I Want to Learn Jamaican Patois…But HOW?

 

First off, anyone wanting to learning Jamaica Patois is a brave fellow (or fellowette?) and deserves praise. Because trust me, even in the language-learning world, there are NOT a lot of people that look kindly on it.

First off, what exactly is Jamaican Patois? Let’s turn to Wikipedia…IN Jamaican Patois!

(from jam.wikipedia.org)

 

“Wi a-chrai mek Patwa wan a ‘i Wikipidia languijdem. No Jamiekan Ingglish, Patwa. Nof a ‘i piejdem we rait aredi de ina Jamiekan Ingglish, a no Patwa. Jamiekan Ingglish a we muos a wi chat ebi die. Patwa a ‘i raa baan ting we unu griet gran muma did chat, we tiicha did biit unu fa ah se “Speak Properly!”. Wah nex ting tu, a nof dayalek de ina Jumieka. Rait aatikl ina fi yu dayalek. Piipl wi andastan an iwi ton standad suun. Dis ya we mi a-rait a ‘i Wesmolan dayalek.”

 

Jamaican English is an everyday language that stands in stark contrast to the “raa baan ting” (raw born thing). In this paragraph you can see that it is associated with ancestry (“griet gran muma did chat” = “great-grandmother spoke”) and shame (tiicha did biit unu fa ah se “Speak Properly!” = teacher beat all of you saying “Speak Properly!” unu -> all of you).

Even today, Creole languages, especially English creoles, suffer from undeserved derision, despite the fact that music in these languages is popular in every corner of the globe and many cultures associated with these places have influenced Anglophone culture on a very deep level. Virtually every American knows something about Jamaica in particular, much like many of them would know something about Japan or France.

The journey with Carribean Creoles for me is an interesting one and one that really shows to test how open-minded people really are.

Some language-learning events, especially free ones, have a problem. There are language enthusiasts (like me and my friends) and there are also people who happen to be bilingual or speak multiple languages on account of their UPBRINGING rather than their hobby. Most of the former tend to be open-minded explorers who share stories, the latter aren’t too different from the general population (in the respect that all levels of curiosity and open-mindedness, or lack thereof, exist among them. The nastiest things I’ve heard about my choice of languages have actually come from bilingual and “polyglot wannabes”.)

And no language in my repertoire gets a mixture of either scorn or admiration as much as Jamaican Patois does.

 

Anyhow, inspired by my followers (as I often am), I opened up for questions about how I learned Jamaican Patois and how I’m continuing with it.

For one, a multitude of free apps exist which can help for building vocabulary in a small sense but they are NOT substitutes for learning how to speak.

That would largely go to this book, which I know isn’t accessible to everyone, but when I showed it to a friend who had no knowledge of German she actually found it astonishingly useful regardless:

20171006_153211

You can purchase this book on Amazon and find it in bookstores around the German-speaking world, I also think that sellers in areas of the UK and US may also have it.

Another thing that I should also mention is the fact that having learned Krio of Sierra Leone beforehand definitely helped. Krio is further away from Standard English than Jamaican Patois is, and it also really helped me realize what sort of differences would exist in usage between Jamaican and English.

Let’s give some examples:

 

“we” is an all-purpose relative pronoun, “that”, “who” or “which”

Juwish piipl frahn Spien ahn Puotyugal we a ron frahn di “Ingkwizishan,”

Jewish people from Spain and Portugal WHO ran from the Inquisition.

 

You can use “fi” in order to indicate ownership. Works similar to the English word “for”

“mi” can mean “my” but also “fimi” can mean “mine” or “belonging to me”

 

Plurals are different:

Wan bwai -> tuu bwai

(One boy -> two boys)

OR

Di bwai dem (the boys, literally “the boys them”)

 

“Se” is used like “that” in English, as in “I said that you are doing a good job”. Krio and Bislama share the exact same usage.

Also, given the dialectical fragmentation of Jamaican Patois (note that the paragraph above mentions it!), no rule is absolute, and you’ll dance between standard English and Patois forms with regularity depending on who you’re talking with. It’s very much something you’ll need to get a sense for but your best bet is to imitate native speakers. Features present in some communities’ Patois may not be present in others.

Also, Wikipedia and various missionary translations into Jamaican Patois have also helped to significant degrees. It’s telling that religious organizations pay more attention to many languages that most global corporations don’t even give a second thought to.

There is Swiftkey Keyboard in Jamaican Patois as well, but its predictive text function, as of the time of writing, is off.

Omniglot.com also has useful websites in many regards including a newly-added phrase page for Jamaican Patois.

What’s more, a bit of a warning: there is no standardized form of Jamaican Patois (as noted in the first instance of the language at the top of the page) so you’ll need significant exposure to a handful of sources in order to get a good grounding in something consistent.

 

And here also comes another important question: how do you get native speakers to speak it with you?

For one, contrary to popular belief, the Carribean Islanders I have encountered have been VERY thrilled to hear me “chat Patwa” (full disclosure: I’m visibly white, but there are also white and Asian Jamaicans as well who speak fluent Patois from birth. The “out of many, one people” motto is important to Jamaican national identity and virtually every Jamaican knows many aspects of their quilt-history which ties together elements from all corners of the globe).

One issue is the fact that often I encounter people who are second-generation and, as a result, their knowledge of Patois is confined to something more passive. But that’s okay. This is not your fault, this is a fault of creole-shaming present in this world at large in general and I think, to some degree, it’s also found in a lot of these island countries as well (not just in places like the U.S. and Canada).

Obviously one thing you really can do in order to build your “cred” in order to fully feel like a “yardie” would be to (1) use proverbs you’ve heard (Carribean Islanders, much like Slavs, very much value proverbs and sayings and use them in their speech. Each of the nations has their own collection that is very foreign to the other islands. That is to say, Vincentians or Trinidadians may not understand Jamaican proverbs, and vice-versa). (2) If you don’t have proverbs, look online or ask your Jamaican friends for some. Even if they don’t have proverbs, they may actually have SOMETHING to share with you.

Especially with Jamaican Patois, a key element is to think in phrases, not individual words. If you are a native speaker of English, you have a HUGE advantage because you already think in “chunks” in English rather than individual words and you can transmute that way of thinking into your newly forming Jamaican Patois as well.

Much like the struggle I had with Solomon Islands Pijin, in which Pijin and English are juggled in a lot of content produced in the Solomon Islands, Jamaica has an interesting situation as well. Except for even more so, because with the English Creoles of the Carribean some people will change registers IN THE MIDDLE OF SPEAKING. It’s a bit like speaking TWO LANGUAGES AT ONCE and it takes time getting used to. (The fact that this happens so much gives fuel to the dialect side of the dialect-versus-language debate, but I think that the dialect side really only serves no purpose other than to discourage study of these cultures so I’ll put that out there plainly).

Also, don’t worry that you’re “making fun” of their language at all. I hear Jamaican Patois more often on the streets of New York than Japanese or Italian. Also friends of Jamaicans pick up Patois as well (and this should be no surprise to anyone. A lot of these “why speak their language? Won’t they just make fun of me or use English?” are…limiting beliefs that deserve to be pushed out. A lot of it is in your head.

Have YOU learn Jamaican Patois or another Carribean Creole at any point? How did that go for you? Let me know!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s