My tactic revolved around a quote from Bruce Lee which said that he feared not the man who practiced 10,000 kicks, but rather one kick 10,000 times. Come to think of it, it has been a while since I picked up a quote dictionary.
I blame quote infographics on Facebook.
Unrelated fact: when I was in high school I had this “quote of the day” feature in my creative writing classes, which I recall shamelessly having ripped off my peers at previous institutions.
When I was in Paris, I remember that one of my sibling travel companions kept on saying the phrase “les hommes d’équipage” (the ship crew) aloud in a dramatic voice at vaguely regular intervals (there was no occasion that called for the recitation whatsoever). It apparently had some unclear connection to a poem about an Albatross that escapes me.
I had heard “les hommes d’équipage” about seven times a day on average, and interestingly said travel companion had a very convincing accent indeed, without even trying, after a significant amount of recitations of the phrase.
True story: sometimes I catch myself saying the phrase out loud, too. Even now!
Now during the few weeks between Paris and New York, in which I found myself in my parent’s place alongside all of my siblings (first time in a long time), the habit rubbed off on me too. When in very, very casual conversations with my family members, I would throw in a phrase with virtually no context and with a very non-American accent indeed.
Except for this time the phrase was Greenlandic, and the words were “Kalaallisut oqalusinnaavit?”(Can you speak Greenlandic?)
It probably was annoying to them as “les hommes d’équipage” was during my Paris venture, but I certainly managed to experiment with a different Greenlandic-sounding accent every single time, until I got one that stuck and made sense.
And once I had that accent for the two words, I was capable of splicing the accent onto the rest of my speech in that language.
I speak a number of languages but my accent strength in them is not equal.
And here’s why not:
Because I haven’t had this accent training drill with a phrase in all of them.
One thing I used to do with Danish was say the word “Hvad?” (what?) at points in conversations with my family members and some friends when the English “what?” was appropriate. As a result, I practiced this word many, many times indeed, and even if my Danish accent or my ability to replicate the stød is not perfect, it certainly became a lot better.
Now that I think about it, I really should be doing this more often…
So here’s what you do:
- Identify a certain phrase or word in your target language that sticks with you.
- Make it a bit of an inside joke / exclamation / etc. and get in the habit of using it. If you don’t want to do it in public, then just feel free to use it when frustrated at your computer, etc.
- Let the word or phrase grow on you, and then one time, you’ll find yourself having said the word with an accent that sounds perfect.
- Now you have the accent. Try using it on other words in your target language, and possibly even in your native language / other languages to ensure that it sticks.
- It may not be utterly perfect and may require some refinement, but…voila! There you are.