2017: A Final Reflection

Well, here I am at what is the conclusion of the most legendary year of my life!

I think the one thing that changed the most about me over the course of this year was that I became very secure in my identity and, as a result, stopped taking forms of rejection so personally (someone says bad things about me online? Not my issue, I’m a hero! Someone doesn’t want to engage meaningfully in a conversation with me? I know I’m good at what I do, it reflects on THAT person!)

Despite the fact that I sometimes have an abrasive style in both writing and in real life, people who have met me in person do rightly think that I am very friendly.

Here’s the time for me to examine each of my languages and how I could improve:

On top of my fluency list are the Creoles of Melanesia, Tok Pisin, Pijin and Bislama. I have a very good grasp of vocabulary and I can listen to songs, radio and other forms of entertainment in these languages without flinching. In conversations I can manage to say everything, but I tried filming a Let’s Play video in Tok Pisin and my own self-doubt and self-freezing (that were an issue with me making videos even in English earlier this year!) got in the way.

What I’m going to need to do from this point on isn’t as much vocabulary building, but sheer immersion. I have to become one with the Pacific Islands, I have to live and breathe the cultures of Melanesia as though I were raised in Lae city myself.

The same is also true with my other very good (or almost very good with some consistency) languages: Trinidadian Creole, Yiddish, Norwegian, Danish, Swedish, German and Spanish (the last two being the weakest of the bunch).

Next up in the “lower levels of fluency” line are Hebrew, Finnish, Krio, Breton, Jamaican Patois and the two that I am sometimes good enough in Icelandic and French. Polish and Irish used to be up there but fell down.

These are the hardest to diagnose because each one of them has a very unique problem. Finnish and Hebrew are definitely my strongest of that group, with Krio and Breton being next up.

Okay:

Hebrew – listening with immersion (I’m going to need to find films and use them. Often! If Hebrew were as similar to English as Danish was I’d probably speak it at C1 right now).

Finnish – continuing with teaching it as an L2 certainly helps but I’m also going to need to do some writing and translation exercises. Luckily I have a project lined up for that in 2018!

Krio – same as Finnish above, minus the teaching aspect. Written material in Krio is harder to find than in Finnish (not a surprise, despite the fact that more people in the world speak Krio fluently than speak Finnish [!])

Breton – I need more TV shows (luckily I found a number of good ones thanks to Reddit. Also a Let’s Play Channel of sorts!)

Jamaican Patois – Translation exercises would be helpful as long as I learn to READ OUT LOUD. I have to use all of my senses otherwise it’s just going to be passive understanding. I can’t afford to have just a passive understanding (even though that in of itself is very good), given that I’m practically living in Jamaica given where in New York City I live.

Icelandic – the Anki deck. I have to continue with that. It’s been solving almost every single one of my problems!

French – The grammar needs brushing up. I need to detect my weak points in conversation (past tense is a big one) and patch up the holes.

 

Next we have Greenlandic, Lao, Hungarian and Polish. They are all weak across the board in many regards and have full of holes. My biggest holes in them are: vocabulary for Greenlandic, Lao and Hungarian, grammar for Hungarian and Polish. I guess it’s just an issue of “keep using them”.

For Greenlandic I have the Memrise course and for Hungarian I have the 30-Day Speaking Challenge. I also have Anki decks for all of these languages except for Polish.

 

In its own category is my new project with Vincentian Creole (of St. Vincent and the Grenadines). The first language I’ve learned with no resources to learn it (that I can find), I’ll detail what I’m doing another time. It will be VERY interesting to read about!

 

The rest of my languages are too weak to judge with the exceptions of Burmese, Irish, Cornish and Kiribati / Gilbertese.

I have a good grasp of the grammar of all of them, I just need to use it in exercises, especially speaking exercises.

It’s a little bit hard to diagnose things when there are CONSISTENT problems across the language. But luckily usage will be enough to patch them up.

 

In light of the #CleartheList challenge hopping around Social Media at the moment, here is my list for January 2018:

For Hungarian:

 

  • Recordings every day
  • One episode of Pokémon dubbed in Hungarian every week
  • One full-length Hungarian movie every week.
  • Read out loud one lesson from Colloquial Hungarian once every week.

 

For Kiribati / Gilbertese:

  • Do the tasks for the Mango Language January 2018 challenge every day.
  • Acquire new songs in Gilbertese every week.
  • Film a new episode of “Jared Gimbel Learns Kiribati” every week.
  • Write a status in Gilbertese every week.

 

For Vincentian Creole:

 

  • Listen to one Bible story audio once every day.

 

Find and translate (into English) an article in each of the following languages. Write word-by-word translations for each sentence:

 

  • Bislama
  • Pijin
  • Tok Pisin

 

For Greenlandic / Lao (Bonus points!):

 

  • Record the speaking challenge prompts in these alongside the Hungarian challenge.

 

I look forward to making another list for 2018 and beyond.

I’ll publish my FULL LIST of goals for 2018 TOMORROW!

2017 was the best year of my life in a professional sense. And 2018 promises to be nothing less of continuing that miracle.

May you have similar fortune as well!

last pic of 2017

Speaking Greenlandic as a Foreign Language in Greenland: What Was It Like?

Scene: Reykjavik.

It was more than four years since I first discovered the Greenlandic language at a library in rural Connecticut in April 2013.

October 18, 2017 marked the first time that I heard Greenlandic spoken in person. Oddly, it was actually not the first time using Greenlandic with a real person (that was December 5th, 2016, the day before my interview with KNR [the Greenlandic Broadcasting Corporation] but it was a mix of Greenlandic and English and it was on the phone. I used English in that interview, with an interpreter with KNR who did an EXCELLENT job, but I also made sure to use some Greenlandic in the interview as well.)

We boarded the plane that was headed to Nuuk and I was excited but also weighed down by travel and, yes, the nagging thought that I was gonna SCREW EVERYTHING UP (I did end up accidentally responding to a Danish-speaking captain in English at one point, but with each year I realize how I shouldn’t take minor-slip ups personally. Looking back at the whole trip, my usage of Greenlandic and Danish was a huge success, despite the fact that I wasn’t fluent in Greenlandic at the time).

Here are some stories to illustrate what sort of reception I got:

  • The Captain asked in English what sort of nationalities were represented on the plane. I said, in Greenlandic, “Hello everyone, I’m American” and I got treated to a planeful of “wow” ‘s and even some applause. Whether that was the fact that Americans are a rarity in Greenland or because I was using Greenlandic as a foreigner is anyone’s guess.

 

  • I stayed with a host family in Nuuk. The mom knew I was coming from the USA so she addressed me in English and in the middle of the journey I suddenly switched to Danish without warning and then Greenlandic (she was very impressed with both, so I recall). She told me that I spoke Greenlandic better than almost all of the foreigners that live there (!!!) I asked her what language I should use to order things in. I was told to use Danish or English most of the time while in Nuuk, Greenlandic in smaller settlements.

 

  • In moving in, there was the daughter present and when I began using some Greenlandic I got a dumbfounded blank stare as though I had revealed myself to be a divine being. She pretty much asked me why on earth I would do it. I explained that I liked Greenlandic music and then showed my Reise Know How book that had helped me throughout my Greenlandic Language journey.

 

  • Sometimes I messed up with Greenlandic with my host family, in which case people would usually switch to Danish with me. People also wanted to use some English with me sometimes. Which was okay. I’ve learned to not take it personally as long as I’m not the one that uses English to the detriment of showing respect to the culture or “expecting people to know my language”.

 

  • When I met some of my celebrity idols at Katuaq, I used Danish and English and I made an effort to use some Greenlandic but for some reason it wasn’t ideal at the time. I had the opportunity to meet the well-known Greenlandic actor Qillannguaq Berthelsen and he told me that I pronounced his name very well. I was so curious to hear what name he goes by with people who can’t pronounce “Qillannguaq” and he told me he goes by “Q” with such people. When I met Marc’s family I was capable of understanding a lot of what was said between them but I made sure that I got the chance to use some Greenlandic with him and his family while he and his friends got the chance to use some English with me. However, I did have some significant troubles understanding Greenlandic without the subtitles when I saw the movie. I really liked the movie, it was one of the funniest I have EVER seen and fantastically put together, by the way.

 

  • In meeting Nanook (one of Greenland’s best-known musical acts), Frederik (one of the lead singers) told me that I spoke Greenlandic well, Christian (the other lead singer of Nanook) said that he was “amazed” with my linguistic abilities (do you understand what it is to me to meet one of my your favorite musicians and the first words he says to you is “I remember you!” Oh, I didn’t mention that I had chat exchanges with both of them prior to visiting the Atlantic Music Shop in Greenland. I got Nanook albums and gear and wore a Nanook T-Shirt during my Polyglot Conference Presentation, exactly as I told Nanook that I would). With the two of them I remember going back between Greenlandic, Danish and English. Everyone’s happy that way. J

 

  • For buying museum tickets I used exclusively Danish although just in case I made sure to use some Greenlandic if I heard a staff member using it.

 

  • For asking directions I used Greenlandic and I only got one response in English (very heavily accented English from a new couple that had just moved to Nuuk). I got lost in Nuuk during my first hour (I went to Nuuk Center to get food and I couldn’t find my way back to my host family. It was then that I saw the Northern Lights for the first time. )

 

  • The bar. Oh wow. I got SO many positive responses that it was unbelievable. People telling me that my accent was amazing and that I was super-talented and that they had “heard about the guy who learned Greenlandic in a week” (that wasn’t Daniel Tammet, who I met a matter of days afterwards in Reykjavik, but Paul Barbato, who went on to become the host of the super-successful “Geography Now” YouTube channel. His Greenlandic video, how I ended up discovering him, was openly teleprompted with audio provided from a native speaker, if I recall correctly. Nothing wrong with that!). It was in pubs like these that I had a lot of opportunity to practice and I got nothing short of a red-carpet treatment. Imagine speaking your target language and getting, in response, a very enthusiastic “QAA! QAA! QAA!!!!!” (WOW! WOW! WOW!!!!!) I’ll never forget those sort of reactions. Ever.

 

  • With taxi drivers I used some Greenlandic as well, and part of me remembers getting discounted on account of it. Not also to mention my language skills getting me free rides and other fun stuff. One taxi driver was perplexed why this American kid recognized almost every Greenlandic song that came on the radio. I can’t even do that in the UNITED STATES!

 

 

 

Granted, my nervousness sometimes held me back and it wasn’t absolutely perfect all of the time. But I did make gains and hopefully I’ll learn to teach myself how to not hold back and not have self-doubt in the future. That’s what 2018 is for, right? And 2019. And 2020. And the rest of my life. And your life for yourself!

What were YOUR immersion experiences like, especially with languages that most people don’t study? Let me know in the comments!

P.S. I also completed the “30 Days of Greenlandic” challenge earlier today (I rushed it because of a surprise video I’m making!). I’ll post the compilation of recordings as my last video in 2017!

20171023_135507

How to Learn Cases

Many experienced language learners know about them and are scared of them. But surprisingly as an experienced language learner there are significantly few things that scare me and cases is not one of them.

Cases are a sure way to scare all but the most hardened of languages learners on this planet. They’re not unique to the Indo-European Languages (Uyghur, Finnish and Greenlandic, Turkic, Finno-Ugric and Eskimo-Aleut respectively both have them.) For those of who you don’t know what they are, cases occur in inflected languages in which nouns will change depending on what function they form in the sentence.

In Germanic and in Slavic Languages, cases will usually serve the following roles:

  • Direct object of a verb (e.g. I ate the apple, the apple is the thing I am eating and thereby it will go in an accusative case).
  • Indirect object of a verb (e.g. I gave YOU the apple, the YOU is the thing I’m giving it TO and therefore it is in a dative case)
  • Indicate that the noun owns something (the flight of Jared, Jared is the one who owns the flight and so Jared will go in the GENITIVE case).

In other languages with more cases, their roles can be expanded. Usually translating to straight-up prepositions.

  • Illoqarfimmut (Greenlandic for “to the city”) -> the “-mut” at the end indicates “to”
  • Talossa (Finnish for “in a house”) -> the “-ssa” at the end indicates “in”.

Let me describe my difficulties I’ve had with cases and how I’ve overcome them:

  • In Russian class as a Junior / Senior in high school, I was introduced by some of Russian’s six cases one-by-one, enabling that I could “digest” each of them accordingly without feeling overwhelmed.
  • In Greenlandic, well…let me put it this well, the amount of suffixes in Greenlandic are STAGGERING. Hundreds of them for all occasions! But cases indicating ownership and prepositions I distinctly remember learning through song names that featured them.
  • In Finnish, it was extremely hard for me to understand the spoken language because, while I could recognize some of the cases that served as straight-up prepositions, my brain had trouble putting all of it together. My brain often felt that I was watching a table-tennis game at hyperspeed but ultimately, after putting together the system, that game slowed down to normal speed.

 

What happened in each of these “cases”? (HA!)

For one, like many other aspects in language-learning ,it became an issue of putting together a puzzle. It’s not enough to recognize the pieces by themselves, you have to put them together with other pieces so as to be able to create something coherent in all directions.

The stages of learning a case:

  • Passive Recognition: you recognize that your target language has a case that does something (e.g. Finnish has a case that indicates “from” or “about”). You may not be able to form anything from it yet.
  • Active recognition: you recognize that that case has a form that can be regularly identified (that case is noted with “-sta” at the end, I’m not getting into Finnish vowel harmony right now because I’m keeping it simplified)
  • Usage: you know how to put that case on a basic noun in order to convey meaning: (I can say “Suomi” meaning “Finland” but now I can say “Suomesta” meaning “from Finland”, all because of the case!)
  • Advanced usage: you learn if there are any special exceptions involving that case or any general rules for prepositional usage. Some languages will use prepositions and then have it followed by a noun in a certain case (Slavic languages are infamous for this, as is Ancient Greek). Other languages will use the case to indicate the preposition (as is the case with the word “Suomesta” so you can skip this if that’s the case.)

 

The first thing you can do is to ensure that the “plant blooms” is to realize step 1 as soon as you can.

 

Afterwards everything else will be on its way to locking into place as long as you have regular exposure.

 

One way you can genuinely ensure that you can get usage correct is by using a mixture of (1) minimal book learning and (2) sentences, preferably those that are memorable (a lot of inflected languages on Clozemaster, mind you!)

 

Book learning and “real-world usage” complement each other, even for your native language. And with learning a language with cases, it is ABSOLUTELY ESSENTIAL that you keep this balance in place.

 

Also, don’t expect to wolf down absolutely everything at once. Relish not knowing for a while and then you’ll grow into your role as a master of the language, bit by bit.

 

Traps to avoid:

 

  • Staring a grammar tables and hoping that you’ll master cases that way.
  • Spending too much time on irregularities when you don’t have a solid grounding in the case to begin with.
  • Believing that it is too hard and that “you can’t do it”
  • Any other variety of self-defeating belief.

 

I’ll leave you with this, having phrases and sentences that use your case are essential. I learned a lot of cases through song lyrics or even, as mentioned above, song titles. In Hungarian right now I’m also learning the cases through exposure through sentences (and not just through Duolingo, mind you. I’m going on record saying that the Hungarian course is the hardest Duolingo course out there, given that it uses arcane sentence structure that threatens repetitive-strain-injury at any moment!)

6

Siddur Helsinki, a.k.a. a Jewish Prayer book with Finnish Translation! 

You know what you should be doing right now? Learning your cases, that’s what! Have fun with that!

Overwhelmed and Defeated: My Decision to Drop Out of the Burmese Challenge and What It Means

Happy Winter Solstice, everyone!

Speaking of darkness, I think today would be a good day to admit something:

Not everything goes right in my world.

A lot of people hear about me, see the MundoLingo stickers on my shirt, or otherwise get out of me the fact that I am a hyperpolyglot and assume that I have an “easy” time picking up new languages.

Well, with the exceptions of those very closely related to ones I know already, the answer is…no, I don’t have an easy time with it. I would venture that no one anywhere actually does. Usually, as was the case with some of my languages like Hebrew, Finnish and even Sierra Leone Krio earlier this year, it was a case of “doing something that you’re not very good at until you find yourself slowly leveling up until you’re reasonable and, then, eventually, very good”.

True, learning additional languages does enable you to detect patterns more easily and find uncanny similarities between even the most distant of languages (The Creoles I’ve studied and languages of Southeast Asia, I’ve noticed, share similarities in grammatical forms). But despite any advantages one may or may not have, it becomes an issue of grit and determination.

Alas, for my 30-Day Burmese Challenge too many things got in the way. The path to developing my video game required extra investment on my part. I felt as though a lot of the tasks in the last ten days were just too hard given my current level of Burmese. What’s more, I actually had a friend of mine die earlier this week.

That said, for January 2018 I will continue with a renewed plan keeping in mind “what I did wrong”.

20170525_165915

For one:

  • I may have overestimated my level of Burmese.
  • I may have overestimated what “willpower” alone can do.
  • I may have been affected by the seasons.
  • I may have been affected by transitions (a video game that I’ve tested is scheduled for a release in the near future).
  • I may have just chosen to do TOO MUCH.

That last point is important. The Lao project was a success because I felt that it was the right amount. With Greenlandic AND Burmese at the same time, I reached my breaking point. It would be one thing if one of them were a European Language with a lot of cognates to English and political power on the web. (I expect my January 2018 Hungarian challenge to be a LOT easier than anything I’ve done with my 30-day Challenges for non-Western languages thus far).

No one succeeds all of the time. If you think that someone is, you’re just looking at the surface.

I think the “beginning of the end” may have been when I watched a Burmese film with a lot of monk characters and I found myself unable to understand a lot of what was being said (by comparison, even with Lao which I had significantly LESS experience with, I was capable of understanding a good 30%, and for Greenlandic roughly a bit more).

Will I give up Burmese? Definitely not.

Am I glad I did this? Most certainly. AND I am likely to do the restaurant challenge next week AND put together the final video, most likely over the course of the weekend.

But I’m going to have to redo my plan for January 2018:

January 2018: Hungarian 30-Day Speaking Challenge. I think this will help a lot with my vocabulary gaps.

Also January 2018: Vincentian Creole 2-Week Challenge. Expose myself to Vincentian Creole (of St. Vincent and the Grenadines) every day from January 1st until January 14th. Then afterwards I’ll do one of the following:

  • Antiguan Creole for second half of January 2018
  • Grenadian Creole for second half of January 2018 (if I get the book)
  • Review Caribbean Creoles I already know well for the second half of January 2018 (Jamaican Patois, Trinidadian Creole and including Sierra Leone Creole as an honorary member).

Already I’m beginning to listen to Vincentian material every day during my commute. I’ll tell you more about it in another post. Although it has been interesting so far.

It’s been the first language I’ve been learning with literally NO resources for it that I can find. I’ve found religious materials for Christians and have been listening to them and NOTING the differences between Jamaican Patois and “Trini” to the best of my ability.

What’s more, the Grenada Market responded enthusiastically with my desire to find more materials to learn Grenadian Creole. Let’s hope I have luck.

Obviously in February and beyond I’ll turn my focus elsewhere other than Hungary and the Caribbean.

In the meantime, I’m drawing up an ambitious list of what I want done for 2018. And boy, will I dwarf every other year with what will happen!

May light be ever-present in your life!

Hungary and Vincy

How to Build Mental Discipline

One of my big goals for 2017 was to become more focused in my goals. Granted, in a sense, for all of us living in the developed world in the 21st century, it is getting both easier and harder. Easier because the maturity we have makes us focus more on what we really want as time goes by, and harder because the petite distractions seem to be multiplying.

A friend of mine, Naoki Watanabe, wanted me to write this post. He is a hero in many online language communities, having truly brought polyglots together from all throughout the world in online for on Facebook, not also to mention his admiration of many minority languages throughout the world. Also a fellow Hungarian enthusiast! (Congratulations on getting B1 in Hungarian, by the way!)

Let’s begin with rule 0 about building mental discipline.

Even if you don’t take steps to give yourself mental discipline now, you will grow into it eventually. Your mental discipline will get stronger with each new “milestone”. This could be getting degrees, passing a semester, completing projects, getting a new job or a raise, or any variety of transition.

However, 2017 was a good year for me in the respect that I am realizing that I have, more than ever, realized how mental discipline can be “hacked”.

Let’s hear some of my newfound revelations, shall we?

  • Use REALISTIC promises to bind you to your commitments. Post them in public places (such as your Facebook Status) or, if you come from a culture in which giving your word is binding (this could or could not be religious), say “If I don’t do X, then I will do Y” (where Y is a negative consequence).

 

In June 2017 I took it upon myself to learn Krio. Too much time spent with my family who lived in Sierra Leone, and it was important for me to connect to a culture that my parents were a part of. What’s more, given as it is almost certain that my parents will never return there, I will also get to see the face of the modern Sierra Leone (even if I don’t visit there, given the whole Internet thing).

I met my goal in being able to have conversations! I still have a long ways to go (it is currently my weakest Creole Language, with the Melanesian Creoles of Tok Pisin, Pijin and Bislama being my strongest).

I wouldn’t have been able to do that if I didn’t do this:

“30 minutes of Krio, in some way, every day. If you don’t, you have to delete your Facebook account” (!!!)

There was one time I sadly needed to walk away from a party that I really enjoyed so that I could go home and meet my quota. Cruel? Yes. But hey, I speak Krio.

Maybe not as well as I would like (my super-high standards get the best of me sometimes), but it’s not “a few words” or “a few sentences” it’s being able to speak it in a capacity that I would be able to navigate Sierra Leone without using Standard English much like I did in Greenland without using English.

 

  • Have an Ego

 

I have a bit of an “Ash Ketchum” complex when it comes to my life. I have this overwhelming desire to be the best and to let the world know. I had this understanding since I was seven years old that my life was going to be unique, that I was going to try everything, explore everything, and share everything with everybody.

In my 20’s I found out that there are a lot of people who will not put more effort into their life any more than they absolutely have to. Also there are a lot of people who will spend a lot of time talking about nothing, not exploring, nor on any great quest for self-improvement, much less wanting to “SHOW THE WORLD” anything.

I don’t understand people like these. But I think I may understand their vantage point.

I was raised with a strong idea, since early childhood, that I was the most brilliant person ever who HAD to use his gifts for something. A lot of people were raised with the idea that they were average, and that average was good, if not in fact preferable to being a “star”.

How does this tie to mental discipline?

You have to imagine yourself as the hero of your TV show, someone who people look up to and see as a role model.

Even if you’re not there, you will be. Try to tell yourself that!

Simply put, “if I don’t write this blog post about Bislama, I don’t see anyone else who will!”

I was fed this idea that I was and am a hero and that, if I am lazy, the world suffers. We all need that mindset.

 

  • IF you must take a break, do it in a way that will build value for other people.

 

Sometimes you have to watch TV, play a game or read something mindless.

In the mid-2010’s I discovered a way I could convert my “downtime” towards practicing my languages. Why use YouTube in English when I could do it in Norwegian? And even then, there are a lot of well-known YouTube channels that have fan-added subtitles in many other languages as well!

But if you need to play a game or watch some TV or what-have-you, feel free to transform it into something that other people can enjoy…what if you write about what you saw, like in a review, and then publish it on a blog? What if you record yourself playing the game with commentary instead? If you speak a language natively that isn’t English, could you contribute fan-made subtitles towards your favorite video?

You can’t be working all of the time, and I’m fully aware of that, but with some small tricks like these you can set yourself in a more productive headspace. And once you have these patterns locked into place, you’ll find the need to keep creating instead of spinning time away. And the world will be better off for it.

 

  • Be Aware of Emotional Traps Online

 

The corporate world wants to manipulate you and distract you from your goals. It also wants to toss your emotions into clicking and buying products.

Recognize when links are doing this to you, recognize when AUTHORS are doing this to you, and then tell yourself firmly. “I, (name), am above these forms of manipulation”. And don’t click on the video and/or link.

Sometimes I used to get worried about a lot of things (especially with last year’s US election). But interestingly now, I’ve learned to see patterns in which my emotions are being played with. If there’s clickbait of any variety, or any variety of manipulation any product pulls in order to get you invested, I imagine the announcer in the NYC subway system:

“If you drop something on the tracks, LEAVE IT”.

You’ll forget about whatever link you didn’t click on in a matter of hours. I can almost promise you that.

 

  • Imagine You are a World Champion or a World Champion To-Be

 

One time I significantly messed up leading a service at a synagogue when I was 13-14 years old. I was quite upset about it. But one of my friends told me afterwards that “you’re not Michael Jordan. The world expects the best from Michael Jordan. You’re just a kid”.

More than a decade later, I find myself that person who people expect the best of. And as a result, I can’t let them down. Even if I may have to at some times (such as the fact that I dashed away on the 30-Day Burmese Challenge yesterday on account of personal circumstances. I’ll still be doing the restaurant and the final video thing, though!), I realize that my overall behavior has to be that of a global role model.

Pretend you have that role, and then you’ll grow into it. Even if people doubt you have “what it takes” at first, you’ll sway (most of) them eventually with enough willpower.

 

 

EPILOGUE:

 

I also realize that there is such a thing as bad days, illnesses, and personal setbacks. Keep in mind that mental discipline isn’t something you need to have ABSOLUTELY all of the time, just most of the time. I know I couldn’t have possibly had mental discipline when I got Lyme Disease in November 2015. But your primary goal is to ensure that you have it on the AVERAGE day (most people usually have it on their good days, only).

Did you find this advice helpful? Let me know!

Here’s hoping that you, the Champion, can show the world just what a fantastic beacon to humanity you really are! Onwards!

2015-07-04 10.36.26

Turtle Pond in Austin, Texas

Month of Greenlandic / Burmese: 15 Days Left

 

Here we are with only a handful of weeks before a new year comes in, and looking back at 2017 it seems that I got a LOT of my goals dealt with accordingly (with the primary exception of reviving my comic book projects). The biggest victory that I made was, of course, choosing to revive this blog after it “went to sleep” after I got Lyme Disease in late 2015 until January 2017 (when I began writing posts again).

It seems that for 2018 I will need to make TWO lists, one for language-learning goals and the other for personal development goals outside of language learning. The first one, predictably, has pretty much already been decided on, and the biggest surprise is that I have a list of languages that I would seek to learn, one that would (pretty much) cover me for the rest of my life. I am likely to unveil it at some point this month or very early next year.

Anyhow, I’ve recorded myself speaking Greenlandic for 15 days now (about to make it 16) and have carried through successfully with the Burmese 30-day Challenge with Eurolinguiste (and the next fifteen days are proving to have tasks quite tough, so much so that I even considered giving up).

Anyhow, I’ll give some reflections for both before I upload a bunch of Gilbertese songs into my phone and actually have a meal.

 

Greenlandic

 

This challenge could really go in any direction, and I have a feeling that I’ll be reaping the full results of it after I gather the 30 recordings and put them in a video. Sometimes I’ve made some stupid mistakes (e.g. mixing up vowels at one point, and dreadfully mispronouncing a Danish-import “number” word). I think that once my native-speaker friends give me full feedback (and the video I’ll publish, probably as the last one this year, will be the means for them to do so), I’ll reach new heights.

Until then, I should say that the challenge actually really helped me put together new words in constructions that I could recognize passively and tell you about, but often I couldn’t use them with significant skill.

Am I glad I did this? Most definitely, although I think the prompts are significantly harder this time around (for some reason) and sometimes when I’ve had birthday parties, events or, as is the case now, Hannukah, then I’ll take “shortcuts” (I think one of my recordings was literally “I’m singing tonight and I have to practice my songs” and that was IT! I did this a few times in the Lao recordings but I don’t remember doing it as often)

I still have trouble with the “if” construction (hey, if any Greenlandic-speakers would like to help!), but aside from that it’s clear that I’ve memorized the grammar and all I really need to do now is keep on building vocabulary. What’s more (and this is something that I believe will remain a sticking point for the foreseeable future), I sometimes limit usage of my suffixes. Greenlandic native speakers usually put a lot more suffixes on their words than L2 Greenlandic speakers (e.g. Danes living in Greenland). Don’t really know how to get over that, and the fact that I was understood in Greenland without unleashing the full “suffix zoo” doesn’t really…fix things, because it means that I could continue with a simplified form. But maybe that’s okay for now.

My Greenlandic journey remains my hardest language to date, one in which, I feel, I have literally thrown EVERYTHING at it in order to stick (that is to say, that I have used WAY too many methods to learn the language), but still I struggle and it is nowhere NEAR being my strongest language, despite the fact that it and Gilbertese are my overall favorite languages in the world!)

Mother of the Sea and Me

Burmese

The biggest advantages I’ve had is the fact that, sometimes, I upload videos with the challenge and making those have been BY FAR the most helpful task I’ve had in helping me cement my memory of various words. The posts on this blog relevant to 30 Days of Burmese have also been helpful, too.

However, part of me worries that maybe I should have chosen a language that I spoke at a higher level instead.

Sometimes I find myself, much like with Greenlandic, using shortcuts, especially when I am busy (e.g. taking a silly question in Burmese that I found in the Tatoeba Sentence Database and posting it as my status to fulfill the “write a Facebook post” requirement. Normally I would write something original, but I was so drained that I just wasn’t up to it.)

On the other hand, I also find that this challenge is very much like the creative process, in the respect that often there are huge bursts of inspiration followed by mellow struggling.

Has it helped? Most definitely. Perhaps rote studying would have been more helpful given where I was with Burmese, but luckily I think that I should use this challenge in the future with languages that I study too much and don’t tend to USE as much. With Burmese, I’ve had the opposite situation. I’ve used it quite frequently (although in speech only) despite the fact that I never really STUDIED it in detail, aside from paging through grammar in books. It’s mostly been a process of phrase acquisition (much like how children learn languages), but also there are advantages to studying a language as well (given that it acts as a type of “polish”, which is evident from some of my videos in my Eurolinguiste playlist).

Category Words DONE

The true revelations and reflections will come at the end of the month. Stay tuned!

Label Items in my House in Burmese (Eurolinguiste 30-Day Challenge: Day 14)

Table – စားပွဲ (zəbwɛ̀)

Document – မှတ်တမ်း (m̥æʔ.tæ̀ɴ)

Book – စာအုပ် (sa.ouʔ)

Dictionary – အဘိဓာန် (əbídæɴ)

Mirror – ကြေးမုံ (ʨè.mouɴ) OR မှန် (m̥æɴ)

Bed – အိပ်ရာ (eiʔ.ya)

Bag – အိတ် (eiʔ)

Chair – ကုလားထိုင် (kələ.tʰaiɴ)

Telephone – တယ်လီဖုန်း  (tɛlipʰòuɴ)

Cards (to play with) – ဖဲ (pʰɛ̀)

Wallet (also purse) – ပိုက်ဆံအိတ် (paiʔsʰæɴ.eiʔ)

Coat (also jacket or raincoat) – မိုးကာ (mò.ɡa)

 

Do YOU know any more words that YOU think should be on this list? Share them with us!

20170515_151501