People Who “Hate” Their Native Languages: My Perspective

Beware the Ides of March!

IMG_4473

Today’s topic is an interesting one that I’m surprised hasn’t been touched on in almost any language-learning blog I’ve encountered.

For many years I’ve heard comments like these:

 

“(Speaker’s native language) is the most useless language in existence”

“(Speaker’s native language) is only useful 0.1% of the time.”

“I suppose there are a lot better things to do with your time (rather than study my native language)”

“Why the fuck do you want to learn (speaker’s native language)?”

“I think my native language is boring”

“I would trade my native language for…”

 

I should mention two things:

  • I’ve been guilty of this myself. Part of me wishes that English wasn’t my native language. That was literally the second blog post I ever wrote about on this blog, actually!
  • Almost all of the people who made comments like these were westerners (although I’ve heard some people from Asia or the Americas do the same, too—but not as frequently. From Africa and the Pacific, not to date).

 

Before I continue I’m going to say that I do NOT include people who actively dislike their language due to trauma. (e.g. “my grandmother was a native German speaker from Nazi Germany and after she left she refused to speak German ever again”. Disclaimer: this describes neither of my grandmothers). That’s beyond the scope of what I feel qualified to talk about, and in the event you DO encounter someone like that, avoid that language altogether without questions. End of story.

 

But as far as ordinary people who somehow feel that they could trade their native language (or one of their native languages) for another one, there are some things that I’ve noticed.

 

  • Sometimes they just say that in order to get you to validate their native language.

 

YES. This has happened to me. Enough for me to write about it.

 

Only yesterday was I in a Talmud class and we had a discussion about the fact that, according to Jewish law, prospective converts have to be refused three times (in order to show that they are genuinely serious about becoming Jewish, regardless of what liabilities it may bring them in the future).

 

Sometimes someone who says “why bother learning (my language) if so few people speak it / everyone in my country speaks English anyhow / it’s ‘useless’” may actually want you to justify your decision passionately. Or they may actually want to hear your story in detail but don’t want to ask directly.

 

The more fluent you are in a language, the LESS this will happen, especially if your accent is good.

 

There’s a reason for that, actually. Because if you speak it well enough, it shows that you’ve had a good enough reason to invest a lot of time into it, so your reason will almost CERTAINLY not be within the realm of questioning (e.g. having done business there, married to or dating a native speaker, etc.)

 

  • If they use ANY amount of the language with you at all beyond basic greetings, they really DON’T hate their native language. Especially if they show telltale signs of enchantment.

 

If they did (and yes, I have encountered a handful of cases in which they did), they wouldn’t smile if you speak their language, they would instead appear disgusted and a tad confused. They wouldn’t be continuing the conversation in the “useless language” and playing along with you with smiles as they do it.

 

This is the case with me and English. I may have extremely conflicted opinions about American English, but if someone wants to learn it from me, I’ll usually play along rather than act frustrated (especially if someone really needs help with his or her English). Because whether I like it or not, American-ness is a part of who I am (in addition to my other identities).

 

  • Sometimes this attitude can reflect a certain sense of jealousy (that we ALL have) about speakers of certain languages.

 

I’m hugely jealous of Greenlandic native speakers. I make no secret of that fact. (It still remains the hardest language I’ve ever attempted to learn, bar none, to the degree that if someone lists a major language as the hardest to learn, I’m secretly scoffing on the inside.)

 

Throughout Europe I’ve met many people who view American English native speakers as lottery winners and view them with a certain sort of jealousy that they can’t hide. And yes, you will make friends JUST by virtue of that fact alone, especially with people who feel that they need the conversational practice or even knowledge about American culture (this is true no matter WHAT your native language is, actually! Someone out there is looking for you! This can also be the case if you’re a fluent speaker of a language, even non-natively).

 

My knowledge of whatever native languages I can’t have and I can’t catch up with will almost certainly never be on the level of a native speaker. But I can try and keep learning. And if it is of any comfort to you, my knowledge of other English-speaking cultures and their idioms are also going to be out of reach in terms of “perfection” as well.

 

But you don’t need to be a native speaker to be good. Far from it, in fact.

 

  • Unless someone brings up a traumatic incident or shows signs of vexation, do NOT take “I hate my native language / I think it’s useless” comments seriously.

 

And there also is a chance that you just MIGHT need to get better at their language in order to get them to warm up to you!

 

One last thing: you can actually use this to your advantage to keep conversations in your target language (which I’ve noticed is becoming less and less of an issue the more experienced I get. It was a noteworthy issue back in 2014 and is almost NOTHING now, but we’ll see how Austria and Slovakia fare later this year on that front). Benny Lewis famously would bring up his English-language Catholic school experiences in order to guilt people away from using English with him in places like Spain. I’ve never had to go to that length but I’m certainly willing to describe the darker sides of my American experience (which I won’t go into right now).

 

Agree? Disagree? Let me know!

The Mindsets of a Young Hyperpolyglot

A lot of people ask me how I managed to acquire working knowledge of 10+ languages despite my young age.

Even seasoned professors managed to wonder how I could present on many topics before college classes with such clarity…or, as I often get, “how does all of that information fit in your head?”

Well, I don’t believe in keeping secrets and so today I let forth everything that I did right and, more importantly, that I did DIFFERENTLY.

2015-08-18 13.23.59

  • I make efficient use of “dead time.”

This is probably the MOST important thing that will net you results with your time. Do this within a week, and you’ll notice significant results in any goals you have your heard on attaining.

If I’m on the subway and standing? I’m listening to audio in one of my target languages.

Am I working out? I’m doing very much the same.

Waiting for an appointment? Flashcards or books. Easy.

This is the difference between someone who struggles with their second language and someone who becomes a hyperpolyglot. This is, to some degree, the only difference. But there are other ones worth mentioning.

 

  • I focus on what I REALLY WANT.

How do I manage to learn many things succinctly? Easy. I find things that I like and I focus on them.

This results in a situation where I focus more on the languages I care about than those that most in society would deem “useful”. But so what? Better to have knowledge of something you care about DEEPLY than to have forced knowledge that someone else thinks or says is a good idea.

Obviously, if your “language love” is a global language, choose that. If it’s a small national language or minority language, choose that too. But remember this: the very thought of studying it should be like getting a treat to you. If that isn’t the language you’re learning right now (or ones you’re maintaining), pick ones that DO fit that bill.

 

  • I have an ego (and I’m not afraid to admit it. On here, at least).

 

I have a drive to be the best and be a legend. Admittedly not everyone has that drive. And that’s okay.

What really drives me to accomplish things is a sense that…I’m not ashamed to admit it, I like attention. And it’s not a bad thing, as long as you use it for HELPING others in your community and building yourself in a positive way. (Make yourself into a hero, not a villain who tramples on others for the sake of puffing themselves up.)

In line with that: while I am not a descendant of Holocaust survivors, I am a descendant of pogrom survivors and, to some degree, I see that I have to life a good life as much as I can for the sake of my distant family members (including other Ashkenazi Jews as a whole) who didn’t get that opportunity.

 

  • I’m fluid in my identity.

I post about Pacific Islands regularly, as I do with Greenland, Jewish culture, Scandinavia, video games, stupid puns and countless other topics besides. I see a gift of living in the contemporary world with infinite masks.

Making someone curious about the world is one of the SUREST ways to make the fluent in several languages. And the fact that I’ve found myself confused about who I am for most of my life (including as I write this) helped with that, even though it harmed me in many other respects.

And another important thing is…

 

  • I don’t ask myself “what do I use to learn a language?” Instead, I ask myself, “what DON’T I use to learn a language?”

 

I think of my life as in need to “mobilization strategies”, as what the United States did during the Second World War and also what I hope it (and all of human civilization) will do for the sake of saving the climate and the human future.

If I have a goal, I have to warp my life as much as possible to point towards the directed outcome. Make sacrifices. Build habits. Make the right friends. Join the right groups. Surround myself with material conducive towards fulfilling that goal.

There’s a difference between using one method to learn something (what many people do, especially with apps [and those apps are usually more invested in their profit than getting you to learn and this is no secret at all]) and those who use almost ANY method they can get their hands on to learn something.

And it doesn’t all have to be book-learning either!

If you want your life to change, you will have to change your life.

And the good news is that anyone can do that. At any time!

Onward!

How to Use Lonely Planet Phrasebooks to Learn a Language

Thanks to Jimmy Mello of “Polyglots (the Community)” for suggesting this idea. Check out his material here: http://www.mellomethod.com/

As of the time of writing you can’t enter a single bookstore in the US (and a good deal of many other places) without encountering a Lonely Planet phrasebook somewhere on the shelves. This is doubly true for their travel books as well (which we’ll also get to because they have language sections in them, including what was my first exposure to the Greenlandic language!)

But should you choose to GET one of the books, what do you do with it?

BG

The first thing to realize is that the Lonely Planet Phrasebooks fall into a number of categories:

  • The ones that are devoted to an individual language each. (On my left-hand side right now I have my Bulgarian and Lao Lonely Planet Phrasebooks.)
  • The ones that are devoted to a number of languages present in a specific region (so on my shelf I have “China”, “Central Asia”, “Hill Tribes”, “India”, “Middle East”, “Pidgin” “South Pacific” and “Southeast Asia”.)
  • Lastly there are the “language” sections in the core travel books (And they MAY also vary depending on what language the book is in! The Irish-language section appears in travel guides to Ireland in English, but in the German-language edition they have the English phrase section instead!). Some of these may range in degrees of depth (e.g. for the guides to Spain, you’ll find Castilian Spanish the primary focus with a number of smaller phrases devoted to Catalan, Basque and Galician. I remember one guide even said the equivalent of “getting someone to respond to you in a Spanish regional language is almost impossible.” Color me doubtful.)

 

Let’s go through the strategies you’ll need for each.

 

The books devoted to a single language apiece

 

Once you see language learning as a set of “big missions”, you can be better equipped towards using your tools to accomplishing them.

 

Two primary big missions I see when I learn (or even maintain) a language are:

 

  • To catch up on the childhood in that language I never had.
  • To train yourself to think in that language.

 

For the second point, these books are ESPECIALLY well built for that.

 

Your primary goal using the books is to train yourself how to think in the language (again, this is specific to the books that are devoted to a singular language apiece! The other ones usually aren’t well enough equipped for those ends.)

 

Usually the books have:

 

  • A grammar section (includes pronunciation). This will equip you with everything you need to make your own sentences.
  • Phrases for a number of situations
  • A dictionary at the back with a fairly thorough vocabulary mostly equipped for travel.

 

When you first get the book, you NEED to have all the aspects in (1) memorized as quickly as possible. Luckily you can do this by making sample sentences in your head or even writing them down. (“I have food”. “Do you have food?”)

Namely, you need the verbs “to be”, “to want”, “to have” (or the equivalents of any of these given as some languages literally don’t have them) AND how to form questions (any question words in addition to how to make a statement into a question. For some languages, like Finnish and Bulgarian, there are suffixes or particles [ = small words] added that turn statements into questions, as well as, in the case of most Germanic languages, word order differences).

To cement these in your memory, I would recommend saying them out loud, making funny sentences involving them or writing them (and writing them on social media is even better!)

The next step is to start “filling in” the vocabulary gaps. The way you do this is:

  • Keep in mind your thoughts in other languages you know well.
  • START to translate those thoughts into your target language. When there is a word you don’t know, look it up in the dictionary.
  • If your thoughts transfer to anything relevant in the sections of the book (e.g. hobbies or anything medical), use the sections as necessary.

Also another thing before we go on to the next section: if your language is tonal, I would HIGHLY recommend you find YouTube materials or the like to better your understanding of the tones. Also while the descriptions of the sounds are mostly good, native-speaker audio will help provide you context and emotion to everything you’re learning. So supplement it with that accordingly.

The books devoted to multiple languages in a bundle

As far as Lonely Planet is concerned, these are all over the place. Here are some things I should note about some of them (although I am glad that I purchased all of them. I don’t “regret” buying any of them).

  • The South Pacific phrasebook doesn’t really teach you how to put sentences together and the vocabulary is not thorough but the cultural information IS. This is also true with the Hill Tribes book.
  • The Southeast Asia phrasebook DOES teach you how to put sentences together (well, that could be because you could describe the basics of grammar in all of the languages in the book on two pages apiece!)
  • The India phrasebook doesn’t really provide anything in the way of grammar (and believe me, that sort of stuff is NECESSARY, especially for the Dravidian languages!) This is also true of the China phrasebook.
  • The Pidgin phrasebook is EXTREMELY good and gets you speaking very quickly with a lot of relevant vocabulary AND cultural information, but it has one glaring weakness: no dictionary section for any of the languages.

 

Maybe future editions of the books will change that.

 

For many of these I don’t blame them, given limited spaces and all of that.

 

I’m sorry to say this but depending on the phrasebook you may need to BEGIN your journey elsewhere. (Want to try to learn Kannada from scratch using the section in the India phrasebook? Good luck! No grammatical information provided, nothing really on how to form basic simple sentences, it’s primarily intended for travelers in specific situations).

2015-03-17 20.17.12

 

Here are some tips to keep in mind:

 

  • If there is a “how to form sentences” section, take that all in FIRST.
  • If there is NOT, then you’re better off starting with some other materials.
  • But once you can form simple sentences and pronunciation, whatever material is in the books is usually good because now you have context with which to form sentences.

The language sections at the back of the travel guides

These are usually very minimalistic but they are ESSENTIAL by design. You will need EVERY single one of the phrases in those sections, usually. Photograph them, copy them, turn them into flashcards, do what you have to. The smaller the section, the more “badly” you’ll need them.

Again, this is also best supplemented with other material on how to learn how to form sentences. And between the very basic phrases and this—well, let’s just say that they suit each other perfectly.

 

Bonus: Learning a new script

The tutorials given in the phrasebooks of all sorts are usually fantastic for learning a script. Unlike some other phrasebooks, Lonely Planet almost always includes the native script (the only one in which I remember this not being the case is an edition of the Central Asia phrasebook).

Photograph, imitate by hand. If possible, get help from friends or more detailed tutorials. But yes, the pronunciation and letter guides are thorough and, while not 100% comprehensive, they can be just what you need to make your new syllable set / alphabet / characters a LOT less scary.

Have fun learning!

vosa vakaviti

“Laddering” in a Classroom Setting (Or, Learning in a Beginner Language Class when the Language Used is One You Might Not Know Too Well)

This is a problem that many people face. It can come in many flavors:

  • The 100% use-only-the-local-language immersive courses (Israel’s Ulpanim did this, and then they were picked up by other places as well, most notably in Scotland and in Wales [and in the latter they call them “wlpanim”. No joke!)
  • Learning a language in a setting where the teacher and many of the students have a language you know but may use a lot of expressions that “go over your head”.
  • Group settings which begin OUT as using a language you know, but then transfer towards using the local language and then you get left behind somehow (this is particularly relevant in college or university settings).

 

There are a number of ways to surmount these obstacles. I’ll go through each of the three scenarios described above in more detail:

 

For the FIRST situation, in which you feel as though you are struggling in the immersion setting, the key is to be vulnerable and honest. Feel free to express to the teacher that sometimes you may have issues picking up words (use the target language, of course!) Once thing I’ve done in Ulpanim is request pictures (these really help).

 

Otherwise one thing you need to do is make learning the language a source of GOOD feelings. And you can do this outside of the classroom. Ask your teacher or other native / fluent speakers you know for jokes or memes. You’ll even come to remember entire grammatical functions in this respect! (Because sometimes a phrase will be so funny that you’ll remember the entire thing FLAWLESSLY, even if you’re just a beginner….case in point, the only thing I know how to say in Afrikaans is a long and detailed curse. I don’t even know how to say “hello” [I can say thank you and please, however]).

 

Television can also be helpful towards this end, but it has to be things you REALLY like. (The same is true with YouTube or other video streaming services).

 

Now for the SECOND situation, I’ve been here before. I’ve been in German- and Irish-Language classes in which I’ve fumbled so badly I almost got the teachers very angry (and obviously with my reputation right now I can laugh about it. Literally every single hyperpolyglot, WITHOUT EXCEPTIONS, have been in situations like these).

 

The key is to latch onto the most essential information. Keep in mind the Pareto Principle (something hugely important for language learning), the idea that out of 20% of your effort will come 80% of your results. Your goal (even if you were a native speaker of the language used) is NOT to remember everything, it is to make enough gains in the class in order to “move forward”. Any progress is good. I know it can seem sometimes (as someone who struggled with language classes myself) that “everyone seems to be doing better than you are”, but trust me, this is genuinely not the case.

 

Write things down as often as you can, even if you think you misheard things.

 

Get SOMETHING. Feel free to ask your peers or instructors if necessary. And, again, don’t forget to cement your studies of the language with fun topics (see my “recipe” above).

 

Then there is the third one—turbospeed. And this is merely a combination of the two situations I’ve just outlined.

 

And one final word: the classrooms are not a substitute for the primary goal of language learning, which is making up for the childhood you didn’t have. For that, you’d largely need to do a lot of activities on your own. But it can be done. The classroom is good for building a fantastic basis in the grammar and structures of the language as well as using opportunities to use it. But it is not equivalent to installing a language package in your brain. For that, you need active usage and entertainment.

 

And nowadays, with the internet, both are readily available at no additional costs.

 

yerushalayim

 

 

 

What Made Learning Languages of Oceania Different from Learning Other Languages?

Thanks again to Teddy Nee for this idea! Check out his musings at: http://www.neeslanguageblog.com/

20180810_101300

The number of people I have met who have studied foreign languages from Oceania I number no more than twenty, MAYBE thirty at the absolute highest. And I meet dozens of language learners every week if not a couple hundred every month (!)

Even if you don’t intend on learning any (and that’s okay, obviously!), perhaps you are a bit curious about how the process is different from learning other languages.

I’ll lay out a number of differences between, let’s say, me having learned Fijian last year and my learning Slovak right now.

 

  • It is nigh impossible to avoid material from Christian missionaries in native-speaker immersion.

 

And given that SBS Radio Australia just discontinued its Fijian radio program (among other indigenous languages of Oceania) a year or two ago, budget cuts may make this even more of a reality than it already is.

 

Jewish as I am, I really have to admire the efforts of missionaries in how much effort they go in localizing their materials. I’ve said it many times on this blog, but the Jehovah’s Witnesses alone outdid all of WIKIPEDIA not only in terms of how many languages were represented but also the qualities of their translations as well. Wikipedia has no more than 300 languages or so, jw.org has over 700.

 

My studies of Tuvaluan and of Tongan would have been IMPOSSIBLE if not for the efforts of contemporary missionaries. Granted, I choose to learn languages from Oceania out of environmental and cultural exploratory reasons, not because I have any intention of converting to Christianity.

 

Here’s how I recommend you use the material:

 

Glosbe has translation memories (for those who don’t know what this is, this is when cross-translated texts are put into a database for other translators to reference). You’ll find cross-translated sentences (e.g. English to Fijian).

 

Get a Clozemaster Pro account, pick a language that has the Cloze-Collections feature, and add sentences (make sure to check the second check box so that the other answers you get are ALSO in your target language). Keep adding sentences and playing through them. The Cloze-Collections features is being beta-tested so there have been some issues with it (e.g. you’ll still get 100% mastered sentences showing up).

Also feel free to use sentences from language learning textbooks as well.

Lastly, use spoken and musical audio in order to hone aspects of your accent. Again, a lot of the material available, if it isn’t news broadcasts from Australia, New Zealand or even the countries themselves, will probably be audio Bibles or other materials aimed at Christians.

 

  • Lots of self-practice is needed if you don’t have access to native speakers.

 

You NEED to be recording yourself. If you’re brave enough, share the recordings on the Internet. If you’re braver still, try sharing it in forums or on Reddit.

 

The 30-Day Speaking Challenge is a FANTASTIC place to start, even if you have to even read from a script at the start and then transfer to improvisation (with or without vocabulary lists). More info here: http://hugginsinternational.com/

 

With this you need to actively imitate native speakers more attentively. Describe the texture of your target language to yourself. What are you noticing about the consonants and vowel sounds?

 

With some accents (although I have heard it used in particular about French and Slavic languages), feel free to imitate them over the top and then tone it down accordingly. The Fijian language’s consonants are very juicy. Languages of Micronesia have a guttural quality that will make foreigners’ eyes bulge the first time they hear it (I’m still amused by the missionary that once referred to Marshallese as “sounding like baby talk”).

 

I can go on the street in New York City and hear Dominican Spanish and Jamaican Patois. I can also hear many languages of China and India as well, not also to mention Hebrew, French, Brazilian Portuguese, and Yiddish. Unless you live in some metropolitan areas of Australia or New Zealand (which have large communities from all over the continent) or areas in Arkansas where Marshallese is commonly heard on the street, you probably don’t have that luxury. So make up for it with more voice training.

 

  • People of Oceania are fiercely proud of their languages in ways that many Westerners aren’t. Many of them will also jump on any opportunity to help you.

 

I’ve heard some people who are citizens of EU countries subtly (and sometimes not so subtly) wish that they had another native language.

 

There was NOT A HINT of this when I was in Fiji, not among the iTaukei, not among the Indo-Fijians, and not among the members of other nationalities I encountered in Suva or Los Angeles or online.

 

When I started posting videos of me trying to learn Gilbertese online, within less than a month I found I-Kiribati online willing to help me(and if it weren’t for my stress levels I’d take them up on it).

 

Palauans. Samoans. Fijians. Hawaiians. Many of these nationalities (and more) will gladly use your interest in their language to cement friendships with you.

 

With speakers of English Creoles, there may be “situation-appropriateness” to be accounted for (e.g. some Solomon Islanders may not consider Pijin suitable for some written needs, such as in business letters or exchanges). Aside from that, you’re in for a world of love.

 

  • Music is readily available in any national language of Oceania.

 

And entire YouTube channels are devoted to it.

 

KiriMusik:

https://www.youtube.com/channel/UCG4tYNU1mJ1U5D4qTqrc39w

MusicTuvalu:

https://www.youtube.com/user/MusicTuvalu

MusicofSamoa (WITH KARAOKE TRACKS):

https://www.youtube.com/user/musicofsamoa

 

You get the idea.

 

Use it.

 

  • Films may NOT be readily available in many of these languages.

 

Unless, of course, you account for the Jesus Film.

 

Kiribati and Samoa have a good deal of online movies available for free on YouTube. The Melanesian English Creoles also have some. But many of the others may be lacking.

 

  • Sometimes you’ll only have access to one book to learn the language. But if you have material for native speakers, one book is enough.

Check this post: https://worldwithlittleworlds.com/2019/01/24/learning-languages-from-oceania-a-guide-on-how-to-start/

 

  • You’ll get a lot of discouragement from some people (who know NOTHING about Oceania) that claim that learning such languages is “useless” or can’t even locate the countries on a map.

I tell them exactly how, while these countries may be small, knowing the language can give you instant insider privileges and friendships, precisely because so few people take that path.

If you show up to a Kiribati village with knowledge of Gilbertese, they’ll ask you to make a speech at the Maneaba (something akin to a town hall or a meeting place).

less05a

Trussel.com

People will be curious to hear your story and wonder how someone could POSSIBLY be so smart so as to be able to learn the language as well as you do (even if you’re not that good).

I’m certain that if the people discouraging you were to just taste a LITTLE bit of the “red carpet treatment” I got in Fiji as a result of me using the local language, they would reconsider.

 

  • Learning Languages of Oceania can be heartbreaking

Some nations, Kiribati and Tuvalu most famously, have made rising sea levels one of the cornerstones of their national identity. And they have every right to.

I remember one time I heard a story about someone who showed up to a Yiddish class the first day in a university setting. S/he was sobbing so much thinking about all of the culture that was lost to the Shoah and how we will never know anything about the millions of people murdered just because they were Jewish, 80% of whom were native Yiddish speakers.

I’ve had to deal with that pain myself in learning and teaching Yiddish. Looking into a vanished world, but still admiring what remains of it, whether it be in the heartlands of Yiddish culture themselves or with Yiddishists all over the world.

With each word of Kiribati, Tuvaluan or Marshallese that I pick up, I am cognizant of the fact that I may actually outlive the very earth on which these cultures were formed and created for over a millennium. Unless we care a whole awful lot and manage to turn things around and defeat greed, that is.

Having to deal with that, I understand another level why many people not only don’t learn languages of these places but don’t learn about them almost at all to begin with. That reality is terrifying. The “words of the last generation” contain a pain that is unprecedented in human history – literally watching your country vanish.

But it is precisely because I want to heal that pain that I devote myself to this area of the world. And I hope I may inspire you to do so as well.

20180811_114914

How to Decide on a Costume (for Purim, Halloween, etc.)

Happy February everyone!

This is an off-topic post that has nothing to do with language learning at all. Sorry! But perhaps I should actually write more of these.

So a holiday or theme party is coming up and you know that you want to dress up as SOMETHING, but you can’t exactly decide what.

This serves to document my personal process of how to come up with WHAT costume I should pick, not necessarily how I should assemble it (luckily, as of the time of writing, one of my best friends is about to get an advanced degree in Fashion and so he will be helping me put my Purim costume together this year!)

Fotka Jareda Gimbela.

WHAT MY COSTUME SHOULD BE:

  • I usually want it to be a particular character rather than just “a class” (e.g. J.P. Morgan rather than just “a robber baron”). I can make an exception for this if the class is considerably distinctive.
  • No cultural appropriating (my personal heritage is okay, so in high school I’ve done Viking costumes).
  • Props are good
  • Colors are good
  • Lots of attention to detail.
  • Having the “homemade look” is not only acceptable but encouraged (especially for Purim which is wacky enough as is).
  • The primary goal should not be to have other people recognize your costume. It’s great if they do, but don’t have it be the primary focus. Playing towards your own tastes works wonders.
  • Comfortable, or at the VERY LEAST can be comfortable with removable pieces (e.g. I can take headwear off and I’d be okay).

WHERE I GET INSPIRATION:

At the times in which I need to get thinking about what sort of costume to wear (or even when it is NOWHERE NEAR Purim or Halloween or Lord-Knows-What at all), I pay attention to character designs in films / video games / art in museums .

I pay particular attention to how such a character would fit my body type – male, dark hair, average height and weight, broad shoulders, quite muscular.

That said, some of these can be “flexible” but I really can’t pull off the look of a pale-skinned blond man or a dark-skinned character native to equatorial climates.

I understand that there are definitely certain types of people over-represented in popular culture than others (e.g. over-representation of white people in Hollywood films), but there always IS something, no matter who you are.

Another thing I keep in mind is that I see experiencing media (such as looking at paintings or movies) as “trying on clothing”, in a sense—imagining how I would behave in the suit of such characters. If there is any character that you feel particularly “clicks” with your personality, then you really may be onto something.

Lastly you don’t need to get EVERY SINGLE detail in your “target costume”. The most important colors, hair-styles and props are all that are necessary. If you can do that, great! But if you can’t, don’t disqualify a very good idea.

Happy costuming!

 

The State of Being Able to Learn the Nauruan Language in 2019

Happy 51st Birthday Nauru!

Today I’m going to speak about my experience with (trying to) learn Nauruan, which collapsed several times due to no fault of my own.

First off, the Nauruan language does have significant boons that some smaller languages don’t have.

There’s Nauruan Wikipedia you can visit at https://na.wikipedia.org/wiki/Bwiema_peij

There’s a predictive Nauruan-language keyboard available with SwiftKey (I can’t say how good the predictions are, but it seems to be better than the Greenlandic one).

Music is readily available on YouTube and it seems that even the most translated website in existence (I am speaking about the Jehovah’s Witnesses’ Organizational Page, translated into 700+ languages) has a good deal of text and even audio. While a lot of material from JW does end up in Glosbe’s translation database, this hasn’t been the case with Nauruan as of the time of writing.

There isn’t a single book for learning the Nauruan language that is user-friendly. There is a German-Language Grammar that I wrote about earlier this month. It’s about as user-friendly as it gets: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=msu.31293006715589;view=1up;seq=58;size=125

It is from before World War I and it seems that the orthography is quite different from what you can find on the aforementioned Nauruan Wikipedia. (Reminder to those unaware: Nauruan was once a German colony).

The advantages to this book: the grammar is clearly laid out, there are even texts for learning and a helpful dictionary. The one disadvantage is that it is probably not going to prepare you to have your first conversation. Take phrasebooks from Lonely Planet, Berlitz or Reise Know How / Kauderwelsch. Those TRAIN you to learn things that are instantly useful within a matter of minutes. This book isn’t like that.

Then we get to Stephen Trussel’s website. His work with Kiribati / Gilbertese has not only been fantastic but actually made my studies of that enchanting language POSSIBLE (I can’t thank him enough for what he has done). Concerning Nauruan, he did put a dictionary online that I in turn converted into a Memrise course (along with some other sources).

I decided to put it online and you can access it here. It probably won’t make you fluent or make you even conversational but it may be useful: https://www.memrise.com/course/1794555/nauruan/

There are some other grammars and courses that I’ve seen referenced in scholarship, but I cannot acquire copies of any of them. Part of me was hoping to get an accessible Nauruan language learning textbook when I visited the University of the South Pacific. They didn’t have anything in the way of Nauruan language materials when I went in August 2018 (as far as I could see), but they did have Cook Islands Maori / Rarotongan and Tuvaluan stuff (again, that trip made my TUVALUAN studies possible!).

Here’s what I think needs to be done in order to make the Nauruan Language accessible. I think that there are a lot of people who will appreciate being able to learn “the language of the world’s smallest independent republic”.

  • I would like to translate that Nauruan Grammar book and hopefully publish it but I don’t know how to go about doing it and / or updating the orthography.
  • A “Hacking Nauruan Course” should be made accessible. A native speaker could throw it together in an afternoon. It should have pronouns, “to have”, “to want”, conjunctions, question words, a pronunciation guide and a sentence structure guide. It could be on Memrise, Anki, or even on a free blog. A YouTube tutorial would also be fantastic.
  • Some variety of phrasebook, even a free one, should be made available. I think the Lonely Planet Fijian guide was very well put together and I think something in a similar structure would make Nauruan less intimidating. In it should be phrases related to lodging, restaurants and other everyday topics.

 

Perhaps some may think, “well, why bother with a language with so few native speakers?”

Well, I think that in the age of great language death, a lot of people are caring a lot more than they used to. And perhaps it may inspire someone to visit the country or otherwise spread knowledge about this tiny island that others in the world deserve to know about.

Naoero eko dogin! (Nauru Forever!)

naoeroekodogin