My image of the Polyglot Bar NYC that I conjured via the articles written about it was a place that had every major language in the whole world represented among its attendees.
As it turns out, I was fairly surprised to find out that there were about thirty people present, and half of them spoke Yiddish (myself included). There were more Yiddish speakers than speakers of Italian or Portuguese present, actually!
Wonderful. A bit odd. Cute. I really liked it. Will do it again in two weeks.
Some of my reflections:
- As a general rule, Americans never gave me the “why did you learn this?” spiel.
My name tag listed the languages that I knew and Northern Sami was among them (which I was definitely willing to practice, even though I consider myself quite weak). I was heartily congratulated by someone for having taken on that task. Apparently the only reactions I had from having the very rare languages listed were amazement.
There were those that asked me why I had the desire to learn Finnish or Dutch however. I could easily mention my Masters’ Thesis as my motivation to learn Finnish, but for Dutch I was left completely out in the cold. I went to the Netherlands as a tourist, yes, but so do many other people. And I think I’m the only person I know personally who went to the Netherlands as a tourist and learned the local language to an okay degree beforehand (my discipline wasn’t nearly as strong then as it is now…)
While in Heidelberg I got the “why did you choose this language?” question quite often…about pretty much anything that wasn’t too commonly studied. While in Europe, I got this from quite a few people:
“How did you decide upon that? Did you just wake up one morning and then decide, ‘y’know what? I’m gonna learn Greenlandic!’”
Yes, part of me thinks it is cute, but I’m also very grateful that I don’t have to put up with it here. Or, at least, not as much.
- I was the only speaker of any Scandinavian Language present
During my first semester in Heidelberg in which I was Sprachcafe-ing, this was also the case, but in the second year in Heidelberg this almost never happened. Swedish-speaking Germans from the University courses would show up, sometimes the occasional Dane or Norwegian as well (as well as native Swedish speakers, of course).
Interestingly I was not the only speaker of a Finno-Ugric Language present. As for Inuit languages, I usually expect to be the only one in the room that has any knowledge of them. Part of me likes it that way, but another part of me would be thrilled if and when it weren’t the case.
- People really were interested in trying out phrases in other languages
An Italian Speaker wanted to know how to say some basic things in Danish. Swedish, Norwegian, and Finnish similarly got sampled by some of the people I spoke with. (Why is it always the Nordic Languages that have this appeal?)
Here’s the thing, though: don’t expect to say “God Morgen!” (Danish, not Norwegian) correctly on your first try. But come to think of it, I would pay good money to hear Danish spoken in an Italian accent…or maybe I should just watch Disney films dubbed into Danish? (Lady and the Tramp comes to mind…)
- The most enthusiastic small crowd I’ve seen all year!
I almost wrote “the most enthusiastic crowd I’ve seen all year”, but then it occurred to me that I was in Germany in July 2014 when they won the FIFA World Cup…so much for that title…
- Duolingo really worked wonders for me
I actually got laughed at when I told someone that I learned Portuguese from Duolingo (translated from the conversation, to my vague recollection: “That must have taken you an awfully long time, week after week of practicing…”). I was so comfortable with some conversations, one in particular in which I didn’t flinch at all, that I realized that I needed to, in accordance with some advice I had received, get into native learning materials.
Therefore, as of this morning, I have quit the Duolingo Portuguese course (because it was a bit of a hassle for me to complete the tree) and will train the language solely with television and conversations from now on. The training wheels are gone!
Therefore, two things: (1) My Portuguese is now at a conversational level and (2) I replaced the Portuguese with the New Irish course!
Brief aside about Irish: my professor (Viktor Golinets from Heidelberg) told me that Irish had the same sentence structure as Biblical Hebrew. He’s totally right!
- I didn’t feel nearly as self-conscious about German as I did most of the time when I lived in the country. The confidence difference really showed.
If only I trained myself to not be so scared as early as April 2013. But old habits die hard. This lack-of-confidence thing is hopefully dead for good. If it wasn’t before, it certainly is after last night.
- Sometimes I feel self-conscious with native speakers, but no self-consciousness at all with people whom I did not sense to be native speakers.
This will just required a pinch of mental discipline on my behalf.
- Near the very end, I began mixing up languages because I was a bit tired and overheated. But I’ve noticed something: only within the same families.
German and Yiddish were the biggest offenders, but interestingly I never mixed up the West Germanic (German, Yiddish, Dutch) with the North Germanic (Scandinavian).
Obviously part of this has to do with the fact that I am a hopeless romantic for languages (and lots of other things, too) and sometimes I just need a bit of focus.
But I obviously know what the cure is…
Going to the Polyglot Bar a SECOND TIME!