The last post of the month!
Because of work that I’ve been doing on “Nuuk Adventures” as well as other commitments, I haven’t been making videos or writing blog posts as often as I used to. I do love what languages give me, but the biggest dream in my life right now is to get my first video game published and popular and while there have been difficulties with that, I will need to make sacrifices in other areas of my life. And that’s okay.
Anyhow, for June 2018 I imposed a challenge on myself to not write two consecutive posts in the same language for a whole month.
Here are some things that I realized as a result of the experience:
- I most often defaulted to languages that I felt “needed work”.
Hungarian and Fijian were my primary focuses in June and will continue to be so in July (when I revive my Fiji Hindi as well). Devoting a serious amount of time to three languages every day will be difficult, but I’m not one to be afraid.
I don’t have a single Facebook friend who speaks Fijian (even though I do know some who can read Fijian words out loud and pronounce them correctly). That said, I often wrote posts in Fijian with English translations in the comments.
I have a substantial amount of Hungarian friends and Hungarian-speaking friends from other places (the U.S. and Israel, mostly). Between that and machine translations for Hungarian (despite the fact that they translated the word “Fijian” as “fiancé” in a recent post of mine), I didn’t need to translate them into English.
I struggle with Hungarian sentence structure (although I’m getting used to the cases better every day).
In line with that thought…
- It enabled me to “refresh” languages that I couldn’t engage with online as readily (such as Irish and Gilbertese)
Learning Hungarian for me has proven to be MUCH, MUCH easier than learning any language from Oceania. Hungarian is all over the internet in comparison to languages like Fijian or Gilbertese.
As a result, my motivation for Fijian somewhat slumped because sometimes I felt that I couldn’t find interesting content as much (although maybe I’m…not looking hard enough! Yo, I’m always open for suggestions…)
Gilbertese was also an issue because “comprehensive input” (describing something that Olly Richards is currently using with his Italian project) has been…non-existent…except for my YouTube series on Gilbertese which is helpful but it’s clear that I’m a non-native and that my pronunciation in the earlier entries needed improvement. (the ‘ in the b’a combination is pronounced as “bwa”, and in some Gilbertese orthographies is written as such).
Actively translating things into rarer languages was helpful.
That said, sometimes I worried that I was “doing it wrong” and sometimes I realized that my vocabulary retention wasn’t too high.
But the key is to do something that helps, even a little bit, and to keep doing it.
- My English-Language Posts Got Significantly More Likes (Not Surprised at All)
Machine Translation or not, most people would see something in Finnish and scroll past it if they don’t have a solid ability to read it.
I saved my longer, eloquent posts for being written in English and then had quaint observations and jokes in other languages. This doesn’t reflect my skills, but rather my audience.
- My Facebook Friend Requests Quadrupled as a Result
My posts are open and so when people saw what I was doing they were immediately intrigued. With growing skepticism of polyglot culture for a number of reasons, the fact that I was writing posts in many languages, some of which haven’t been touched by machine translation at all, was a clear marker that I was genuine (which I know that I am).
A lot of people in the online Facebook groups added me as a result. Yes, I have following enabled, but I’m always glad to help others in any way I can. Granted, I get hundreds of messages a day and it has been hard for me to keep up. But I do try.
- It seems likely that this may become a permanent habit in July and Beyond
I’m not going to lie, I genuinely enjoyed this, it made me project a more interesting version of myself and it cemented my vocabulary in many languages significantly.
I also got two corrections over the course of the month (one from a Hungarian speaker and another about word choice from a Swedish speaker). I’m grateful for your input and I don’t take it personally.
JULY 2018 Challenge:
July 2018’s challenge (I’m probably going to make the weekly challenges a habit, inspired by the legendary Ari in Beijing):
– I must translate ALL Facebook posts I write into either Fijian or Fiji Hindi. This is true regardless of source language. (Posts in Hungarian, Hebrew, Danish, English, etc. are affected)
– Exceptions include emergencies and life-changing announcements (including “Kaverini” announcements)
– I can write the translation in a comment instead (for example, if I want to write a very powerfully worded political piece, I may opt for doing this).
– I may use any orthography for Fiji Hindi.
– I may use as many English loan words in Fiji Hindi as necessary for it to feel genuine (e.g. the way an Indo-Fijian would speak). The same is true for English loan words in Fijian.
– For the sake of balancing translating into the two languages, I have to alternate between Fijian and Fiji Hindi with each post. If I translate into both, it serves as a wild card and I can choose which of the two to do for the next post.
– Instagram is unaffected, but if I share any Instagram photos or videos to Facebook, I must translate the caption into one of the two languages in a comment (or both).
– The challenge will be suspended in the event of me going abroad. (Foreshadowing?)
CAN I DO IT? We’ll see!
From years ago. My language list is a bit different now.