Every time I glimpse a language from the post-colonial world, I gain extraordinary insights into the damage and cruelty afflicted by the process as well as the fact that some cultures find themselves to various degrees of confusion.
Some are significantly healthy in terms of their cultural and linguistic identity, despite a lingering sense of having been hurt in the not-too-distant past (Greenland is one such example).
Others are similarly safe (more or less) but often find themselves under the boot of either economic attitudes, cultural disdain or wounds inflicted by the past (Welsh-speakers throughout the UK, both within and without of Wales, have encountered a vocal minority spreading lies that bilingual education harms children and that keeping Welsh alive is merely a waste of money and serves to exclude English speakers. I’m not even going to dignify these claims with a response.)
Others have found their languages on life support, or, in many more cases, have been killed, due to the results of colonialism. The vast majority of languages spoken on the continent in which I am now writing this have been sadly relegated to that graveyard.
Here’s about one more such language that finds itself on the brink, and it comes from a place you’ve definitely heard of.
Last week, knowing that I should start my projects now rather than later (even if I attempt to “pause” them later on down the line), I began learning a language of a place that my father visited before I was born, a place that I’ve been curious about since my childhood.
Ladies and Gentlemen, Welcome to Tahiti.
Today is June 29th, which is a day in the history of French Polynesia that is fairly confused in its role. The Day (as well as the celebrations that tend to last for weeks afterwards) is the celebration of French Polynesia’s Autonomy.
Some see it as an Independence Day, others see it as a day worth mourning, given that it is a celebration of autonomy within the French Commonwealth rather than a full independence.
Regardless of how you see the day, I thought today would be a good day to write about my first impressions.
I’ve just been at it at nearly a week, so if you have any advice or comments, let me know. I feel fulfillment knowing that this dream that I’ve deferred for so long is finally becoming a reality, and that maybe other Polynesian Languages (such as Hawaiian, Samoan, Tongan and Maori) may similarly follow suit.
Here are some of my reflections that I’m going to look back on one day. Who knows? Maybe in five years I’ll be a specialist in Polynesian Languages. I’d never say never… especially when I thought in 2008 that I would “never learn Finnish”!
- I Had to Learn Danish to Access a Lot of Learning Materials in Greenlandic. Similarly, a Lot of Tahitian Learning Materials Are in French.
Interestingly enough I could say the same thing about Breton…sort of…given that a lot of scholars of Celtic languages may actually be from the British Isles, I found a significant amount of material accessible for English-speakers as far as the Breton-learning market was concerned. It goes without saying that knowing French would be very advantageous indeed in that department (and I learned Breton before I deemed my French was any good, precisely so I could write about the experience).
But for Tahitian, I’m finding that, aside from some phrasebooks and the like, material for learning Tahitian in-depth seems lacking unless I go over to the French side of the Internet. And this leads into my second point…
- A Lot of the French Polynesian is, well in…you guessed it!
I don’t know a lot of the details as to various quotas required for French-language usage on TV and radio even in the overseas dependencies, but French language usage dominates on the Internet in Tahiti. As to whether it does in real-life is another thing (and perhaps those of you who have been to Tahiti, as I may indeed one day, could share your experiences!)
Like with Breton, I have had trouble in finding a consistent stream of material for Tahitian immersion. Maybe I need to look a bit further.
That said, I’m finally grateful that I have an “excuse” to improve my French (and yes, learning about Vanuatu / Bislama did help to minor degrees, but there are those that believe that the government is hanging on to its Francophone status so as to keep getting French aid money. I’ll back out of this debate…)
Truth be told: I really like endangered and rare languages (SURPRISE!). I don’t have the same enthusiasm for popular languages unless they somehow serve as bridges to the rarer ones. Voila.
An interesting side note: sometimes I tell my Francophone friends that my primary interest in the Francophone world lies in the South Pacific (which was true before I began learning Tahitian, by the way). A lot of them tend to respond as something like, “Oh, yeah, Vanuatu! I remember him! Haven’t heard much about him these days. How is he?” Announcing my intentions to learn Tahitian last week at Mundo Lingo got me a similar response.
I find it very heartwarming that the French people I have met actually have a significant soft spot for these endangered languages within their commonwealth and it shows. They tend to admire those who devote time to them. I have never encountered a “why would you do that? How on earth…” or the even worse “why bother keeping it alive?” from any of them.
- The Pronunciation is Very Easy
Like in Finnish, there are longer vowels and the long vowels can actually change the meaning of a word when substituted for a short one. In Tahitian, the line above the letter indicates that it is longer. Pronounce it with more length.
With the exception of the elongated vowels, Tahitian has a, e, i, o and u, pronounced almost exactly the way are pronounced in the Melanesian Creoles that I’ve studied and now speak fluently (Tok Pisin, Bislama and Pijin). For those who don’t have that reference point, these are similar to their pronunciations in Spanish.
There is a (an?) ” ‘ ” that is pronounced as a glottal stop. Now this is like the pause between an English “uh-oh”. Surprisingly, given that a large number of Americans are familiar with some Hawaiian, this may be familiar to you.
On a side note about Hawaiian popular culture, I think it also influenced Japan in much of the same way (and perhaps the same argument could be made for Polynesian culture as a whole!)
- You Never Learn a Language from Absolute Zero, and Tahitian is no Exception.
The word for a village in Tahitian is “nu’u”, which I instantly recognized from the name of the capital of Tonga, Nuku’alofa (for those unaware, the Polynesian languages resemble each other much like the Romance Languages do). Quick research reveals that Nuku’alofa is Tongan for “place of love” (nuku is the cognate word. One day I’d really like to learn Tongan, but I think one Poly Language at a time will do for now as well as … dropping or pausing a lot of my previous projects…)
The word for greeting is Aroha. Thanks to American Popular Culture / Pokémon Games, I need not tell you anymore.
The way to say “hello” is “ia ora na”, which I recognized from that one week I spent with Maori back in 2014 – “Kia ora” is their greeting.
And the Tahitian word for the ocean is certainly a word you may recognize:
EDIT: WHAAAAAAT? WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT?!!?!?! WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT???!!?!
Wow, I honestly…wasn’t expecting that…I may have some issues with big corporations in general, but sometimes I have to hand it to Disney concerning the work they do with multilingualism, even if they do mostly focus on the developed world. (And hey…thanks for the Icelandic dubs!
Another thing to keep in mind, on the topic of Disney, is that Moana is actually known as Vaiana in Europe on account of…I’ve heard copyright issues and the other story I’ve heard involves the name of an Italian…well, you can look it up yourself if you’re so curious.
Vaiana is Tahitian as well, “water cave”
- Can’t Wait to Learn More!
Seems that I have an exciting journey ahead in regards to seeing the true side of French Polynesia and its best-known island! I can’t say I’ll head in knowing what to expect, but much like the rest of my language journeys, I’ll know I’ll be forever changed!