan community does offer “insider privileges” and respect to those who learn the language to any degree. In fact, the word for foreigners in Tuvaluan is “fakaalofa” which actually refers to “people who need love” (also a greeting in Niuean, but I digress).

Also a lot of the materials are very clearly written, although rare. For one, this grammar page is extremely thorough: http://www.tuvaluislands.com/lang-tv.htm

In addition to that, Geoffrey and Jenny Jackson’s Tuvaluan Dictionary is available at the University of the South Pacific in Suva. It also features a lot of sample sentences that are actually more useful than meets the eye. The dictionary is extremely good, and if it has one flaw, it is the fact that profanity isn’t covered (it is written by missionaries, so fair enough). But even “You Swear Dot Com” doesn’t even feature Tuvaluan profanity so as of now a definitive guide doesn’t exist anywhere (as far as I know).  I have heard that the Jacksons also wrote a textbook but it wasn’t stocked at the USP bookstore (there are excerpts on it on Google Books and it is VERY good…what I can see of it, that is.)

Glosbe also features cross-translated sentences in Tuvaluan from its translation memory—these are godsends from anyone learning rare languages anywhere.

Lastly, check out and subscribe to the MusicTuvalu channel here: https://www.youtube.com/channel/UCOvs1-AGk-idOZhScjEu3qQ As well as the Memrise Courses that are incomplete but very well done regardless.

Speaking of which, I’m going to record myself speaking some Tuvaluan right now!

8 Lessons I Learned from My Fijian / Fiji Hindi On-Location Immersion for Two Weeks

20180811_114914

It has been a while!

Here I am, back in the United States after my venture in Fiji was completed about a week or two ago!

Above all, my experience with Fijian was a great success. More often than not I was capable of forming sentences as necessary and expressing my thoughts in Fijian. Sometimes I had trouble understanding things, as well as the fact that I almost had no opportunities to use Fiji Hindi at all (ah well).

That said, I will continue to maintain my Fijian in the future and look forward to the fostering my connection to this wonderful place and the continent of Oceania.

I learned some very important things during my visit. Let me share them with you.

 

  • You have to forgive yourself OFTEN and realize that you’re not supposed to be perfect all the time.

 

Steve Kaufmann’s fantastic mantra of “fluency, not perfection” is very helpful in language immersion of all sorts.

 

Online you can feel as though any usage of any language will be under EXTREME scrutiny, but real life is very different and you should realize that most people in real life are going to (1) want to help you and (2) will not think of you any less for making mistakes (if anything, many would actually think MORE of you).

 

  • Don’t judge yourself too harshly.

 

Sometimes I felt tempted to “beat myself up” because I messed up a word or if I flubbed Fijian’s legendarily mean pronoun system (Fijian has singular, dual, paucal and plural forms, as well as inclusive and exclusive forms for all forms of “we”).

 

I’ve been learning Fijian since January so it makes no sense that I should compare it to languages that I’ve had years of practice for.

 

As long as you use any variety of slip-up as a ladder with which to climb harder, you are doing the right thing.

 

  • Not looking like a “typical native speaker “(e.g. in Asia, Africa or Oceania) may be a disadvantage but it is mostly surmountable.

 

There were some Fijians that were tempted to use only English with me given the fact that I’m white. In some areas of the world there may be widespread beliefs that westerners “cannot learn” the local language.

However, if I put sentences together with consistency and showed a depth of vocabulary that showed commitment, then any variety of reservation that may have been there previously evaporated.

After all, missionaries of all races go to Fiji and learn Fijian, not also to mention the fact that Fiji is the most racially diverse country in Melanesia.

I understand that in Japan there may be some issues involving saving face and honor that may actually hinder possibilities for you to use Japanese while in the country, but I think scenarios like that are not typical on a global scale. If you have had an experience like that, PLEASE share it!

 

  • Your preparation beforehand should be balanced across the skills you’ll be needing.

 

I over-prepared writing and I under-prepared listening comprehension. I somehow thought that more writing would enable me to use more vocabulary more easily. And it did. But sometimes I had trouble understanding sentences of deep complexity. It wasn’t a consistent problem, however.

 

Perhaps what I should have done would be to listen to the Bible in Fijian with a text following along in English or another language I understand. That way I could fully soak in the possibility of me understanding the language very quickly, even if my being Jewish meant that I would hear nothing about Jesus during my whole trip.

 

  • Those who are secure in their English abilities won’t shove their English-as-a-Second-Language on you or make you feel that learning their language is a waste.

 

Unlike in many areas of Europe, in Fiji almost all signs are not in people’s mother tongue. English dominates on signage but Fijian dominates spoken conversations. As a result of English being  an official language of Fiji, many Fijians had very good command of English.

 

But unlike some European nations that had similar English proficiency, Fijians never “imposed” English on me. And if they were to use English, then they would say everything in Fijian as well. Not ONCE did I feel unappreciated or snubbed the way that I had in some other countries, mostly in Europe, for having used their language.

 

The Fijians know English very well and they didn’t need to prove it to themselves or anyone else. As a result, they didn’t take usage of their mother tongue(s) as demeaning or condescending and went OUT OF THEIR WAY to show that every effort to speak their mother tongue was very deeply appreciated (e.g. with compliments or with thoughtfully worded questions).

 

In Suva, which has a feeling of a “capital of the Pacific” present throughout, English dominated even in some conversations between the locals. This was not a dynamic present in the countryside (e.g. in Taveuni or Rakiraki).

 

This goes to my next point…

  • If you’re getting consistently responded to in English in certain situations, there may be a historical backstory you’re missing.

 

I remember one time when I was reading Fluent in 3 Months there was a guest poster who wondered why she was in Brittany (the region in France) and wondering why people would only answer her in English rather than French.

 

Not a SINGLE mention was made of the fact that French government policy saw fit to weaken the Breton language to a shocking degree—a campaign that sadly was largely successful.

 

Given that in the 19th century 90% of Bretons spoke Breton as their mother tongue and the reality that now I have still yet to meet a younger Breton with deep knowledge of it—well, no wonder they won’t use French with you if you have an accent.

 

In some taxis in Suva, I somehow felt as though my knowledge of Fijian was not acknowledged. But then it occurred to me that many of these drivers were likely Indo-Fijians (I was proven right on several occasions in this respect) who may have had significantly better command of English than Fijian and really didn’t see Fijian as “their” language.

 

In Greenland once or twice my choice to use Greenlandic or Danish got met with English in response. This was likely for a similar reason (e.g. a bartender with scant knowledge of Greenlandic).

 

  • Resist the need to destructively over-analyze your word choice, progress or anything else.

 

Do NOT dwell on your errors. Just because you make a mistake doesn’t make you any less of a polyglot. In fact, you’re probably MORE of a polyglot because of your errors, to be honest.

 

  • Native speakers will be forgiving of your mistakes, especially if their language is barely ever learned by visitors or foreigners.

I made some really silly mistakes (e.g. complicated family terms involving siblings had frequent mix-ups. You use a term to refer to siblings that are the same gender as you are, and other terms to refer to your opposite-gendered siblings).

That said, either my native speaker friends or taxi drivers or tour guides would politely correct me and tell me to keep up the good work, or I was understood regardless.

 

I should also say this: the Fijians I met during my travel showed a deep pride in their culture and a desire to share it with other people. They made sure that every effort to know about them and their language was appreciated. Discounting Suva, this was the case virtually without exception.

I think that in Europe there is a growing trend in which people “hate” their native languages and see them as “useless” (in some areas of the Americas as well this is also present).

We need to learn to love who we are and to hold onto the traditions of our ancestors whenever possible. There might be those who use a lot of American words so as to somewhat convey “I wish I were American instead of my actual nationality”, and this is a deep shame in my opinion because we cannot lose our human diversity. It is one thing that makes greed and conformity a lot less possible.

I’ve said it to many people: Fiji left me changed on every level of my being. I look forward to an eventual return.

Fiji Hindi Mission: 2 Weeks Left

fiji hindi episode 4

So here I am with a deadline quickly approaching. I’ve been devoting much of my year to Fijian and it occurs to me that I am solidly B2 in terms of speaking (probably where I am with a language like Hebrew or Finnish).

This would be a great situation but…as it turns out, Fiji also has Fiji Hindi as well, and I’ve read in multiple places that Indo-Fijians play prominent roles in the tourist industry.

And concerning Fiji Hindi, I am NOWHERE NEAR where I want to be.

What I can do:

 

(1) Very simple sentences

(2) Order stuff in restaurants

(3) Ask for directions

(4) Speak quite slowly

 

What I CANNOT do:

(1) Read most texts.

(2) Significantly understand naturally spoken speech (even though I can “get the gist”)

(3) Have anything resembling an intellectual conversation at all.

 

I’m not going to lie, 2018 has been a hard year for me, probably one of my hardest is recent memory. Luckily things are looking up.

That said, I have one chance to get Fiji Hindi to shine courtesy of this blog and my YouTube channel, and so I’ll have to set a plan in motion.

 

(1) COMPLETE the Peace Corps book in the language learning series (I think I’m slightly more than half-way-done)

(2) NO ENGLISH AUDIO for news or almost anything unless absolutely necessary while I’m at home. Fiji Hindi except for things related to business, or maintaning Fijian or other languages I may need for classes or business.

(3) I have to listen to Fiji Hindi audio on the street constantly. Luckily I have that.

(4) Maintain my Fijian (which I want in ship-shape) by translating every Facebook post I write into Fijian…until I leave.

(5) Truly build an immersive environment during what time I have left.

 

Fiji Hindi has been hard for me just because of the whole “not many resources” and “no standard” thing. Most South Asians I have encountered been very supportive, even if they didn’t even know that Indo-Fijians existed until I told them.

I am in panic mode right now. And on top of that I’m working on translations AND “Nuuk Adventures”.

But I guess this post will be something hilarious for me to look back on. Especially if I succeed.

I will make a prediction: I will have managed better with Fijian and POSSIBLY Fiji Hindi than I did with Burmese last year. I have learned much since the last time.

Leave me encouraging messages! 🙂

How to Learn Greenlandic: A Resource Guide

 This is the most requested piece in the history of the blog.

20171023_135507

Granted, I’ve been in writing retirement for a while (because I’m focusing more on my video game right now which is my life’s first priority at the moment), but in honor of Greenland’s National Day, I’ll be keeping with tradition and letting you know exactly where to turn if you want to begin your journey into the fascinating language of Greenlander Country (Kalaallit Nunaat – which literally means “to the Greenlanders their Land).

Some of you may know that I am the proud uploader of the first Greenlandic course in the history of Memrise.com. My courses are still there and encompass two very important elements:

  • Basic phrases that are useful in tourist situations (which is ALWAYS a helpful starting point) and
  • Suffixes (complete with examples). Suffixes are ESSENTIAL in Greenlandic because twenty-letter words are the norm. There are suffixes for verbs and suffixes for nouns and also suffixes that transform one part of speech into another. Like some other languages outside the Indo-European sphere, the boundaries between parts of speech are significantly blurry in Greenlandic.

 

Takulaaruk! – have a look! -> taku- (see) –laar- (a little bit, “please”, serves to make a soft command) + uk -> it.

 

In some extreme examples, you end up with words like “Nalunaarasuartaatilioqateeraliorfinnialikkersaatiginialikkersaatilillaranatagoorunarsuarooq” (Once again, they tried to build a giant radio station, but apparently it was only on the drawing board). Dissect this word in a comment and you’ll win a prize!

 

I get messages on a weekly basis on how to learn Greenlandic, and the Memrise courses in both English and Danish are a good start. (NOTE: they are accessible from the Desktop version despite the fact that the app version only offers the choices of the official courses. Memrise, you really need to fix that…)

One book that I’ve found extremely useful is the German-Language “Grönländisch – Wort für Wort” which explains the grammar very clearly and also provides a lot of useful phrases for all tourist situations. That said, I somehow feel as though the book itself isn’t going to fully equip you to speed-read the Greenlandic Language Edition of “Sermitsiaq” (a local newspaper).

For that, allow me to introduce to you one of the most useful and thorough dictionaries I have ever encountered: http://www.ilinniusiorfik.gl/oqaatsit/daka

Yes, it is Danish-Greenlandic and if you don’t know Danish you’ll probably get repetitive strain injury via copy-pasting everything into Google Translate. The dictionary includes both example words and phrases that fully illustrate how you use something.

Let’s show you an example from the book:

 

elske vb. (-de, -t)

~r ham, ~r hende asavaa (fx de ~r hinanden asaqatigiipput)

~r ham højt, ~r hende højt asaaraa

han ~r at rejse angalajumatuvoq

jeg ~r kaffe (ɔ: synes det smager herligt) kaffi mamaraara

 

I’ll translate this for you:

To love

Loves him / her – asavaa (e.g. they love each other asaqatigiipput)

Loves him / her dearly – asaaraa

He loves to travel – angalajumatuvoq

I love coffee (i.e. thinks that it tastes great) kaffi mamaraara

 

One thing to understand about Greenlandic is the fact that its verb forms are difficult. There are intransitive forms (ones that you use when there is no direct object) and transitive forms (ones that you use when there is one). Granted, languages like Fijian and Hungarian also have similar systems as well, but in Greenlandic each pair of subject -> object determiners is different.

At 4:19 in this video you can see the full conjugation of intransitive verbs:

nerivunga – I eat

nerivutit – you (sing.) eat

qitippunga – I dance

qitipputit – you (sing.) dance

Etc.

 

Later on in the video comes the “atuar-“ root which means “to read” (a word that didn’t exist in Greenlandic prior to foreign contact).

 

There is one issue with a lot of learner-ese in Greenlandic, the fact that making a jump to native level material can be VERY DIFFICULT (especially if it is very poetic material like Nanook’s song lyrics).

One thing that would be helpful is to listen to the BEGINNING of words and recognize the roots of each word first of all. In Greenlandic and other polysynthetic languages, all words have a “base” on which other words are made.

Illoqarfimmut -> to the city.

Illu is the base. And it means “house”. Qar -> to have. fik -> place where there are. mut -> towards.

“Towards the place where yon be houses.”

The language works with mathematical precision precisely for this reason. Greenlandic isn’t necessarily difficult on paper it is just very hard to get used to. But that in of itself has earned it the coveted title of “hardest language I ever attempted”. (Palauan is second place).

This thread here provides a thorough list of resources: https://www.duolingo.com/comment/18623583/Resources-for-Greenlandic-Kalaallisut

Some others I would really like to mention:

Glosbe.com is also very useful by virtue of the fact that its cross translations will ease you into reading Greenlandic even if the words seem very intimidating.

What’s more, you can also begin writing your own sentences, however simple, to gain an active understanding of the language.

Lastly there is a lot of bilingual Danish / Greenlandic material present on websites such as KNR are Sermitsiaq.

You’re probably wondering if it is possible to learn Greenlandic without Danish at all. Perhaps, but do keep in mind that a small amount of loan words as well as all numbers higher than 12 are taken straight from Danish, not also to mention that it would also be useful for your Greenland journey as well (as things stand).

Lastly I’m here to help in any way I can. I may not know the language too well, and it isn’t my best one . When I was there I usually managed basic tourist functions with ease but nothing very deep. That said I can provide help or even provide more resources if necessary.

If I have my way, Greenland-o-mania may be taking over the world before we know it!

Inuiattut ulluanni pilluaritsi! (Happy Greenland Day!)

Mother of the Sea and Me

4 Let’s Play Channels for Optimizing Your Swedish

June 6th is Swedish Flag Day, and by now you probably know exactly what I’m going to do.

Swedish pronunciation is intimidating. The syllable stress games can be daunting, the shifting vowels as well, not also to mention the various tomfoolery with letters like k and g when placed before certain vowels. This throws off a lot of absolute beginners and yes, does cause a lot of them to give up.

The grammar may be very familiar and easy to adapt to if you’re a native English speaker, but sounding genuinely Swedish is a great challenge (even though, contrary to what I’ve read in some travel guidebooks, it IS very much possible for a foreigner).

One thing I definitely recommend to my students and friends is to imitate the accent in an almost over-the-top way at first and then learn to “tone it down” accordingly. This helped me with more recent languages as well, such as Hungarian and Fijian.

Anyhow, topic at hand!

A lot of people may know that videos of people playing games with commentary have not only gotten very popular in the past decade but also that PewDiePie, the YouTuber with the most subscribers (as of the time of writing) is himself Swedish. For better or for worse, he has been one of the forces behind the immense Swedish culture boom that is only gaining momentum by the year.

That said, there are many other Let’s Players that actively use Swedish in their videos—such videos can be harnessed with shocking effectiveness in order to ensure that you learn to speak casually, naturally and with very believable pronunciation.

My talk at the 2017 Polyglot Conference did deal with this in detail. But that’s for another time.

Anyhow, predictable listicle, right now!

 

  1. Matinbum

 

 

His style is not only very accessible for more advanced beginners, but also includes many theatrical improvisations that make it very much worth watching. Matinbum’s improvisational singing is certainly worth mentioning as well as his ability to draw forth cultural references from Swedish and Anglophone culture to maximum humorous effect.

 

The game in the video above (“I Wanna Run the Marathon”) is an extremely difficult “rage game” that draws together themes from many well-known game franchises as well as every single unfair trick you can think of. This video series is a winning combination (as are many of Matinbum’s other ones).

 

  1. Figgehn

 

 

His style really does lend himself emphatically to not only a very memorable voice with a distinctly Swedish texture to it but also, from a learner’s perspective, serves to enhance all of the advantages of “context learning” that this genre represents. The narration being on point is a huge advantage to you, the learner, in picking up new words based on context alone.

 

  1. Mustachtic

 

 

Probably the most beginner-friendly of the channels on here, this channel has upwards of a thousand videos spanning a VERY wide variety of family-friendly games.  If you’re in the beginner plateau and want to advance in a very fun way, I definitely recommend almost all of the videos that Mustachtic has to offer.

 

 

  1. The Kilian Experience

You’re probably wondering what an English-language channel is doing on here in the first place. Surprisingly Kilian’s voice does have many features that make a Swedish-accented voice stand out, which is very helpful for not only learners like you but also people who may think that the Swedish Chef is somehow a realistic portrayal of what Swedish actually sounds like.

 

If YOU are a Swedish YouTuber and also have a channel (esp. a Swedish-Language one), let us know about it in the comments accordingly! Chances are I may have not discovered you yet. 🙂

Anyhow, one thing you should also know is that I’m on a break for a while (with the likely exception of 21 June’s Greenlandic post that a lot of you have been asking for) to work on my dream project, “Kaverini: Nuuk Adventures” a.k.a. “Greenland: The Game”.

I’ll still be able to read and approve comments accordingly. Until we meet again!

 

5 Things About Language Learning I Learned from Norwegian

Gratulerer med dagen! (Congratulations with the day!)

While Norwegians and their various expatriate / heritage communities the world over celebrate today (May 17th, the Norwegian Constitution Day) with parades, traditional costumes, hot dogs and ice cream (and much more!), here I am in rainy Brooklyn wondering how I can bring (1) exciting new motivation to learners of Norwegian and (2) an interesting perspective as an outsider that will be insightful to native speakers.

Norwegian was actually the first major European Language that I became fluent in and still is my favorite European Language. Contrary to what you may hear, there are VOLUMES of resources to learn it and even MORE to engage with the language even if you’re nowhere near Norway or any native speakers at all.

17 May 2018

 

(1) Norwegian Taught Me to Reflect on What English Was Throughout the Ages (And What It is Now)

 

With some noteworthy exceptions, English’s sentence structure is Norse in origin. One of those noteworthy exceptions is the fact that Norwegian (like almost all of the Germanic Languages) has verb-second construction. (To explain this: if a sentence begins with something indicating time, manner or place, put the verb right afterwards. In English you would say “today I will play a game” but in almost all of the other Germanic Languages you would say “today will I play a game”. Same if it were “Slowly” or “in Oslo” at the beginning of a sentence instead of “Today”).

In teaching languages of Scandinavia, I have to teach students how to recognize words from English as well as how to piece together words from pieces they already know. “Gjenskinn”  may not be familiar to you without this training, but once you learn to recognize it as “(a)gain + shine”, you can piece it to mean “reflection”.

Other Norwegian words use pieces of words that have fallen out of usage in English but survived in compound words. “Homestead” and “instead” use the word “stead” (which is a direct relative of the Norwegian word “sted” meaning a place).

«Å skade» means «to hurt» or «to damage», which you may recognize from the English word «unscathed».

The most common question I ask when going over a Norwegian text is “do you know what this looks like in English?”. Once you see exactly how similar the two are, it doesn’t become scary at all. In fact, Norwegian (and its relatives) are a lot less scary than the Romance Languages are (in my opinion). Consistently I have seen English native speakers of Norwegian as a second language be SIGNIFICANTLY more confident that English native speakers of Spanish as a second language. Yes, the pronunciation in Norwegian is harder to master, but the grammar is simpler and even the complicated aspects thereof feel intuitive for an English native speaker.

Norwegian is an excellent first choice for your first foreign language if your only language (right now) is English.

 

(2) Norwegian Gave Me a Glimpse Into the Reality of Heritage Speakers

Many a Midwesterner has had Norwegian-speaking grandparents who didn’t pass on the language to their children. As a Jew I hear often stories of Yiddish-speaking grandparents who did the exact same thing.

Especially in the United States, cultural erasure happens but sometimes the erasure only happens for one or two generations (with one of the future generations seeking to re-attach themselves to their roots).

In comparison to many people who I’ve met who learn languages to, in vague terms, “speak with many people”, the heritage speakers I’ve encountered approach language learning with an almost holy determination. Many of them see the Norwegian-American experience as truly incomplete without a language component, others want to communicate with their distant relatives from the small village from which their ancestors immigrated.

These people make me think about what motivation can do and how a genuine desire to become an “honorary” member of a community can make the heaviest obstacles in language learning seem passable.

Several of my students said that learning Norwegian enabled them to experience an alternate universe version of themselves in which their ancestors didn’t immigrate and / or passed down the language rather than replacing it only with English. With my heritage languages I would say that it is very much the same.

 

(3) Once You Learn a Smaller Language, You Actually See Its Influence in Contemporary Popular Culture Everywhere

American folk music has been deeply influenced by Norwegian airs. If you listen to Norwegian party songs like those written by Robin and Bugge or Staysman & Lazz, you’ll notice a clear similarity to American country music. Obviously the influence also happens in the other direction as well (as Americanization is something I’ve noticed in literally every country I’ve ever been in, although it was probably the weakest in Jordan).

Norwegian songs that have become ultra-famous in the greater world, like “Take On Me” and “What Does the Fox Say?” (despite both being songs in English), do have a distinctly Norwegian touch to them.

The city layouts of the Midwestern United States will give you a heavy dosage of “déjà vu” if you been to anywhere in Scandinavia at all.

Product names and idiomatic similarities are also some added bonuses you’ll get to recognize.

 

(4) The Norwegian Language Has Layers, as Do Many Languages Throughout the World.

At its base, Norwegian has Old Norse as its ancestor and primary influence. However, later on, there were other influences that entered the picture. The Denmark-Norway Union changed the language significantly. French and German influence also contributed loads of vocabulary to the language, not also to mention Latinate loanwords that Icelandic does not have. These layers also influenced regional accents. Now there are English loanwords as well and more of them entering the language by the year.

Do keep in mind that, with some exceptions, most languages are layered in a similar fashion. To be an adept language learner, be aware of the various influences in your target language and learn to tease them apart and note if you see any patterns as to where you see French loan words / Latinate words / German words etc. It will also show you that a language is a history map, something you can’t unlearn (in the best of ways).

 

(5) The Norwegian-Speaking Community Has Been Firmly Supportive of My Efforts and Those of my Friends

You’re welcome to share your stories to the contrary (and some of my students did have one or two people saying “I’m really impressed, but to be honest, why bother?”), but Norwegian speakers have been nothing but supportive of my journey and those of my friends. This was true even when I was an ABSOLUTE BEGINNER.

They provided honest and meaningful constructive criticism and made it very clear that they were happy with my efforts and curious to hear why I fell in love with this musical language. At no point did I feel that they were deliberately intending to show off their English skills at the expense of learners (as many people, regardless of native language, can tend to do).

Norway sadly has a reputation for legendarily unfriendly in some circles, but with the Norwegian language you’ll experience this culture in a way that you can deeply connect with it. And believe me, Scandinavians are not unfriendly—they’re just different from what you may be used to in regards to social norms.

 

NOTE: When I refer to “the Norwegian Language” in this piece, I am strictly referring to Norsk Bokmål. I have not studied Nynorsk yet but my reading skills in it are good.

Have YOU had any experiences learning Norwegian? How will YOU celebrate May 17th? Let us know!